bug-gnubg
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Bug-gnubg] Traduction en Français and Tradu ção em Português


From: Albert Silver
Subject: [Bug-gnubg] Traduction en Français and Tradu ção em Português
Date: Sat, 28 Jun 2003 16:22:11 -0300

If you give me the material (and tell me what I need to do) I can
provide French and Portuguese translations of the menus and inner
content (including floating tips) as well. I know that here in Brazil,
most of the terms such as rollouts, etc. are also kept in English
(though pronounced with their own pronunciation). I'd have to check the
French federation and their material to know whether it is true of
French too. French can be singularly strange when it comes to their
language. 

The new version of the tutorial is almost ready BTW and is over 10 pages
longer with numerous diagrams, and detailed explanations on the
temperature map, human vs. human play (suggested by Nardy), more on
rollouts, more on move filters, specific instructions to import and
analyze games from FIBS, Gamesgrid, and TrueMoneygames, and some other
things.

                                                Albert

> -----Original Message-----
> From: address@hidden [mailto:bug-gnubg-
> address@hidden On Behalf Of Jim Segrave
> Sent: Saturday, June 28, 2003 2:37 PM
> To: Renzo Campagna
> Cc: Giulio; address@hidden
> Subject: [Bug-gnubg] Re: La sua traduzione - Tutto su Gnubg
> 
> On Fri 27 Jun 2003 (22:21 +0200), Renzo Campagna wrote:
> > Hallo Mr.Segrave
> > Absolutely Yes !!!
> > I'ts an honour for us to do that !
> > Please send me all pages you need to be translated ant the
instruction
> to do
> > a good job.
> > We work on it immediatly.
> > One thing: some words are better remain in english (i.e. rollouts,
> > equity....) 'cause the italian language can't explain better than
the
> > english, and these are in normal use in for players.
> >
> > Many thanks and congratulations for your good italian.
> 
> 
> Provo scrivere in italiano, ho bisogna di esercizio. (prego, indica i
> miei sbagli, non sarò offeso, sono imparando italiano per mi stesso
> e non ho molte occasione per correzione).
> 
> Ho attaccato un file con il testo di gnubg. Sono esempi tedesco,
> danese e japonese in de.po, da.po, ja.po a
> 
> http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/gnubg/gnubg/po/
> 
> Se lei ha domanda, prego e-mail a me o a address@hidden (Ogni
> programmatore di gnubg legge questa e-mail lista).
> 
> Il file è composto di singoli parti per ogni frase di tradurre. Una
> parte ha due o tre componenti:
> 
> 
> #: analysis.c:44
> msgid "Awful!"
> msgstr "Schrecklich!"
> 
> #: analysis.c:45
> msgid "Beginner"
> msgstr "Anfaenger"
> 
> #: analysis.c:1355 gtkgame.c:7250 html.c:3004
> msgid "Rolls marked unlucky"
> msgstr "Wuerfe, die mit 'ungluecklich' bewertet wurden:"
> 
> 1) (optional) - un commento. Questo indicata dove il testo e stato
>    trovato in gnubg. A volte sono molti posizioni indicati.
>    Le fili sono trovato a
> 
> http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/gnubg/gnubg
> 
>    Clicca su una file e poi clicca 'View' a la prima versione su lo
>    schermo. Può auitare a scegliere la guista traduzione se la
>    testo di tradurre  non è sufficiente per fare una scelta.
> 
> 2) msgid "<qualche testo>"
>    Questa riga (o righe) è il testo in la file di gnubg.
>    È molto importante che il testo non è cambiato. Gnubg
>    utilizza il testo per scegliere la traduzione di mostrare e,
>    se il testo sia stato cambiato, la traduzione non sarà trovata.
> 
> 3) msgstr "<traduzione>"
>    Questa riga (o righe) è la traduzione di il testo. Se si non
>    vuole una traduzione, può usare "". Per esampio:
> 
> # somewhere.c:111
> msgid "Copyright 2003"
> msgstr  ""
> 
>    Gnubg usà il testo in msgid e stampà
> 
> Copyright 2003
> 
> Guida per la traduzione:
> 
> 1) Non usi Microsoft Word o altri 'word processors'. Wordpad o Notepad
>    sono buone programme per la traduzione. Non è possibile usare uno
>    Word documento con il programma per eloborare la file quando gnubg
>    è stato compilato.
> 
> 2) Si può usare le lettere con gli accenti.
>      à è ì ù ò é Ó, etc.
> 
> 3) Qualche volte il testo di msgid è composto di diverse righe. La
>    traduzione può usare una o mutle righe. Ma:
> 
> msgstr "uno"
>        "due"
>        "tre"
> 
>    Sarà stampato:
> 
> unoduetre
> 
>    Usi '\n' per fare diverse righe:
> 
> msgstr "uno\n"
>        "due\n"
>        "tre"
> 
>    Sarà stampato:
> 
> uno
> due
> tre
> 
> 4) Qualche carattere richiedono particolare tratttimento:
>    Sono " (ma non ' o `), %, \
> 
>    Per stampa una ", deve usare \"
>                   %             %%
>                   \             \\
> 
>    per esempio:
> 
> msgstr "una \"parola\" tra virgolette\n"
>        "un sconto di 50%% va bene\n"
>        "usa \\n per fare due righe\n"
> 
>    sarà stampato
> 
> una "parola" tra virgolette
> un sconto di 50% va bene
> usa \n per fare due righe
> 
> 5) Qualche msgid includono strane successioni di lettere %d o %5.3f
>    etc. (Forse non sono strano se lei sia un programmatore). Questi
>    sono istruzioni per gnubg di stampare le sue variabili. È molto
>    importante di non cambiare queste successioni in la traduzione e
>    anche di non cambiare la ordine. Qualsiasi cambiamento
>    può causare gnubg di fermare o di stampare assurdità. Per
>    esampio:
> 
> msgid "The name of player %d is %s"
> 
>    Gnubg usa questo di stampare "The name of player 1 is jes"
> 
>    Se lei traduca questo
> 
> msgstr "%d è il nome di giocatore %s"
> 
>    o megliore ma ancora sbagliato
> 
> msgstr "%s è il nome di giocatore %d"
> 
>    Gnubg sarà fermare con 'GNUBG ha provacto un errore...
> 
> --
> Jim Segrave           address@hidden







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]