[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Bug-gnubg] Terminology
From: |
Joern Thyssen |
Subject: |
Re: [Bug-gnubg] Terminology |
Date: |
Thu, 11 Dec 2003 21:55:25 +0000 |
User-agent: |
Mutt/1.4.1i |
On Thu, Dec 11, 2003 at 05:27:29PM +0100, Petr Kadlec wrote
> Hi folks!
>
> I would like to ask for a little help with terminology. When I was doing
> some final checks of the translation, I saw two things that I am unsure of.
>
> 1. The reduced evaluation -- why are the settings named "100% speed", "33%
> speed", etc. ? As I see it, the "33% speed" means "33% computations", and
> therefore "300% speed", doesn't it? Maybe the problem is in my english, but
> could someone explain to me the reasons of the naming?
The naming is taken from Snowie.
> 2. Could someone please explain to me, what should the name "crash" for a
> position denote? With which meaning of "crash" should I associate it? If
> you could give me some motivation for the word, it would be great.
> (Currently, I translated "crash" with a word meaning a "collision", but
> does it correspond with the intended english meaning?)
A "crashed" position is a position where either side has less than 6
chequers in play; the rest is stacked on the lower points.
You should use your imagination :-) My personal opinion is that you
should find a suitable Czech word that describe the position; it may -
or may not - be a direct translation of "crashed".
Jørn
pgp_3PMSfvUXY.pgp
Description: PGP signature