# French (France) translations for SecureDrop.
# Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation
# This file is distributed under the same license as the SecureDrop project.
# FIRST AUTHOR
, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SecureDrop 0.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2017-09-14 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 20:49+0000\n"
"Last-Translator: AO \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
#: journalist.py:107
#, fuzzy
#| msgid "You must be an administrator to access that page"
msgid "Only administrators can access this page."
msgstr "Vous devez être administrateur pour accéder à cette page"
#: journalist.py:123
msgid "Login failed."
msgstr "Échec de connexion."
#: journalist.py:127
msgid "Please wait at least {seconds} seconds before logging in again."
msgstr ""
"Veuillez patienter au moins {seconds} secondes avant de vous reconnecter."
#: journalist.py:137
msgid "Please wait for a new two-factor token before logging in again."
msgstr ""
"Veuillez attendre un nouveau jeton de validation en deux étapes avant de "
"vous reconnecter."
#: journalist.py:194
msgid ""
"There was an error with the autogenerated password. User not created. Please "
"try again."
msgstr ""
"La génération automatique du mot de passe a produit une erreur. "
"L'utilisateur n'a pas été créé. Veuillez ressayer."
#: journalist.py:205
msgid "That username is already in use"
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà"
#: journalist.py:208
msgid ""
"An error occurred saving this user to the database. Please check the "
"application logs."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de cet utilisateur dans "
"la base de données. Veuillez consulter les journaux de l'application."
#: journalist.py:230
#, fuzzy
#| msgid "Two-factor token successfully verified for user {user}!"
msgid "Token in two-factor authentication accepted for user {user}."
msgstr ""
"Le jeton de la validation en deux étapes a été vérifié avec succès pour "
"l'utilisateur {user} !"
#: journalist.py:237 journalist.py:455
#, fuzzy
#| msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgid "Could not verify token in two-factor authentication."
msgstr "Réinitialiser la validation en deux étapes"
#: journalist.py:266
msgid "Invalid secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9."
msgstr ""
"Le format du secret est invalide : veuillez n'utiliser que des lettres de A "
"à F et des chiffres de 0 à 9."
#: journalist.py:271
msgid "Invalid secret format: odd-length secret. Did you mistype the secret?"
msgstr ""
"Le format du secret est invalide : le nombre de caractères est impair. Le "
"secret est-il mal orthographié ?"
#: journalist.py:276 journalist.py:301 journalist.py:709
msgid ""
"An unexpected error occurred! Please check the application logs or inform "
"your adminstrator."
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue ! Veuillez consulter les journaux de "
"l'application ou informer votre administrateur."
#: journalist.py:308
#, fuzzy
#| msgid "Account successfully updated!"
msgid "Account updated."
msgstr "Le compte a été mis à jour avec succès !"
#: journalist.py:330
msgid "Username \"{user}\" is already taken!"
msgstr "Le nom d'utilisateur « {user} » est déjà utilisé !"
#: journalist.py:367
msgid "Deleted user '{user}'"
msgstr "L'utilisateur « {user} » a été supprimé"
#: journalist.py:422
msgid "You submitted a bad password! Password not changed."
msgstr "Le mot de passe saisi est erroné ! Le mot de passe n'a pas été changé."
#: journalist.py:429
msgid ""
"There was an error, and the new password might not have been saved "
"correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you "
"should reset your password again."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et le nouveau mot de passe n'a peut-être pas été "
"enregistré correctement. Pour éviter de perdre l'accès à votre compte, vous "
"devriez réinitialiser votre mot de passe de nouveau."
#: journalist.py:438
msgid ""
"The password was successfully updated! Don't forget to save it in your "
"KeePassX database. The new password is:"
msgstr ""
"Le mot de passe a été mis à jour avec succès ! N'oubliez pas de "
"l'enregistrer dans votre base de données KeePassX. Le mot de passe est :"
#: journalist.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgid "Token in two-factor authentication verified."
msgstr "Réinitialiser la validation en deux étapes"
#: journalist.py:572
msgid "No collections selected!"
msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée !"
#: journalist.py:596
#, fuzzy
#| msgid "No unread submissions in collections selected!"
msgid "No unread submissions in selected collections."
msgstr "Aucun envoi non lu des collections n'a été sélectionné !"
#: journalist.py:635
msgid "{source_journalist_designation}'s collection deleted"
msgstr "La collection de {source_journalist_designation} a été supprimée"
#: journalist.py:644
#, fuzzy
#| msgid "No collections selected to delete!"
msgid "No collections selected for deletion."
msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée pour être supprimée !"
#: journalist.py:649
msgid "{num} collection deleted"
msgid_plural "{num} collections deleted"
msgstr[0] "{num} collection a été supprimée"
msgstr[1] "{num} collections ont été supprimées"
#: journalist.py:693
msgid "You cannot send an empty reply!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer une réponse vide !"
#: journalist.py:720
msgid "Thanks! Your reply has been stored."
msgstr "Merci ! Votre réponse a été enregistrée."
#: journalist.py:739
msgid "The source '{original_source}' has been renamed to '{new_source}'"
msgstr "La source '{original_source}' a été renommée '{new_source}'"
#: journalist.py:756
msgid "No unread submissions for this source!"
msgstr "Aucun envoi non lu de cette source !"
#: journalist.py:772
#, fuzzy
#| msgid "No collections selected to download!"
msgid "No collections selected for download!"
msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée pour être téléchargée !"
#: journalist.py:774
#, fuzzy
#| msgid "No collections selected to delete!"
msgid "No collections selected for deletion!"
msgstr "Aucune collection n'a été sélectionnée pour être supprimée !"
#: journalist.py:804
msgid "Submission deleted."
msgid_plural "Submissions deleted."
msgstr[0] "L'envoi a été supprimé."
msgstr[1] "Les envois ont été supprimés."
#: source.py:128
msgid ""
"WARNING: You appear to be using Tor2Web. This does "
"not provide anonymity. Why is this "
"dangerous?"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : il semble que vous utilisez Tor2Web. Cela "
"ne garantit pas votre anonymat. Pourquoi cela représente-t-il un danger ?"
#: source.py:169
msgid ""
"You were redirected because you are already logged in. If you want to create "
"a new account, you should log out first."
msgstr ""
"Vous avez été redirigé, car vous êtes déjà connecté. Si vous souhaitez créer "
"un nouveau compte, vous devriez d'abord vous déconnecter."
#: source.py:285
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Vous devez saisir un message ou sélectionner un fichier à envoyer."
#: source.py:358
msgid "Reply deleted"
msgstr "La réponse a été supprimée"
#: source.py:374
msgid "All replies have been deleted"
msgstr "Toutes les réponses ont été supprimées"
#: source.py:407
msgid "Sorry, that is not a recognized codename."
msgstr "Désolé, ce nom de code n'est pas reconnu."
#: template_filters.py:13
msgid "{time} ago"
msgstr "il y a {time}"
#: template_filters.py:26
msgid "{n} second"
msgid_plural "{n} seconds"
msgstr[0] "{n} seconde"
msgstr[1] "{n} secondes"
#: template_filters.py:29
msgid "a minute"
msgstr "une minute"
#: template_filters.py:31
msgid "{n} minutes"
msgstr "{n} minutes"
#: template_filters.py:33
msgid "an hour"
msgstr "une heure"
#: template_filters.py:35
msgid "{n} hours"
msgstr "{n} heures"
#: template_filters.py:37
msgid "a day"
msgstr "un jour"
#: template_filters.py:39
msgid "{n} days"
msgstr "{n} jours"
#: journalist_templates/_source_row.html:17
msgid "docs {doc_num}"
msgstr "documents {doc_num}"
#: journalist_templates/_source_row.html:18
msgid "messages {msg_num}"
msgstr "messages {msg_num}"
#: journalist_templates/_source_row.html:21
msgid "{num_unread} unread"
msgstr "{num_unread} non lus"
#: journalist_templates/account_edit_hotp_secret.html:6
#: journalist_templates/admin_edit_hotp_secret.html:7
msgid "Change Secret"
msgstr "Modifier le secret"
#: journalist_templates/account_edit_hotp_secret.html:7
#: journalist_templates/admin_add_user.html:19
#: journalist_templates/admin_edit_hotp_secret.html:8
msgid "HOTP Secret"
msgstr "Secret HOTP"
#: journalist_templates/account_edit_hotp_secret.html:9
#: journalist_templates/admin_edit_hotp_secret.html:10
#: source_templates/generate.html:46 source_templates/login.html:17
msgid "CONTINUE"
msgstr "CONTINUER"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:4
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:5
msgid "Enable Google Authenticator"
msgstr "Activer Google Authenticator"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:5
msgid ""
"You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, "
"follow the instructions below to set up Google Authenticator. Once you've "
"added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes "
"from the app to confirm that two factor authentication is set up correctly."
msgstr ""
"Vous avez presque terminé ! Pour finir de réinitialiser votre validation en "
"deux étapes, suivez les instructions ci-dessous pour configurer Google "
"Authenticator. Après avoir ajouté votre compte dans l'appli, saisissez l'un "
"des codes à 6 chiffres de l'appli pour confirmer que la validation en deux "
"étapes est configurée correctement."
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:8
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:9
msgid "Install Google Authenticator on your phone"
msgstr "Installez Google Authenticator sur votre téléphone"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:9
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:10
msgid "Open the Google Authenticator app"
msgstr "Ouvrez l'appli Google Authenticator"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:10
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:11
msgid "Tap menu, then tap \"Set up account\", then tap \"Scan a barcode\""
msgstr ""
"Touchez le menu, puis « Créer un compte » et ensuite « Lire un code-barres »"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:11
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:12
msgid ""
"Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan "
"the barcode below:"
msgstr ""
"Votre téléphone sera alors en mode de lecture. Une fois dans ce mode, lisez "
"le code-barres ci-dessous :"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:14
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:15
msgid "Can't scan the barcode? Enter the following code manually:"
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à lire le code-barres ? Saisissez le code suivant "
"manuellement :"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:15
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:16
msgid "Once you have scanned the barcode, enter the 6-digit code below:"
msgstr ""
"Après avoir lu le code-barres, saisissez le code à 6 chiffres ci-dessous :"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:17
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Enable Yubikey (OATH-HOTP)"
msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)"
msgstr "Activer la Yubikey (OATH-HOTP)"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:18
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Once you have configured your Yubikey, enter the 6-digit code below:"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:"
msgstr ""
"Après avoir configuré votre Yubikey, saisissez le code à 6 chiffres ci-"
"dessous :"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:22
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:23
msgid "Verification code"
msgstr "Code de vérification"
#: journalist_templates/account_new_two_factor.html:24
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:25
#: journalist_templates/col.html:81 source_templates/lookup.html:45
msgid "SUBMIT"
msgstr "ENVOYER"
#: journalist_templates/admin.html:3
msgid "Admin Interface"
msgstr "Interface d'administration"
#: journalist_templates/admin.html:6
#: journalist_templates/admin_add_user.html:21
msgid "ADD USER"
msgstr "AJOUTER UN UTILISATEUR"
#: journalist_templates/admin.html:16
#: journalist_templates/admin_add_user.html:10
#: journalist_templates/login.html:8
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: journalist_templates/admin.html:17
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: journalist_templates/admin.html:18 journalist_templates/index.html:15
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: journalist_templates/admin.html:19
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: journalist_templates/admin.html:20
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: journalist_templates/admin.html:25
msgid "Edit user {username}"
msgstr "Modifier l'utilisateur {username}"
#: journalist_templates/admin.html:26
msgid "Delete user {username}"
msgstr "Supprimer l'utilisateur {username}"
#: journalist_templates/admin.html:31
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: journalist_templates/admin.html:38
msgid "No users to display"
msgstr "Aucun utilisateur à afficher"
#: journalist_templates/admin_add_user.html:4
#: journalist_templates/edit_account.html:7
msgid "Back to admin interface"
msgstr "Retour à l'interface d'administration"
#: journalist_templates/admin_add_user.html:11
msgid "The user's password will be:"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur sera :"
#: journalist_templates/admin_add_user.html:14
#: journalist_templates/edit_account.html:17
msgid "Is Administrator"
msgstr "Est administrateur"
#: journalist_templates/admin_add_user.html:18
#, fuzzy
#| msgid "I'm using a Yubikey"
msgid "I'm using a YubiKey [HOTP]"
msgstr "J'utilise une Yubikey"
#: journalist_templates/admin_new_user_two_factor.html:6
msgid ""
"You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the "
"instructions below to set up two-factor authentication with Google "
"Authenticator. Once they've added an entry for this account in the app, have "
"them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two factor "
"authentication is set up correctly."
msgstr ""
"Vous avez presque terminé ! Pour finir d'ajouter ce nouvel utilisateur, "
"faites-lui suivre les instructions ci-dessous pour configurer la validation "
"en deux étapes avec Google Authenticator. Après avoir ajouté son compte dans "
"l'appli, demandez-lui de saisir l'un des codes à 6 chiffres de l'appli pour "
"confirmer que la validation en deux étapes est configurée correctement."
#: journalist_templates/base.html:24
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: journalist_templates/base.html:26
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: journalist_templates/base.html:28
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: journalist_templates/base.html:40
msgid ""
"Powered by
"
msgstr ""
"Propulsée par
"
#: journalist_templates/base.html:54
msgid "Powered by SecureDrop {version}."
msgstr "Propulsée par SecureDrop {version}."
#: journalist_templates/col.html:10
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
#: journalist_templates/col.html:13
msgid ""
"Generate a new random codename for this source. We recommend doing this if "
"the first random codename is difficult to say or remember. You can generate "
"new random codenames as many times as you like."
msgstr ""
"Générez un nouveau nom de code aléatoire pour cette source. Nous vous "
"recommandons de le faire si le premier nom de code aléatoire est difficile à "
"prononcer ou à mémoriser. Vous pouvez générer autant de noms de code "
"aléatoires que vous le souhaitez."
#: journalist_templates/col.html:13
msgid "Change codename"
msgstr "Changer le nom de code"
#: journalist_templates/col.html:14
msgid "Are you sure you want to generate a new codename?"
msgstr "Voulez-vous vraiment générer un nouveau nom de code ?"
#: journalist_templates/col.html:15 source_templates/lookup.html:71
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: journalist_templates/col.html:16
msgid "CONFIRM"
msgstr "CONFIRMER"
#: journalist_templates/col.html:22
msgid ""
"The documents are stored encrypted for security. To read them, you will need "
"to decrypt them using GPG."
msgstr ""
"Les documents sont stockés chiffrés pour des raisons de sécurité. Pour les "
"lire, vous aurez besoin de les déchiffrer avec GPG."
#: journalist_templates/col.html:26
msgid "Download Selected"
msgstr "Télécharger la sélection"
#: journalist_templates/col.html:27
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: journalist_templates/col.html:53
msgid "Uploaded Document"
msgstr "Le document a été téléversé"
#: journalist_templates/col.html:55
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: journalist_templates/col.html:57
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: journalist_templates/col.html:68
msgid "No documents to display."
msgstr "Aucun document à afficher."
#: journalist_templates/col.html:75
msgid ""
"You can write a secure reply to the person who submitted these documents:"
msgstr ""
"Vous pouvez écrire une réponse sécurisée à la personne qui a envoyé ces "
"documents :"
#: journalist_templates/col.html:84
msgid "You've flagged this source for reply."
msgstr "Vous avez marqué cette source pour lui répondre."
#: journalist_templates/col.html:85
msgid ""
"An encryption key will be generated for the source the next time they log "
"in, after which you will be able to reply to the source here."
msgstr ""
"Une clé de chiffrement sera générée pour la source la prochaine fois qu'elle "
"se connectera, après quoi vous serez en mesure de lui répondre ici."
#: journalist_templates/col.html:87
msgid "Click below if you would like to write a reply to this source."
msgstr ""
"Cliquez ci-dessous si vous souhaitez rédiger une réponse pour cette source."
#: journalist_templates/col.html:91
msgid "FLAG THIS SOURCE FOR REPLY"
msgstr "MARQUER CETTE SOURCE POUR LUI RÉPONDRE"
#: journalist_templates/col.html:96
msgid ""
"Click below to delete this source's collection. Warning: If you do this, "
"the files seen here will be unrecoverable and the source will no longer be "
"able to login using their previous codename."
msgstr ""
"Cliquez ci-dessous pour supprimer la collection de cette source. "
"Avertissement : si vous le faites, les fichiers apparaissant ici seront "
"irrécupérables et la source ne pourra plus se connecter en utilisant son nom "
"de code précédent."
#: journalist_templates/col.html:102
msgid "DELETE COLLECTION"
msgstr "SUPPRIMER LA COLLECTION"
#: journalist_templates/delete.html:5
msgid ""
"The following file has been selected for permanent deletion:"
msgid_plural ""
"The following {files} files have been selected for permanent "
"deletion:"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été sélectionné pour être supprimé de façon "
"permanente :"
msgstr[1] ""
"Les {files} fichiers suivants ont été sélectionnés pour être "
"supprimés de façon permanente :"
#: journalist_templates/delete.html:20
msgid "PERMANENTLY DELETE FILES"
msgstr "SUPPRESSION PERMANENTE DES FICHIERS"
#: journalist_templates/delete.html:23
msgid "Return to the list of documents for {source_journalist_designation}..."
msgstr "Revenir à la liste de documents de {source_journalist_designation}..."
#: journalist_templates/edit_account.html:6
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
#: journalist_templates/edit_account.html:8
msgid "Change Username & Admin Status"
msgstr "Modifier le nom d'utilisateur et les droits d'administration"
#: journalist_templates/edit_account.html:12
msgid "Change username"
msgstr "Changer le nom d'utilisateur"
#: journalist_templates/edit_account.html:19
msgid "UPDATE"
msgstr "METTRE À JOUR"
#: journalist_templates/edit_account.html:22
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
#: journalist_templates/edit_account.html:25
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: journalist_templates/edit_account.html:27
msgid "SecureDrop now uses automatically generated diceware passwords."
msgstr ""
"SecureDrop utilise désormais des mots de passe « diceware » générés "
"automatiquement."
#: journalist_templates/edit_account.html:28
msgid ""
"Your password will be changed immediately, so you will need to save it "
"before pressing the \"Reset Password\" button."
msgstr ""
"Votre mot de passe sera changé immédiatement et vous devrez donc le prendre "
"en note avant d'appuyer sur le bouton « Réinitialiser le mot de passe »."
#: journalist_templates/edit_account.html:41
msgid "The user's password will be changed to:"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur sera désormais :"
#: journalist_templates/edit_account.html:43
msgid "Your password will be changed to:"
msgstr "Votre mot de passe sera désormais :"
#: journalist_templates/edit_account.html:48
msgid "RESET PASSWORD"
msgstr "RÉINITIALISER LE MOT DE PASSE"
#: journalist_templates/edit_account.html:53
msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgstr "Réinitialiser la validation en deux étapes"
#: journalist_templates/edit_account.html:56
msgid ""
"If a user's two-factor authentication credentials have been lost or "
"compromised, you can reset them here. If you do this, make sure the user "
"is present and ready to set up their device with the new two-factor "
"credentials. Otherwise, they will be locked out of their account."
msgstr ""
"Si les authentifiants de validation en deux étapes d'un utilisateur ont été "
"perdus ou compromis, vous pouvez les réinitialiser ici. Si vous le "
"faites, assurez-vous que l'utilisateur est présent et prêt à configurer les "
"nouveaux authentifiants de validation en deux étapes sur son appareil. Il ne "
"pourra autrement plus accéder à son compte."
#: journalist_templates/edit_account.html:58
msgid ""
"If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, "
"or you got a new device, you can reset your credentials here. If you do "
"this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will "
"be locked out of your account."
msgstr ""
"Si vos authentifiants de validation en deux étapes ont été perdus ou "
"compromis ou si vous avez un nouvel appareil, vous pouvez les réinitialiser "
"ici. Si vous le faites, assurez-vous d'être prêt à configurer votre "
"nouvel appareil, sans quoi vous ne pourrez plus accéder à votre compte."
#: journalist_templates/edit_account.html:60
msgid ""
"To reset two-factor authentication for mobile apps such as Google "
"Authenticator or FreeOTP, choose the first option. For hardware tokens like "
"the Yubikey, choose the second."
msgstr ""
"Pour réinitialiser la validation en deux étapes pour des applis mobiles "
"telles que Google Authenticator ou FreeOTP, choisissez la première option. "
"Pour les jetons matériels tels que Yubikey, choisissez la seconde."
#: journalist_templates/edit_account.html:80
msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (APP)"
msgstr "RÉINITIALISER LA VALIDATION EN DEUX ÉTAPES (APPLI)"
#: journalist_templates/edit_account.html:82
msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (HARDWARE TOKEN)"
msgstr "RÉINITIALISER LA VALIDATION EN DEUX ÉTAPES (JETON MATÉRIEL)"
#: journalist_templates/flag.html:5
msgid "Thanks!"
msgstr "Merci !"
#: journalist_templates/flag.html:8
msgid ""
"SecureDrop will generate a secure encryption key for this source the next "
"time that they log in. Once the key has been generated, a reply box will "
"appear under their collection of documents. You can use this box to write "
"encrypted replies to them."
msgstr ""
"SecureDrop générera une clé de chiffrement sécurisée pour cette source la "
"prochaine fois qu'elle se connectera. Lorsque la clé aura été générée, une "
"boîte de réponse apparaîtra sous la collection de documents de la source. "
"Vous pourrez utiliser cette boîte de dialogue pour lui écrire des messages "
"chiffrés."
#: journalist_templates/flag.html:10
msgid "Continue to the list of documents for {codename}..."
msgstr "Continuer vers la liste de documents de {codename}..."
#: journalist_templates/index.html:4
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: journalist_templates/index.html:11
msgid "Download Unread"
msgstr "Télécharger les non lus"
#: journalist_templates/index.html:12
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: journalist_templates/index.html:13
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: journalist_templates/index.html:14
msgid "Un-star"
msgstr "Ôter l'étoile"
#: journalist_templates/index.html:42
msgid "No documents have been submitted!"
msgstr "Aucun document n'a été envoyé !"
#: journalist_templates/js-strings.html:3
msgid "filter by codename"
msgstr "filtrer par nom de code"
#: journalist_templates/js-strings.html:4
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: journalist_templates/js-strings.html:5
msgid "Select Unread"
msgstr "Sélectionner les non lus"
#: journalist_templates/js-strings.html:6
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: journalist_templates/js-strings.html:7
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette collection ?"
#: journalist_templates/js-strings.html:8
msgid "Are you sure you want to delete the {size} selected collections?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les {size} collections sélectionnées ?"
#: journalist_templates/js-strings.html:9
msgid "Are you sure you want to delete the {size} selected submissions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les {size} envois sélectionnés ?"
#: journalist_templates/js-strings.html:10
msgid "Are you sure you want to delete the user {username}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur {username} ?"
#: journalist_templates/js-strings.html:11
msgid ""
"Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser la validation en deux étapes pour "
"{username} ?"
#: journalist_templates/login.html:4
msgid "Login to access the journalist interface"
msgstr "Se connecter pour accéder à l'interface des journalistes"
#: journalist_templates/login.html:9
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: journalist_templates/login.html:10
msgid "Two-factor Code"
msgstr "Code de validation en deux étapes"
#: journalist_templates/login.html:11
msgid "LOG IN"
msgstr "CONNEXION"
#: source_templates/base.html:6 source_templates/index.html:4
msgid "Protecting Journalists and Sources"
msgstr "Protège les journalistes et les sources"
#: source_templates/base.html:24 source_templates/base.html:43
#: source_templates/index.html:32 source_templates/index.html:82
msgid "Powered by"
msgstr "Propulsée par"
#: source_templates/base.html:33
msgid "EXIT"
msgstr "QUITTER"
#: source_templates/base.html:43 source_templates/index.html:82
msgid ""
"Like all software, SecureDrop may contain security bugs. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Comme tout logiciel, SecureDrop peut contenir des bogues de sécurité. À "
"utiliser à vos propres risques."
#: source_templates/error.html:3
msgid "Server error"
msgstr "Erreur de serveur"
#: source_templates/error.html:5
msgid ""
"Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Désolé, une erreur s'est produite sur le site Web et il n'a pas pu traiter "
"votre requête."
#: source_templates/error.html:7 source_templates/notfound.html:7
msgid "Look up a codename..."
msgstr "Chercher un nom de code…"
#: source_templates/first_submission_flashed_message.html:2
msgid "Success!"
msgstr "Réussi !"
#: source_templates/first_submission_flashed_message.html:3
msgid ""
"Thank you for sending this information to us. Please check back later for "
"replies."
msgstr ""
"Nous vous remercions de nous avoir envoyé ces informations. Veuillez revenir "
"plus tard pour lire les réponses."
#: source_templates/first_submission_flashed_message.html:5
msgid "Forgot your codename?"
msgstr "Avez-vous oublié votre nom de code ?"
#: source_templates/generate.html:4
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: source_templates/generate.html:5
msgid ""
"This codename is what you will use in future visits to receive messages from "
"our journalists in response to what you submit on the next screen."
msgstr ""
"Vous utiliserez ce nom de code lors de vos prochaines visites pour recevoir "
"les messages de nos journalistes en réponse à ce que vous aurez envoyé sur "
"la prochaine page."
#: source_templates/generate.html:29
msgid ""
"Because we use none of the traditional means to track users of our "
"SecureDrop\n"
" service, using this codename with future visits is the only way we have to "
"communicate with you, should we have\n"
" questions or are interested in additional documents. Unlike passwords, "
"there is no way to retrieve a lost codename."
msgstr ""
"Dans la mesure où nous n'utilisons aucun des moyens traditionnels pour "
"suivre à la trace les utilisateurs de notre service SecureDrop"
"strong>, l'utilisation de ce nom de code lors de visites futures est la "
"seule façon dont nous disposons pour communiquer avec vous, que nous ayons "
"des questions ou que nous soyons intéressés par d'autres documents. "
"Contrairement aux mots de passe, un nom de code perdu ne peut pas être "
"récupéré."
#: source_templates/generate.html:36
msgid ""
"Please either write this codename down and keep it in a safe place, or "
"memorize it."
msgstr ""
"Veuillez soit prendre ce nom de code par écrit et le conserver en lieu sûr, "
"soit le mémoriser."
#: source_templates/generate.html:42
msgid "ALREADY HAVE A CODENAME?"
msgstr "AVEZ-VOUS DÉJÀ UN NOM DE CODE ?"
#: source_templates/index.html:17
msgid ""
"We recommend turning the Security Slider to High to protect your "
"anonymity:"
msgstr ""
"Nous recommandons de régler le niveau de sécurité sur « Élevé » pour "
"protéger votre anonymat :"
#: source_templates/index.html:17
msgid "Learn how to set it to high"
msgstr "Apprenez à le régler sur « Élevé »"
#: source_templates/index.html:17 source_templates/index.html:18
msgid ", or ignore this warning to continue."
msgstr "ou ignorez cet avertissement pour continuer."
#: source_templates/index.html:18
msgid "We recommend using Tor Browser to access SecureDrop:"
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser le navigateur Tor pour accéder à "
"SecureDrop"
#: source_templates/index.html:18
msgid "Learn how to install it"
msgstr "Apprenez à l'installer"
#: source_templates/index.html:41
msgid "Submit documents for the first time"
msgstr "Envoyer des documents pour la première fois"
#: source_templates/index.html:48
msgid "Already submitted something?"
msgstr "Avez-vous déjà envoyé quelque chose ?"
#: source_templates/index.html:54
msgid ""
"If this is your first time submitting documents to journalists, start here."
msgstr ""
"Si vous envoyez des documents à des journalistes pour la première fois, "
"commencez ici."
#: source_templates/index.html:58
msgid ""
"If you have already submitted documents in the past, log in here to check "
"for responses."
msgstr ""
"Si vous avez déjà envoyé des documents, connectez-vous ici pour consulter "
"les réponses."
#: source_templates/index.html:65
msgid "SUBMIT DOCUMENTS"
msgstr "ENVOYER DES DOCUMENTS"
#: source_templates/index.html:73
msgid "CHECK FOR A RESPONSE"
msgstr "CONSULTER LES RÉPONSES"
#: source_templates/index.html:90
msgid ""
"You appear to be using the Tor Browser. You can turn the Security Slider to "
"High in 4 easy steps!"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez le navigateur Tor. Vous pouvez régler le niveau "
"de sécurité sur « Élevé » en quatre étapes simples !"
#: source_templates/index.html:92
msgid "Click the"
msgstr "Cliquez sur l'"
#: source_templates/index.html:92
msgid "Tor icon in the toolbar above"
msgstr "icône Tor dans la barre d'outil ci-dessus"
#: source_templates/index.html:93
msgid "Click Security Settings..."
msgstr "Cliquez sur Paramètres de sécurité..."
#: source_templates/index.html:94
msgid ""
"Turn the Slider to High, then click Ok"
msgstr ""
"Déplacez le curseur sur Élevé, puis cliquez sur OK"
"strong>"
#: source_templates/index.html:95
msgid "Click hereto refresh the page"
msgstr "Cliquez ici pour actualiser la page"
#: source_templates/login.html:4
msgid "Enter Codename"
msgstr "Saisir le nom de code"
#: source_templates/login.html:11
msgid "Enter your codename"
msgstr "Saisissez votre nom de code"
#: source_templates/login.html:13 source_templates/lookup.html:41
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
#: source_templates/logout_flashed_message.html:4
msgid "Important!"
msgstr "Important !"
#: source_templates/logout_flashed_message.html:5
msgid ""
"Thank you for exiting your session! Please select \"New Identity\" from the "
"green Onion button in the Tor browser to clear all history of your "
"SecureDrop usage from this device."
msgstr ""
"Nous remercions d'avoir mis fin à votre session ! Veuillez sélectionner « "
"Nouvelle identité » dans le bouton vert en forme d'oignon du navigateur Tor "
"pour effacer intégralement votre historique d'utilisation de SecureDrop de "
"cet appareil."
#: source_templates/lookup.html:11
msgid "Whew, it’s you! Now, the embarrassing part..."
msgstr "C'est bien vous ! Maintenant, la partie délicate…"
#: source_templates/lookup.html:12
msgid ""
"Our servers experienced an unusual surge of new activity, when you last "
"visited. This could have been human activity, an automated attack, or just "
"some random blip. To err on the side of caution, we put a hold on sending "
"all documents from that day through to our journalists."
msgstr ""
"Nos serveurs ont connu une augmentation inhabituelle d'activités nouvelles "
"lors de votre dernière visite. Ces activités auraient pu provenir "
"d'utilisateurs, d'une attaque automatisée ou simplement d'une anomalie "
"passagère. Par mesure de précaution, nous avons suspendu l'envoi de tous les "
"documents de cette journée à nos journalistes."
#: source_templates/lookup.html:14
msgid ""
"Now that we know you’re really a human, though, we’ll get your previous "
"submission into the hands of a journalist straight away. We’re sorry for the "
"delay. Please do check back again in a week or so."
msgstr ""
"Maintenant que nous savons que vous êtes vraiment un être humain, nous "
"remettrons sans délai votre envoi précédent à un journaliste. Nous sommes "
"désolés de ce retard. Veuillez consulter ce site de nouveau dans à peu près "
"une semaine."
#: source_templates/lookup.html:20
msgid "Submit Materials"
msgstr "Envoyer des documents"
#: source_templates/lookup.html:21
msgid ""
"If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files "
"and messages with our public "
"key before submission. Files are encrypted as they are received by "
"SecureDrop."
msgstr ""
"Si vous connaissez déjà GPG, vous pouvez aussi chiffrer vos fichiers et "
"messages avec notre clé "
"publique avant de les envoyer. Les fichiers sont chiffrés lorsqu'ils "
"sont reçus par SecureDrop."
#: source_templates/lookup.html:21
msgid "Learn more."
msgstr ""
"En apprendre davantage"
"a>."
#: source_templates/lookup.html:23
msgid "You can send a file, a message, or both."
msgstr "Vous pouvez envoyer un fichier, un message ou les deux."
#: source_templates/lookup.html:32
msgid "Maximum upload size: 500 MB"
msgstr "Taille maximale de téléversement : 500 Mo"
#: source_templates/lookup.html:52
msgid "Get Replies"
msgstr "Consulter les réponses"
#: source_templates/lookup.html:57
msgid ""
"You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event "
"someone learns your codename, please delete all replies when you're done "
"with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can "
"respond by submitting a new message above."
msgstr ""
"Vous avez reçu une réponse. Pour protéger votre identité dans le cas peu "
"probable où quelqu'un découvrirait votre nom de code, veuillez effacer "
"toutes les réponses après consultation. Cela nous indique aussi que vous "
"avez reçu notre réponse. Vous pouvez y réagir en envoyant un nouveau message "
"ci-dessus."
#: source_templates/lookup.html:70
msgid "Delete this reply?"
msgstr "Supprimer cette réponse ?"
#: source_templates/lookup.html:72
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: source_templates/lookup.html:81
msgid "DELETE ALL REPLIES"
msgstr "SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES"
#: source_templates/lookup.html:84
msgid "Are you finished with the replies?"
msgstr "Avez-vous terminé de consulter les réponses ?"
#: source_templates/lookup.html:85
msgid "YES, DELETE ALL REPLIES"
msgstr "OUI, SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES"
#: source_templates/lookup.html:86
msgid "NO, NOT YET"
msgstr "NON, PAS ENCORE"
#: source_templates/lookup.html:90
msgid "There are no replies at this time."
msgstr "Il n'y a aucune réponse pour l'instant."
#: source_templates/lookup.html:97
msgid "Remember your codename is:"
msgstr "Souvenez-vous que votre nom de code est :"
#: source_templates/next_submission_flashed_message.html:3
msgid "Thanks! We received your {things}."
msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre {things}."
#: source_templates/notfound.html:3
msgid "Page not found"
msgstr "La page est introuvable"
#: source_templates/notfound.html:5
msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé ce que vous avez demandé."
#: source_templates/tor2web-warning.html:3
msgid "Why is there a warning about Tor2Web?"
msgstr "Pourquoi y a-t-il un avertissement au sujet de Tor2Web ?"
#: source_templates/tor2web-warning.html:4
msgid ""
"Tor2Web is a proxy service that lets you browse "
"Tor Hidden Services (.onion sites) without installing Tor. It was designed "
"to facilitate anonymous publishing."
msgstr ""
"Tor2Web est un service mandataire qui vous "
"permet de consulter les services cachés de Tor (les sites .onion) sans "
"installer Tor. Il a été conçu pour faciliter la publication anonyme."
#: source_templates/tor2web-warning.html:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor2Web only protects publishers, not readers. If you upload documents to "
#| "us using Tor2Web, you are not anonymous and could be "
#| "identified by your ISP or the Tor2Web proxy operators. Additionally, "
#| "since Tor2Web sites typically use HTTPS, it is possible that your "
#| "connection could be MITM'ed by a capable adversary."
msgid ""
"Tor2Web only protects publishers, not readers. If you upload documents to us "
"using Tor2Web, you are not anonymous and could be "
"identified by your ISP or the Tor2Web proxy operators. Additionally, since "
"Tor2Web sites typically do not use HTTPS, it is possible that your "
"connection could be MITM'ed by a capable adversary."
msgstr ""
"Tor2Web ne protège que les personnes qui publient, pas les lecteurs. Si vous "
"téléversez des documents à notre intention en utilisant Tor2Web, vous n'êtes "
"pas anonymes et pourriez être identifié par votre FAI ou "
"par les exploitants du mandataire Tor2Web. De plus, comme les sites Tor2Web "
"utilisent habituellement HTTPS, il est possible que votre connexion soit la "
"cible d'une attaque de l'intercepteur menée par un adversaire compétent."
#: source_templates/tor2web-warning.html:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to submit information, we strongly advise you"
#| "strong> to install Tor "
#| "and use it to access our site safely and anonymously."
msgid ""
"If you want to submit information, you are strongly advised "
"to install Tor and use it to "
"access our site safely and anonymously."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer des informations, nous vous conseillons "
"vivement d'installer Tor et de l'utiliser pour accéder à notre site en toute sécurité et "
"anonymement."
#: source_templates/use-tor-browser.html:3
msgid "You Should Use Tor Browser"
msgstr "Vous devriez utiliser le navigateur Tor"
#: source_templates/use-tor-browser.html:4
msgid ""
"If you are not using Tor Browser, you may not be anonymous."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas le navigateur Tor, vous n'êtes probablement "
"pas anonyme."
#: source_templates/use-tor-browser.html:5
msgid ""
"If you want to submit information to SecureDrop, we strongly advise "
"you to install Tor Browser and use it to access our site safely and "
"anonymously."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer des informations à SecureDrop, nous vous "
"conseillons vivement d'installer le navigateur Tor et de "
"l'utiliser pour accéder à notre site en toute sécurité et anonymement."
#: source_templates/use-tor-browser.html:6
msgid ""
"Copy and paste the following address into your browser and follow the "
"instructions to download and install Tor Browser:"
msgstr ""
"Copiez et collez l'adresse suivante dans votre navigateur et suivez les "
"instructions pour télécharger et installer le navigateur Tor :"
#: source_templates/why-journalist-key.html:3
msgid "Why download the journalist's public key?"
msgstr "Pourquoi télécharger la clé publique d'un journaliste ?"
#: source_templates/why-journalist-key.html:4
msgid ""
"SecureDrop encrypts files and messages after they are submitted. Encrypting "
"messages and files before submission can provide an extra layer of security "
"before your data reaches the SecureDrop server."
msgstr ""
"SecureDrop chiffre les fichiers et messages une fois qu'ils ont été envoyés. "
"Le chiffrement des messages et fichiers avant leur envoi peut fournir une "
"couche de sécurité supplémentaire avant que vos données parviennent au "
"serveur SecureDrop."
#: source_templates/why-journalist-key.html:5
msgid ""
"If you are already familiar with the GPG encryption software, you may wish "
"to encrypt your submissions yourself. To do so:"
msgstr ""
"Si vous connaissez déjà le logiciel de chiffrement GPG, vous souhaitez peut-"
"être chiffrer vos documents vous-même. Pour ce faire :"
#: source_templates/why-journalist-key.html:7
msgid ""
"Download the public key. The public key is a "
"text file with the extension .asc
"
msgstr ""
"Téléchargez la clé publique. La clé publique "
"est un fichier texte avec l'extension .asc
"
#: source_templates/why-journalist-key.html:8
msgid "Import it into your GPG keyring."
msgstr "Importez-la dans votre trousseau GPG."
#: source_templates/why-journalist-key.html:10
msgid ""
"If you are using Tails, you can double-click "
"the .asc
file you just downloaded and it will be automatically "
"imported to your keyring."
msgstr ""
"Si vous utilisez Tails, vous pouvez double-"
"cliquer sur le fichier .asc
que vous venez de télécharger et il "
"sera importé automatiquement dans votre trousseau."
#: source_templates/why-journalist-key.html:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are using Mac/Linux, open the Terminal. You can import the key "
#| "with gpg --import /path/to/key.asc
."
msgid ""
"If you are using Mac/Linux, open the terminal. You can import the key with "
"gpg --import /path/to/key.asc
."
msgstr ""
"Si vous utilisez Mac ou Linux, ouvrez un terminal. Vous pouvez importer la "
"clé avec gpg --import /chemin/vers/key.asc
."
#: source_templates/why-journalist-key.html:14
msgid "Encrypt your submission."
msgstr "Chiffrez votre envoi."
#: source_templates/why-journalist-key.html:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will need to be able to identify the key (this is called the \"user ID"
#| "\" or uid). Since the public key's filename is the key's fingerprint "
#| "(with .asc at the end), you can just copy and paste that. (don't include "
#| "the .asc
!)"
msgid ""
"You will need to be able to identify the key (this is called the \"user ID\" "
"or UID). Since the public key's filename is the key's fingerprint (with .asc "
"at the end), you can just copy and paste that. (don't include the ."
"asc
!)"
msgstr ""
"Vous devrez pouvoir identifier la clé (ce qu'on appelle l'« ID utilisateur » "
"ou uid). Comme le nom de fichier de la clé publique est l'empreinte de la "
"clé (avec .asc à la fin), vous pouvez simplement le copier et le coller (ne "
"pas inclure .asc
!)"
#: source_templates/why-journalist-key.html:17
msgid ""
"On all systems, open the Terminal and use this gpg command: gpg --"
"recipient <user ID> --encrypt roswell_photos.pdf
"
msgstr ""
"Sur tout les systèmes, ouvrez un terminal et utilisez cette commande gpg : "
"gpg --recipient < user ID> --encrypt photos_roswell.pdf
"
#: source_templates/why-journalist-key.html:20
msgid ""
"Upload your encrypted submission. It will have the same filename as the "
"unencrypted file, with .gpg at the end (e.g. roswell_photos.pdf.gpg"
"code>)"
msgstr ""
"Téléversez votre envoi chiffré. Il aura le même nom de fichier que le "
"fichier non chiffré, avec .gpg à la fin (e.g. photos_roswell.pdf.gpg"
"code>)"
#: source_templates/why-journalist-key.html:23
msgid ""
"Tip: If you wish to remain anonymous, do not"
"strong> use GPG to sign the encrypted file (with the --sign
or "
"-s
flag) as this will reveal your GPG identity to us."
msgstr ""
"Conseil : si vous souhaitez rester anonyme, "
"n'utilisez pas GPG pour signer les fichiers (avec l'option "
"--sign
ou -s
), car cela nous révélera votre "
"identité GPG."
#: source_templates/why-journalist-key.html:25
msgid "Back to submission page"
msgstr "Revenir à la page d'envoi"
#~ msgid "Two-factor token failed to verify"
#~ msgstr "Échec de vérification du jeton de la validation en deux étapes"
#~ msgid "Two-factor token successfully verified!"
#~ msgstr "Le jeton de validation en deux étapes a été vérifié avec succès !"