[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Debian changes for Bison
From: |
Paul Eggert |
Subject: |
Re: Debian changes for Bison |
Date: |
Tue, 2 Apr 2002 17:41:41 -0800 (PST) |
> Date: Tue, 2 Apr 2002 11:22:58 +0100
> From: Colin Watson <address@hidden>
>
> I'm working on a non-maintainer upload of Bison 1.35 for Debian. While
> checking our patches against 1.34, I noticed that the s/%s/%d/ typo
> patch to po/es.po still needs to be applied, despite your changelog
> entry dated 2002-03-20.
Thanks. I think this is because Akim resynced (to the translation
project?) on 2002-03-22 10:44:37 UTC, and this lost the change.
I applied the following patch to bison-1_29-branch, though I don't
know whether this will ever see the light of day as the bison 1 series
is nearly dead now.
I'll CC: this to <address@hidden> to let them know that the Bison es.po is
still buggy.
2002-04-02 Paul Eggert <address@hidden>
* po/es.po ("Conflict in state %d between rule %d and token %s
resolved as %s.\n"): Fix typo by replacing "%s" with "%d".
This reapplies the 2002-03-20 patch, which was apparently lost
when translations were resynced on 2002-03-22.
* po/es.po: Sync to the translation project again.
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/bison/bison/po/es.po,v
retrieving revision 1.48.2.57
diff -p -u -r1.48.2.57 es.po
--- es.po 22 Mar 2002 10:44:37 -0000 1.48.2.57
+++ es.po 3 Apr 2002 01:31:18 -0000
@@ -64,9 +64,7 @@ msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
+msgstr "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se
resuelve como %s.\n"
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
@@ -200,10 +198,8 @@ msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
-"obligatorio\n"
-"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
-"opcionales.\n"
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es
obligatorio\n"
+"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos
opcionales.\n"
#: src/getargs.c:98
msgid ""
@@ -244,17 +240,14 @@ msgid ""
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
-" -g, --graph also produce a VCG description of the "
-"automaton\n"
+" -g, --graph also produce a VCG description of the
automaton\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
+" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de
salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
-" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
+" -g, --graph también produce una descripción en VCG del
automaton\n"
#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <address@hidden>.\n"
@@ -278,8 +271,7 @@ msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
-"hay\n"
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No
hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
@@ -568,8 +560,7 @@ msgstr "redefinición de la precedencia d
#: src/reader.c:711
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del
identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
@@ -692,8 +683,7 @@ msgstr "no hay reglas en la gramática de
#: src/reader.c:1640
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
+msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene
reglas"
#: src/reader.c:1775
#, c-format
@@ -858,9 +848,7 @@ msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict%d shift/reduce conflicts"
-#~ msgstr ""
-#~ " %d conflictos desplazamiento/reducción %d conflictos desplazamiento/"
-#~ "reducción"
+#~ msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción %d conflictos
desplazamiento/reducción"
#~ msgid "%d reduce/reduce conflict%d reduce/reduce conflicts"
#~ msgstr "%d conflictos reducción/reducción%d conflictos reducción/reducción"
@@ -955,8 +943,7 @@ msgstr "'"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
+#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p
prefijo-nombres]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
@@ -1043,11 +1030,8 @@ msgstr "'"
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#~ msgid ""
-#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
-#~ "%s.\n"
+#~ msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d
production%s.\n"
+#~ msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d
produccion%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
- Re: Debian changes for Bison,
Paul Eggert <=