bison-patches
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Debian changes for Bison


From: Paul Eggert
Subject: Re: Debian changes for Bison
Date: Tue, 2 Apr 2002 17:41:41 -0800 (PST)

> Date: Tue, 2 Apr 2002 11:22:58 +0100
> From: Colin Watson <address@hidden>
> 
> I'm working on a non-maintainer upload of Bison 1.35 for Debian. While
> checking our patches against 1.34, I noticed that the s/%s/%d/ typo
> patch to po/es.po still needs to be applied, despite your changelog
> entry dated 2002-03-20.

Thanks.  I think this is because Akim resynced (to the translation
project?) on 2002-03-22 10:44:37 UTC, and this lost the change.

I applied the following patch to bison-1_29-branch, though I don't
know whether this will ever see the light of day as the bison 1 series
is nearly dead now.

I'll CC: this to <address@hidden> to let them know that the Bison es.po is
still buggy.

2002-04-02  Paul Eggert  <address@hidden>

        * po/es.po ("Conflict in state %d between rule %d and token %s
        resolved as %s.\n"): Fix typo by replacing "%s" with "%d".
        This reapplies the 2002-03-20 patch, which was apparently lost
        when translations were resynced on 2002-03-22.
        * po/es.po: Sync to the translation project again.

Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/bison/bison/po/es.po,v
retrieving revision 1.48.2.57
diff -p -u -r1.48.2.57 es.po
--- es.po       22 Mar 2002 10:44:37 -0000      1.48.2.57
+++ es.po       3 Apr 2002 01:31:18 -0000
@@ -64,9 +64,7 @@ msgstr "error grave: "
 #: src/conflicts.c:44
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+msgstr "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se 
resuelve como %s.\n"
 
 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
 msgid "reduce"
@@ -200,10 +198,8 @@ msgid ""
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
-"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
-"obligatorio\n"
-"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
-"opcionales.\n"
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es 
obligatorio\n"
+"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos 
opcionales.\n"
 
 #: src/getargs.c:98
 msgid ""
@@ -244,17 +240,14 @@ msgid ""
 "  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
-"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
-"automaton\n"
+"  -g, --graph                also produce a VCG description of the 
automaton\n"
 msgstr ""
 "Salida:\n"
 "  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
 "  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
-"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
+"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de 
salida\n"
 "  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
-"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
+"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del 
automaton\n"
 
 #: src/getargs.c:127
 msgid "Report bugs to <address@hidden>.\n"
@@ -278,8 +271,7 @@ msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
-"hay\n"
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No 
hay\n"
 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
 "USO PARTICULAR\n"
 
@@ -568,8 +560,7 @@ msgstr "redefinición de la precedencia d
 #: src/reader.c:711
 #, c-format
 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del 
identificador"
 
 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
@@ -692,8 +683,7 @@ msgstr "no hay reglas en la gramática de
 #: src/reader.c:1640
 #, c-format
 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
+msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene 
reglas"
 
 #: src/reader.c:1775
 #, c-format
@@ -858,9 +848,7 @@ msgid "'"
 msgstr "'"
 
 #~ msgid "%d shift/reduce conflict%d shift/reduce conflicts"
-#~ msgstr ""
-#~ " %d conflictos desplazamiento/reducción %d conflictos desplazamiento/"
-#~ "reducción"
+#~ msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción %d conflictos 
desplazamiento/reducción"
 
 #~ msgid "%d reduce/reduce conflict%d reduce/reduce conflicts"
 #~ msgstr "%d conflictos reducción/reducción%d conflictos reducción/reducción"
@@ -955,8 +943,7 @@ msgstr "'"
 #~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
 #~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
+#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p 
prefijo-nombres]\n"
 #~ "     [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
 #~ "     [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
 #~ "     [--no-parser] [--token-table]\n"
@@ -1043,11 +1030,8 @@ msgstr "'"
 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
 # usar participios - cll
 # un error lo tiene cualquiera - ngp
-#~ msgid ""
-#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
-#~ "%s.\n"
+#~ msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d 
production%s.\n"
+#~ msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d 
produccion%s.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Variables\n"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]