# French (France) translations for SecureDrop. # Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation # This file is distributed under the same license as the SecureDrop project. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SecureDrop 0.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-07 20:49+0000\n" "Last-Translator: AO \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" #: journalist.py:107 #, fuzzy #| msgid "You must be an administrator to access that page" msgid "Only administrators can access this page." msgstr "Vous devez être administrateur pour accéder à cette page" #: journalist.py:123 msgid "Login failed." msgstr "Échec de connexion." #: journalist.py:127 msgid "Please wait at least {seconds} seconds before logging in again." msgstr "" "Veuillez patienter au moins {seconds} secondes avant de vous reconnecter." #: journalist.py:137 msgid "Please wait for a new two-factor token before logging in again." msgstr "" "Veuillez attendre un nouveau jeton de validation en deux étapes avant de " "vous reconnecter." #: journalist.py:194 msgid "" "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please " "try again." msgstr "" "La génération automatique du mot de passe a produit une erreur. " "L'utilisateur n'a pas été créé. Veuillez ressayer." #: journalist.py:205 msgid "That username is already in use" msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà" #: journalist.py:208 msgid "" "An error occurred saving this user to the database. Please check the " "application logs." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de cet utilisateur dans " "la base de données. Veuillez consulter les journaux de l'application." #: journalist.py:230 #, fuzzy #| msgid "Two-factor token successfully verified for user {user}!" msgid "Token in two-factor authentication accepted for user {user}." msgstr "" "Le jeton de la validation en deux étapes a été vérifié avec succès pour " "l'utilisateur {user} !" #: journalist.py:237 journalist.py:455 #, fuzzy #| msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgid "Could not verify token in two-factor authentication." msgstr "Réinitialiser la validation en deux étapes" #: journalist.py:266 msgid "Invalid secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9." msgstr "" "Le format du secret est invalide : veuillez n'utiliser que des lettres de A " "à F et des chiffres de 0 à 9." #: journalist.py:271 msgid "Invalid secret format: odd-length secret. Did you mistype the secret?" msgstr "" "Le format du secret est invalide : le nombre de caractères est impair. Le " "secret est-il mal orthographié ?" #: journalist.py:276 journalist.py:301 journalist.py:709 msgid "" "An unexpected error occurred! Please check the application logs or inform " "your adminstrator." msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue ! Veuillez consulter les journaux de " "l'application ou informer votre administrateur." #: journalist.py:308 #, fuzzy #| msgid "Account successfully updated!" msgid "Account updated." msgstr "Le compte a été mis à jour avec succès !" #: journalist.py:330 msgid "Username \"{user}\" is already taken!" msgstr "Le nom d'utilisateur « {user} » est déjà utilisé !" #: journalist.py:367 msgid "Deleted user '{user}'" msgstr "L'utilisateur « {user} » a été supprimé" #: journalist.py:422 msgid "You submitted a bad password! Password not changed." msgstr "Le mot de passe saisi est erroné ! Le mot de passe n'a pas été changé." #: journalist.py:429 msgid "" "There was an error, and the new password might not have been saved " "correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you " "should reset your password again." msgstr "" "Une erreur est survenue et le nouveau mot de passe n'a peut-être pas été " "enregistré correctement. Pour éviter de perdre l'accès à votre compte, vous " "devriez réinitialiser votre mot de passe de nouveau." #: journalist.py:438 msgid "" "The password was successfully updated! Don't forget to save it in your " "KeePassX database. The new password is:" msgstr "" "Le mot de passe a été mis à jour avec succès ! N'oubliez pas de " "l'enregistrer dans votre base de données KeePassX. Le mot de passe est :" #: journalist.py:451 #, fuzzy #| msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgid "Token in two-factor authentication verified." msgstr "Réinitialiser la validation en deux étapes" #: journalist.py:572 msgid "No collections selected!" msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée !" #: journalist.py:596 #, fuzzy #| msgid "No unread submissions in collections selected!" msgid "No unread submissions in selected collections." msgstr "Aucun envoi non lu des collections n'a été sélectionné !" #: journalist.py:635 msgid "{source_journalist_designation}'s collection deleted" msgstr "La collection de {source_journalist_designation} a été supprimée" #: journalist.py:644 #, fuzzy #| msgid "No collections selected to delete!" msgid "No collections selected for deletion." msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée pour être supprimée !" #: journalist.py:649 msgid "{num} collection deleted" msgid_plural "{num} collections deleted" msgstr[0] "{num} collection a été supprimée" msgstr[1] "{num} collections ont été supprimées" #: journalist.py:693 msgid "You cannot send an empty reply!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer une réponse vide !" #: journalist.py:720 msgid "Thanks! Your reply has been stored." msgstr "Merci ! Votre réponse a été enregistrée." #: journalist.py:739 msgid "The source '{original_source}' has been renamed to '{new_source}'" msgstr "La source '{original_source}' a été renommée '{new_source}'" #: journalist.py:756 msgid "No unread submissions for this source!" msgstr "Aucun envoi non lu de cette source !" #: journalist.py:772 #, fuzzy #| msgid "No collections selected to download!" msgid "No collections selected for download!" msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée pour être téléchargée !" #: journalist.py:774 #, fuzzy #| msgid "No collections selected to delete!" msgid "No collections selected for deletion!" msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée pour être supprimée !" #: journalist.py:804 msgid "Submission deleted." msgid_plural "Submissions deleted." msgstr[0] "L'envoi a été supprimé." msgstr[1] "Les envois ont été supprimés." #: source.py:128 msgid "" "WARNING: You appear to be using Tor2Web. This does " "not provide anonymity. Why is this " "dangerous?" msgstr "" "AVERTISSEMENT : il semble que vous utilisez Tor2Web. Cela " "ne garantit pas votre anonymat. Pourquoi cela représente-t-il un danger ?" #: source.py:169 msgid "" "You were redirected because you are already logged in. If you want to create " "a new account, you should log out first." msgstr "" "Vous avez été redirigé, car vous êtes déjà connecté. Si vous souhaitez créer " "un nouveau compte, vous devriez d'abord vous déconnecter." #: source.py:285 msgid "You must enter a message or choose a file to submit." msgstr "Vous devez saisir un message ou sélectionner un fichier à envoyer." #: source.py:358 msgid "Reply deleted" msgstr "La réponse a été supprimée" #: source.py:374 msgid "All replies have been deleted" msgstr "Toutes les réponses ont été supprimées" #: source.py:407 msgid "Sorry, that is not a recognized codename." msgstr "Désolé, ce nom de code n'est pas reconnu." #: template_filters.py:13 msgid "{time} ago" msgstr "il y a {time}" #: template_filters.py:26 msgid "{n} second" msgid_plural "{n} seconds" msgstr[0] "{n} seconde" msgstr[1] "{n} secondes" #: template_filters.py:29 msgid "a minute" msgstr "une minute" #: template_filters.py:31 msgid "{n} minutes" msgstr "{n} minutes" #: template_filters.py:33 msgid "an hour" msgstr "une heure" #: template_filters.py:35 msgid "{n} hours" msgstr "{n} heures" #: template_filters.py:37 msgid "a day" msgstr "un jour" #: template_filters.py:39 msgid "{n} days" msgstr "{n} jours" #: journalist_templates/_source_row.html:17 msgid "docs {doc_num}" msgstr "documents {doc_num}" #: journalist_templates/_source_row.html:18 msgid "messages {msg_num}" msgstr "messages {msg_num}" #: journalist_templates/_source_row.html:21 msgid "{num_unread} unread" msgstr "{num_unread} non lus" #: journalist_templates/account_edit_hotp_secret.html:6 #: journalist_templates/admin_edit_hotp_secret.html:7 msgid "Change Secret" msgstr "Modifier le secret" #: journalist_templates/account_edit_hotp_secret.html:7 #: journalist_templates/admin_add_user.html:19 #: journalist_templates/admin_edit_hotp_secret.html:8 msgid "HOTP Secret" msgstr "Secret HOTP" #: journalist_templates/account_edit_hotp_secret.html:9 #: journalist_templates/admin_edit_hotp_secret.html:10 #: source_templates/generate.html:46 source_templates/login.html:17 msgid "CONTINUE" msgstr "CONTINUER" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:4 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:5 msgid "Enable Google Authenticator" msgstr "Activer Google Authenticator" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:5 msgid "" "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, " "follow the instructions below to set up Google Authenticator. Once you've " "added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes " "from the app to confirm that two factor authentication is set up correctly." msgstr "" "Vous avez presque terminé ! Pour finir de réinitialiser votre validation en " "deux étapes, suivez les instructions ci-dessous pour configurer Google " "Authenticator. Après avoir ajouté votre compte dans l'appli, saisissez l'un " "des codes à 6 chiffres de l'appli pour confirmer que la validation en deux " "étapes est configurée correctement." #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:8 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:9 msgid "Install Google Authenticator on your phone" msgstr "Installez Google Authenticator sur votre téléphone" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:9 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:10 msgid "Open the Google Authenticator app" msgstr "Ouvrez l'appli Google Authenticator" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:10 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:11 msgid "Tap menu, then tap \"Set up account\", then tap \"Scan a barcode\"" msgstr "" "Touchez le menu, puis « Créer un compte » et ensuite « Lire un code-barres »" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:11 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:12 msgid "" "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan " "the barcode below:" msgstr "" "Votre téléphone sera alors en mode de lecture. Une fois dans ce mode, lisez " "le code-barres ci-dessous :" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:14 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:15 msgid "Can't scan the barcode? Enter the following code manually:" msgstr "" "Vous ne parvenez pas à lire le code-barres ? Saisissez le code suivant " "manuellement :" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:15 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:16 msgid "Once you have scanned the barcode, enter the 6-digit code below:" msgstr "" "Après avoir lu le code-barres, saisissez le code à 6 chiffres ci-dessous :" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:17 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:18 #, fuzzy #| msgid "Enable Yubikey (OATH-HOTP)" msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)" msgstr "Activer la Yubikey (OATH-HOTP)" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:18 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:19 #, fuzzy #| msgid "Once you have configured your Yubikey, enter the 6-digit code below:" msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:" msgstr "" "Après avoir configuré votre Yubikey, saisissez le code à 6 chiffres ci-" "dessous :" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:22 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:23 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: journalist_templates/account_new_two_factor.html:24 #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:25 #: journalist_templates/col.html:81 source_templates/lookup.html:45 msgid "SUBMIT" msgstr "ENVOYER" #: journalist_templates/admin.html:3 msgid "Admin Interface" msgstr "Interface d'administration" #: journalist_templates/admin.html:6 #: journalist_templates/admin_add_user.html:21 msgid "ADD USER" msgstr "AJOUTER UN UTILISATEUR" #: journalist_templates/admin.html:16 #: journalist_templates/admin_add_user.html:10 #: journalist_templates/login.html:8 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: journalist_templates/admin.html:17 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: journalist_templates/admin.html:18 journalist_templates/index.html:15 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: journalist_templates/admin.html:19 msgid "Created" msgstr "Créé" #: journalist_templates/admin.html:20 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: journalist_templates/admin.html:25 msgid "Edit user {username}" msgstr "Modifier l'utilisateur {username}" #: journalist_templates/admin.html:26 msgid "Delete user {username}" msgstr "Supprimer l'utilisateur {username}" #: journalist_templates/admin.html:31 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: journalist_templates/admin.html:38 msgid "No users to display" msgstr "Aucun utilisateur à afficher" #: journalist_templates/admin_add_user.html:4 #: journalist_templates/edit_account.html:7 msgid "Back to admin interface" msgstr "Retour à l'interface d'administration" #: journalist_templates/admin_add_user.html:11 msgid "The user's password will be:" msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur sera :" #: journalist_templates/admin_add_user.html:14 #: journalist_templates/edit_account.html:17 msgid "Is Administrator" msgstr "Est administrateur" #: journalist_templates/admin_add_user.html:18 #, fuzzy #| msgid "I'm using a Yubikey" msgid "I'm using a YubiKey [HOTP]" msgstr "J'utilise une Yubikey" #: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:6 msgid "" "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the " "instructions below to set up two-factor authentication with Google " "Authenticator. Once they've added an entry for this account in the app, have " "them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two factor " "authentication is set up correctly." msgstr "" "Vous avez presque terminé ! Pour finir d'ajouter ce nouvel utilisateur, " "faites-lui suivre les instructions ci-dessous pour configurer la validation " "en deux étapes avec Google Authenticator. Après avoir ajouté son compte dans " "l'appli, demandez-lui de saisir l'un des codes à 6 chiffres de l'appli pour " "confirmer que la validation en deux étapes est configurée correctement." #: journalist_templates/base.html:24 msgid "Edit Account" msgstr "Modifier le compte" #: journalist_templates/base.html:26 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: journalist_templates/base.html:28 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: journalist_templates/base.html:40 msgid "" "Powered by
\"SecureDrop"" msgstr "" "Propulsée par

" #: journalist_templates/base.html:54 msgid "Powered by SecureDrop {version}." msgstr "Propulsée par SecureDrop {version}." #: journalist_templates/col.html:10 msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: journalist_templates/col.html:13 msgid "" "Generate a new random codename for this source. We recommend doing this if " "the first random codename is difficult to say or remember. You can generate " "new random codenames as many times as you like." msgstr "" "Générez un nouveau nom de code aléatoire pour cette source. Nous vous " "recommandons de le faire si le premier nom de code aléatoire est difficile à " "prononcer ou à mémoriser. Vous pouvez générer autant de noms de code " "aléatoires que vous le souhaitez." #: journalist_templates/col.html:13 msgid "Change codename" msgstr "Changer le nom de code" #: journalist_templates/col.html:14 msgid "Are you sure you want to generate a new codename?" msgstr "Voulez-vous vraiment générer un nouveau nom de code ?" #: journalist_templates/col.html:15 source_templates/lookup.html:71 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: journalist_templates/col.html:16 msgid "CONFIRM" msgstr "CONFIRMER" #: journalist_templates/col.html:22 msgid "" "The documents are stored encrypted for security. To read them, you will need " "to decrypt them using GPG." msgstr "" "Les documents sont stockés chiffrés pour des raisons de sécurité. Pour les " "lire, vous aurez besoin de les déchiffrer avec GPG." #: journalist_templates/col.html:26 msgid "Download Selected" msgstr "Télécharger la sélection" #: journalist_templates/col.html:27 msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: journalist_templates/col.html:53 msgid "Uploaded Document" msgstr "Le document a été téléversé" #: journalist_templates/col.html:55 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: journalist_templates/col.html:57 msgid "Message" msgstr "Message" #: journalist_templates/col.html:68 msgid "No documents to display." msgstr "Aucun document à afficher." #: journalist_templates/col.html:75 msgid "" "You can write a secure reply to the person who submitted these documents:" msgstr "" "Vous pouvez écrire une réponse sécurisée à la personne qui a envoyé ces " "documents :" #: journalist_templates/col.html:84 msgid "You've flagged this source for reply." msgstr "Vous avez marqué cette source pour lui répondre." #: journalist_templates/col.html:85 msgid "" "An encryption key will be generated for the source the next time they log " "in, after which you will be able to reply to the source here." msgstr "" "Une clé de chiffrement sera générée pour la source la prochaine fois qu'elle " "se connectera, après quoi vous serez en mesure de lui répondre ici." #: journalist_templates/col.html:87 msgid "Click below if you would like to write a reply to this source." msgstr "" "Cliquez ci-dessous si vous souhaitez rédiger une réponse pour cette source." #: journalist_templates/col.html:91 msgid "FLAG THIS SOURCE FOR REPLY" msgstr "MARQUER CETTE SOURCE POUR LUI RÉPONDRE" #: journalist_templates/col.html:96 msgid "" "Click below to delete this source's collection. Warning: If you do this, " "the files seen here will be unrecoverable and the source will no longer be " "able to login using their previous codename." msgstr "" "Cliquez ci-dessous pour supprimer la collection de cette source. " "Avertissement : si vous le faites, les fichiers apparaissant ici seront " "irrécupérables et la source ne pourra plus se connecter en utilisant son nom " "de code précédent." #: journalist_templates/col.html:102 msgid "DELETE COLLECTION" msgstr "SUPPRIMER LA COLLECTION" #: journalist_templates/delete.html:5 msgid "" "The following file has been selected for permanent deletion:" msgid_plural "" "The following {files} files have been selected for permanent " "deletion:" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été sélectionné pour être supprimé de façon " "permanente :" msgstr[1] "" "Les {files} fichiers suivants ont été sélectionnés pour être " "supprimés de façon permanente :" #: journalist_templates/delete.html:20 msgid "PERMANENTLY DELETE FILES" msgstr "SUPPRESSION PERMANENTE DES FICHIERS" #: journalist_templates/delete.html:23 msgid "Return to the list of documents for {source_journalist_designation}..." msgstr "Revenir à la liste de documents de {source_journalist_designation}..." #: journalist_templates/edit_account.html:6 msgid "Edit user" msgstr "Modifier l'utilisateur" #: journalist_templates/edit_account.html:8 msgid "Change Username & Admin Status" msgstr "Modifier le nom d'utilisateur et les droits d'administration" #: journalist_templates/edit_account.html:12 msgid "Change username" msgstr "Changer le nom d'utilisateur" #: journalist_templates/edit_account.html:19 msgid "UPDATE" msgstr "METTRE À JOUR" #: journalist_templates/edit_account.html:22 msgid "Edit your account" msgstr "Modifier votre compte" #: journalist_templates/edit_account.html:25 msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: journalist_templates/edit_account.html:27 msgid "SecureDrop now uses automatically generated diceware passwords." msgstr "" "SecureDrop utilise désormais des mots de passe « diceware » générés " "automatiquement." #: journalist_templates/edit_account.html:28 msgid "" "Your password will be changed immediately, so you will need to save it " "before pressing the \"Reset Password\" button." msgstr "" "Votre mot de passe sera changé immédiatement et vous devrez donc le prendre " "en note avant d'appuyer sur le bouton « Réinitialiser le mot de passe »." #: journalist_templates/edit_account.html:41 msgid "The user's password will be changed to:" msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur sera désormais :" #: journalist_templates/edit_account.html:43 msgid "Your password will be changed to:" msgstr "Votre mot de passe sera désormais :" #: journalist_templates/edit_account.html:48 msgid "RESET PASSWORD" msgstr "RÉINITIALISER LE MOT DE PASSE" #: journalist_templates/edit_account.html:53 msgid "Reset Two-Factor Authentication" msgstr "Réinitialiser la validation en deux étapes" #: journalist_templates/edit_account.html:56 msgid "" "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or " "compromised, you can reset them here. If you do this, make sure the user " "is present and ready to set up their device with the new two-factor " "credentials. Otherwise, they will be locked out of their account." msgstr "" "Si les authentifiants de validation en deux étapes d'un utilisateur ont été " "perdus ou compromis, vous pouvez les réinitialiser ici. Si vous le " "faites, assurez-vous que l'utilisateur est présent et prêt à configurer les " "nouveaux authentifiants de validation en deux étapes sur son appareil. Il ne " "pourra autrement plus accéder à son compte." #: journalist_templates/edit_account.html:58 msgid "" "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, " "or you got a new device, you can reset your credentials here. If you do " "this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will " "be locked out of your account." msgstr "" "Si vos authentifiants de validation en deux étapes ont été perdus ou " "compromis ou si vous avez un nouvel appareil, vous pouvez les réinitialiser " "ici. Si vous le faites, assurez-vous d'être prêt à configurer votre " "nouvel appareil, sans quoi vous ne pourrez plus accéder à votre compte." #: journalist_templates/edit_account.html:60 msgid "" "To reset two-factor authentication for mobile apps such as Google " "Authenticator or FreeOTP, choose the first option. For hardware tokens like " "the Yubikey, choose the second." msgstr "" "Pour réinitialiser la validation en deux étapes pour des applis mobiles " "telles que Google Authenticator ou FreeOTP, choisissez la première option. " "Pour les jetons matériels tels que Yubikey, choisissez la seconde." #: journalist_templates/edit_account.html:80 msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (APP)" msgstr "RÉINITIALISER LA VALIDATION EN DEUX ÉTAPES (APPLI)" #: journalist_templates/edit_account.html:82 msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (HARDWARE TOKEN)" msgstr "RÉINITIALISER LA VALIDATION EN DEUX ÉTAPES (JETON MATÉRIEL)" #: journalist_templates/flag.html:5 msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #: journalist_templates/flag.html:8 msgid "" "SecureDrop will generate a secure encryption key for this source the next " "time that they log in. Once the key has been generated, a reply box will " "appear under their collection of documents. You can use this box to write " "encrypted replies to them." msgstr "" "SecureDrop générera une clé de chiffrement sécurisée pour cette source la " "prochaine fois qu'elle se connectera. Lorsque la clé aura été générée, une " "boîte de réponse apparaîtra sous la collection de documents de la source. " "Vous pourrez utiliser cette boîte de dialogue pour lui écrire des messages " "chiffrés." #: journalist_templates/flag.html:10 msgid "Continue to the list of documents for {codename}..." msgstr "Continuer vers la liste de documents de {codename}..." #: journalist_templates/index.html:4 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: journalist_templates/index.html:11 msgid "Download Unread" msgstr "Télécharger les non lus" #: journalist_templates/index.html:12 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: journalist_templates/index.html:13 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: journalist_templates/index.html:14 msgid "Un-star" msgstr "Ôter l'étoile" #: journalist_templates/index.html:42 msgid "No documents have been submitted!" msgstr "Aucun document n'a été envoyé !" #: journalist_templates/js-strings.html:3 msgid "filter by codename" msgstr "filtrer par nom de code" #: journalist_templates/js-strings.html:4 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: journalist_templates/js-strings.html:5 msgid "Select Unread" msgstr "Sélectionner les non lus" #: journalist_templates/js-strings.html:6 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: journalist_templates/js-strings.html:7 msgid "Are you sure you want to delete this collection?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette collection ?" #: journalist_templates/js-strings.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the {size} selected collections?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les {size} collections sélectionnées ?" #: journalist_templates/js-strings.html:9 msgid "Are you sure you want to delete the {size} selected submissions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les {size} envois sélectionnés ?" #: journalist_templates/js-strings.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the user {username}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur {username} ?" #: journalist_templates/js-strings.html:11 msgid "" "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser la validation en deux étapes pour " "{username} ?" #: journalist_templates/login.html:4 msgid "Login to access the journalist interface" msgstr "Se connecter pour accéder à l'interface des journalistes" #: journalist_templates/login.html:9 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: journalist_templates/login.html:10 msgid "Two-factor Code" msgstr "Code de validation en deux étapes" #: journalist_templates/login.html:11 msgid "LOG IN" msgstr "CONNEXION" #: source_templates/base.html:6 source_templates/index.html:4 msgid "Protecting Journalists and Sources" msgstr "Protège les journalistes et les sources" #: source_templates/base.html:24 source_templates/base.html:43 #: source_templates/index.html:32 source_templates/index.html:82 msgid "Powered by" msgstr "Propulsée par" #: source_templates/base.html:33 msgid "EXIT" msgstr "QUITTER" #: source_templates/base.html:43 source_templates/index.html:82 msgid "" "Like all software, SecureDrop may contain security bugs. Use at your own " "risk." msgstr "" "Comme tout logiciel, SecureDrop peut contenir des bogues de sécurité. À " "utiliser à vos propres risques." #: source_templates/error.html:3 msgid "Server error" msgstr "Erreur de serveur" #: source_templates/error.html:5 msgid "" "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your " "request." msgstr "" "Désolé, une erreur s'est produite sur le site Web et il n'a pas pu traiter " "votre requête." #: source_templates/error.html:7 source_templates/notfound.html:7 msgid "Look up a codename..." msgstr "Chercher un nom de code…" #: source_templates/first_submission_flashed_message.html:2 msgid "Success!" msgstr "Réussi !" #: source_templates/first_submission_flashed_message.html:3 msgid "" "Thank you for sending this information to us. Please check back later for " "replies." msgstr "" "Nous vous remercions de nous avoir envoyé ces informations. Veuillez revenir " "plus tard pour lire les réponses." #: source_templates/first_submission_flashed_message.html:5 msgid "Forgot your codename?" msgstr "Avez-vous oublié votre nom de code ?" #: source_templates/generate.html:4 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: source_templates/generate.html:5 msgid "" "This codename is what you will use in future visits to receive messages from " "our journalists in response to what you submit on the next screen." msgstr "" "Vous utiliserez ce nom de code lors de vos prochaines visites pour recevoir " "les messages de nos journalistes en réponse à ce que vous aurez envoyé sur " "la prochaine page." #: source_templates/generate.html:29 msgid "" "Because we use none of the traditional means to track users of our " "SecureDrop\n" " service, using this codename with future visits is the only way we have to " "communicate with you, should we have\n" " questions or are interested in additional documents. Unlike passwords, " "there is no way to retrieve a lost codename." msgstr "" "Dans la mesure où nous n'utilisons aucun des moyens traditionnels pour " "suivre à la trace les utilisateurs de notre service SecureDrop, l'utilisation de ce nom de code lors de visites futures est la " "seule façon dont nous disposons pour communiquer avec vous, que nous ayons " "des questions ou que nous soyons intéressés par d'autres documents. " "Contrairement aux mots de passe, un nom de code perdu ne peut pas être " "récupéré." #: source_templates/generate.html:36 msgid "" "Please either write this codename down and keep it in a safe place, or " "memorize it." msgstr "" "Veuillez soit prendre ce nom de code par écrit et le conserver en lieu sûr, " "soit le mémoriser." #: source_templates/generate.html:42 msgid "ALREADY HAVE A CODENAME?" msgstr "AVEZ-VOUS DÉJÀ UN NOM DE CODE ?" #: source_templates/index.html:17 msgid "" "We recommend turning the Security Slider to High to protect your " "anonymity:" msgstr "" "Nous recommandons de régler le niveau de sécurité sur « Élevé » pour " "protéger votre anonymat :" #: source_templates/index.html:17 msgid "Learn how to set it to high" msgstr "Apprenez à le régler sur « Élevé »" #: source_templates/index.html:17 source_templates/index.html:18 msgid ", or ignore this warning to continue." msgstr "ou ignorez cet avertissement pour continuer." #: source_templates/index.html:18 msgid "We recommend using Tor Browser to access SecureDrop:" msgstr "" "Nous recommandons d'utiliser le navigateur Tor pour accéder à " "SecureDrop" #: source_templates/index.html:18 msgid "Learn how to install it" msgstr "Apprenez à l'installer" #: source_templates/index.html:41 msgid "Submit documents for the first time" msgstr "Envoyer des documents pour la première fois" #: source_templates/index.html:48 msgid "Already submitted something?" msgstr "Avez-vous déjà envoyé quelque chose ?" #: source_templates/index.html:54 msgid "" "If this is your first time submitting documents to journalists, start here." msgstr "" "Si vous envoyez des documents à des journalistes pour la première fois, " "commencez ici." #: source_templates/index.html:58 msgid "" "If you have already submitted documents in the past, log in here to check " "for responses." msgstr "" "Si vous avez déjà envoyé des documents, connectez-vous ici pour consulter " "les réponses." #: source_templates/index.html:65 msgid "SUBMIT DOCUMENTS" msgstr "ENVOYER DES DOCUMENTS" #: source_templates/index.html:73 msgid "CHECK FOR A RESPONSE" msgstr "CONSULTER LES RÉPONSES" #: source_templates/index.html:90 msgid "" "You appear to be using the Tor Browser. You can turn the Security Slider to " "High in 4 easy steps!" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez le navigateur Tor. Vous pouvez régler le niveau " "de sécurité sur « Élevé » en quatre étapes simples !" #: source_templates/index.html:92 msgid "Click the" msgstr "Cliquez sur l'" #: source_templates/index.html:92 msgid "Tor icon in the toolbar above" msgstr "icône Tor dans la barre d'outil ci-dessus" #: source_templates/index.html:93 msgid "Click Security Settings..." msgstr "Cliquez sur Paramètres de sécurité..." #: source_templates/index.html:94 msgid "" "Turn the Slider to High, then click Ok" msgstr "" "Déplacez le curseur sur Élevé, puis cliquez sur OK" #: source_templates/index.html:95 msgid "Click hereto refresh the page" msgstr "Cliquez ici pour actualiser la page" #: source_templates/login.html:4 msgid "Enter Codename" msgstr "Saisir le nom de code" #: source_templates/login.html:11 msgid "Enter your codename" msgstr "Saisissez votre nom de code" #: source_templates/login.html:13 source_templates/lookup.html:41 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" #: source_templates/logout_flashed_message.html:4 msgid "Important!" msgstr "Important !" #: source_templates/logout_flashed_message.html:5 msgid "" "Thank you for exiting your session! Please select \"New Identity\" from the " "green Onion button in the Tor browser to clear all history of your " "SecureDrop usage from this device." msgstr "" "Nous remercions d'avoir mis fin à votre session ! Veuillez sélectionner « " "Nouvelle identité » dans le bouton vert en forme d'oignon du navigateur Tor " "pour effacer intégralement votre historique d'utilisation de SecureDrop de " "cet appareil." #: source_templates/lookup.html:11 msgid "Whew, it’s you! Now, the embarrassing part..." msgstr "C'est bien vous ! Maintenant, la partie délicate…" #: source_templates/lookup.html:12 msgid "" "Our servers experienced an unusual surge of new activity, when you last " "visited. This could have been human activity, an automated attack, or just " "some random blip. To err on the side of caution, we put a hold on sending " "all documents from that day through to our journalists." msgstr "" "Nos serveurs ont connu une augmentation inhabituelle d'activités nouvelles " "lors de votre dernière visite. Ces activités auraient pu provenir " "d'utilisateurs, d'une attaque automatisée ou simplement d'une anomalie " "passagère. Par mesure de précaution, nous avons suspendu l'envoi de tous les " "documents de cette journée à nos journalistes." #: source_templates/lookup.html:14 msgid "" "Now that we know you’re really a human, though, we’ll get your previous " "submission into the hands of a journalist straight away. We’re sorry for the " "delay. Please do check back again in a week or so." msgstr "" "Maintenant que nous savons que vous êtes vraiment un être humain, nous " "remettrons sans délai votre envoi précédent à un journaliste. Nous sommes " "désolés de ce retard. Veuillez consulter ce site de nouveau dans à peu près " "une semaine." #: source_templates/lookup.html:20 msgid "Submit Materials" msgstr "Envoyer des documents" #: source_templates/lookup.html:21 msgid "" "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files " "and messages with our public " "key before submission. Files are encrypted as they are received by " "SecureDrop." msgstr "" "Si vous connaissez déjà GPG, vous pouvez aussi chiffrer vos fichiers et " "messages avec notre clé " "publique avant de les envoyer. Les fichiers sont chiffrés lorsqu'ils " "sont reçus par SecureDrop." #: source_templates/lookup.html:21 msgid "Learn more." msgstr "" "En apprendre davantage." #: source_templates/lookup.html:23 msgid "You can send a file, a message, or both." msgstr "Vous pouvez envoyer un fichier, un message ou les deux." #: source_templates/lookup.html:32 msgid "Maximum upload size: 500 MB" msgstr "Taille maximale de téléversement : 500 Mo" #: source_templates/lookup.html:52 msgid "Get Replies" msgstr "Consulter les réponses" #: source_templates/lookup.html:57 msgid "" "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event " "someone learns your codename, please delete all replies when you're done " "with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can " "respond by submitting a new message above." msgstr "" "Vous avez reçu une réponse. Pour protéger votre identité dans le cas peu " "probable où quelqu'un découvrirait votre nom de code, veuillez effacer " "toutes les réponses après consultation. Cela nous indique aussi que vous " "avez reçu notre réponse. Vous pouvez y réagir en envoyant un nouveau message " "ci-dessus." #: source_templates/lookup.html:70 msgid "Delete this reply?" msgstr "Supprimer cette réponse ?" #: source_templates/lookup.html:72 msgid "DELETE" msgstr "SUPPRIMER" #: source_templates/lookup.html:81 msgid "DELETE ALL REPLIES" msgstr "SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES" #: source_templates/lookup.html:84 msgid "Are you finished with the replies?" msgstr "Avez-vous terminé de consulter les réponses ?" #: source_templates/lookup.html:85 msgid "YES, DELETE ALL REPLIES" msgstr "OUI, SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES" #: source_templates/lookup.html:86 msgid "NO, NOT YET" msgstr "NON, PAS ENCORE" #: source_templates/lookup.html:90 msgid "There are no replies at this time." msgstr "Il n'y a aucune réponse pour l'instant." #: source_templates/lookup.html:97 msgid "Remember your codename is:" msgstr "Souvenez-vous que votre nom de code est :" #: source_templates/next_submission_flashed_message.html:3 msgid "Thanks! We received your {things}." msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre {things}." #: source_templates/notfound.html:3 msgid "Page not found" msgstr "La page est introuvable" #: source_templates/notfound.html:5 msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested." msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé ce que vous avez demandé." #: source_templates/tor2web-warning.html:3 msgid "Why is there a warning about Tor2Web?" msgstr "Pourquoi y a-t-il un avertissement au sujet de Tor2Web ?" #: source_templates/tor2web-warning.html:4 msgid "" "Tor2Web is a proxy service that lets you browse " "Tor Hidden Services (.onion sites) without installing Tor. It was designed " "to facilitate anonymous publishing." msgstr "" "Tor2Web est un service mandataire qui vous " "permet de consulter les services cachés de Tor (les sites .onion) sans " "installer Tor. Il a été conçu pour faciliter la publication anonyme." #: source_templates/tor2web-warning.html:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor2Web only protects publishers, not readers. If you upload documents to " #| "us using Tor2Web, you are not anonymous and could be " #| "identified by your ISP or the Tor2Web proxy operators. Additionally, " #| "since Tor2Web sites typically use HTTPS, it is possible that your " #| "connection could be MITM'ed by a capable adversary." msgid "" "Tor2Web only protects publishers, not readers. If you upload documents to us " "using Tor2Web, you are not anonymous and could be " "identified by your ISP or the Tor2Web proxy operators. Additionally, since " "Tor2Web sites typically do not use HTTPS, it is possible that your " "connection could be MITM'ed by a capable adversary." msgstr "" "Tor2Web ne protège que les personnes qui publient, pas les lecteurs. Si vous " "téléversez des documents à notre intention en utilisant Tor2Web, vous n'êtes " "pas anonymes et pourriez être identifié par votre FAI ou " "par les exploitants du mandataire Tor2Web. De plus, comme les sites Tor2Web " "utilisent habituellement HTTPS, il est possible que votre connexion soit la " "cible d'une attaque de l'intercepteur menée par un adversaire compétent." #: source_templates/tor2web-warning.html:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to submit information, we strongly advise you to install Tor " #| "and use it to access our site safely and anonymously." msgid "" "If you want to submit information, you are strongly advised " "to install Tor and use it to " "access our site safely and anonymously." msgstr "" "Si vous souhaitez envoyer des informations, nous vous conseillons " "vivement d'installer Tor et de l'utiliser pour accéder à notre site en toute sécurité et " "anonymement." #: source_templates/use-tor-browser.html:3 msgid "You Should Use Tor Browser" msgstr "Vous devriez utiliser le navigateur Tor" #: source_templates/use-tor-browser.html:4 msgid "" "If you are not using Tor Browser, you may not be anonymous." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas le navigateur Tor, vous n'êtes probablement " "pas anonyme." #: source_templates/use-tor-browser.html:5 msgid "" "If you want to submit information to SecureDrop, we strongly advise " "you to install Tor Browser and use it to access our site safely and " "anonymously." msgstr "" "Si vous souhaitez envoyer des informations à SecureDrop, nous vous " "conseillons vivement d'installer le navigateur Tor et de " "l'utiliser pour accéder à notre site en toute sécurité et anonymement." #: source_templates/use-tor-browser.html:6 msgid "" "Copy and paste the following address into your browser and follow the " "instructions to download and install Tor Browser:" msgstr "" "Copiez et collez l'adresse suivante dans votre navigateur et suivez les " "instructions pour télécharger et installer le navigateur Tor :" #: source_templates/why-journalist-key.html:3 msgid "Why download the journalist's public key?" msgstr "Pourquoi télécharger la clé publique d'un journaliste ?" #: source_templates/why-journalist-key.html:4 msgid "" "SecureDrop encrypts files and messages after they are submitted. Encrypting " "messages and files before submission can provide an extra layer of security " "before your data reaches the SecureDrop server." msgstr "" "SecureDrop chiffre les fichiers et messages une fois qu'ils ont été envoyés. " "Le chiffrement des messages et fichiers avant leur envoi peut fournir une " "couche de sécurité supplémentaire avant que vos données parviennent au " "serveur SecureDrop." #: source_templates/why-journalist-key.html:5 msgid "" "If you are already familiar with the GPG encryption software, you may wish " "to encrypt your submissions yourself. To do so:" msgstr "" "Si vous connaissez déjà le logiciel de chiffrement GPG, vous souhaitez peut-" "être chiffrer vos documents vous-même. Pour ce faire :" #: source_templates/why-journalist-key.html:7 msgid "" "Download the public key. The public key is a " "text file with the extension .asc" msgstr "" "Téléchargez la clé publique. La clé publique " "est un fichier texte avec l'extension .asc" #: source_templates/why-journalist-key.html:8 msgid "Import it into your GPG keyring." msgstr "Importez-la dans votre trousseau GPG." #: source_templates/why-journalist-key.html:10 msgid "" "If you are using Tails, you can double-click " "the .asc file you just downloaded and it will be automatically " "imported to your keyring." msgstr "" "Si vous utilisez Tails, vous pouvez double-" "cliquer sur le fichier .asc que vous venez de télécharger et il " "sera importé automatiquement dans votre trousseau." #: source_templates/why-journalist-key.html:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using Mac/Linux, open the Terminal. You can import the key " #| "with gpg --import /path/to/key.asc." msgid "" "If you are using Mac/Linux, open the terminal. You can import the key with " "gpg --import /path/to/key.asc." msgstr "" "Si vous utilisez Mac ou Linux, ouvrez un terminal. Vous pouvez importer la " "clé avec gpg --import /chemin/vers/key.asc." #: source_templates/why-journalist-key.html:14 msgid "Encrypt your submission." msgstr "Chiffrez votre envoi." #: source_templates/why-journalist-key.html:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will need to be able to identify the key (this is called the \"user ID" #| "\" or uid). Since the public key's filename is the key's fingerprint " #| "(with .asc at the end), you can just copy and paste that. (don't include " #| "the .asc!)" msgid "" "You will need to be able to identify the key (this is called the \"user ID\" " "or UID). Since the public key's filename is the key's fingerprint (with .asc " "at the end), you can just copy and paste that. (don't include the ." "asc!)" msgstr "" "Vous devrez pouvoir identifier la clé (ce qu'on appelle l'« ID utilisateur » " "ou uid). Comme le nom de fichier de la clé publique est l'empreinte de la " "clé (avec .asc à la fin), vous pouvez simplement le copier et le coller (ne " "pas inclure .asc !)" #: source_templates/why-journalist-key.html:17 msgid "" "On all systems, open the Terminal and use this gpg command: gpg --" "recipient <user ID> --encrypt roswell_photos.pdf" msgstr "" "Sur tout les systèmes, ouvrez un terminal et utilisez cette commande gpg : " "gpg --recipient < user ID> --encrypt photos_roswell.pdf" #: source_templates/why-journalist-key.html:20 msgid "" "Upload your encrypted submission. It will have the same filename as the " "unencrypted file, with .gpg at the end (e.g. roswell_photos.pdf.gpg)" msgstr "" "Téléversez votre envoi chiffré. Il aura le même nom de fichier que le " "fichier non chiffré, avec .gpg à la fin (e.g. photos_roswell.pdf.gpg)" #: source_templates/why-journalist-key.html:23 msgid "" "Tip: If you wish to remain anonymous, do not use GPG to sign the encrypted file (with the --sign or " "-s flag) as this will reveal your GPG identity to us." msgstr "" "Conseil : si vous souhaitez rester anonyme, " "n'utilisez pas GPG pour signer les fichiers (avec l'option " "--sign ou -s), car cela nous révélera votre " "identité GPG." #: source_templates/why-journalist-key.html:25 msgid "Back to submission page" msgstr "Revenir à la page d'envoi" #~ msgid "Two-factor token failed to verify" #~ msgstr "Échec de vérification du jeton de la validation en deux étapes" #~ msgid "Two-factor token successfully verified!" #~ msgstr "Le jeton de validation en deux étapes a été vérifié avec succès !"