[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [bug-gettext] Dear GetText People. How to translate from second lang
From: |
Daiki Ueno |
Subject: |
Re: [bug-gettext] Dear GetText People. How to translate from second language? |
Date: |
Thu, 08 May 2014 12:24:31 +0900 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3.50 (gnu/linux) |
Paweł Ozimiński <address@hidden> writes:
> I've got application in language A.
> I did the translation from lang A to lang B.
> Now I really need to translate application to lang C, but the
> translating person needs to get lang B as primary language because the
> person doesn't know lang A.
It has been on our todo list[1] for a long time. Quoting:
|- Translating via an intermediate language (see thread 2006-09-28):
| > For my language alone, there are many possible translators who would
| > work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from
| > English. It's simply a matter of which languages you have had the
| > opportunity to learn.
|
| Now _that_ is an interesting idea!
|
| Gettext can already nearly do this, too, if you write three small scripts/
| programs to
| - convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file,
| - convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese PO file,
| (to be used when such a translator starts her work),
| - convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English->Vietnamese PO
file
| (to be used when a translator is done with her work).
| And then the translator has these additional conversions steps all the time.
Unfortunately, it is still not possible with gettext-tools, but
externals tools like Translate Toolkit might have support for it[2].
| It would be better, for the future, that the translator has only one
| additional step to perform: When she gets a new PO file, she converts it
| to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed
| English/Russian->Vietnamese PO file would
| 1) permit the translator to peek into the English original when something
is
| unclear,
| 2) also work when not some of the Russian translations are missing or
fuzzy,
| 3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could directly grok
| the mixed English/Russian->Vietnamese PO file.
|
| The syntax for a mixed PO file could like this:
|
| msgid "Hello, world!"
| msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
| msgstr "Chào thế giới !"
Footnotes:
[1] http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/Admin/plans#n104
[2]
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/stable-1.11.0/commands/poswap.html
Regards,
--
Daiki Ueno