[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Bug-gnubg] Re: Gnubg translation to french

From: Christian Anthon
Subject: [Bug-gnubg] Re: Gnubg translation to french
Date: Tue, 18 Mar 2008 16:43:58 +0100

Hi Loïc,

that would be great. The french translation is already started. What
you need is to download a copy of the poedit program and the french po
file, which you can get from here:


just edit the po file and start translating away. You will notice that
the input strings may have a syntax like this:

"Time for start guess: %d seconds\n"

%d is the printf syntax. It means that the string expects a parameter
to be supplied by the program. In this case it is a integer number
(obviously a time in seconds). Other common possibilities are %s for
string, %c for a single character and %f for a floating point number.
It might also be more complicated like %3.2f, but in general you just
want to repeat from the percentage and up till the next letter. The \n
means print a new line and you want to repeat this as well. So here
the translation is

"Temps d'obtention du vecteur de départ : %d secondes\n"

Some of the translations will be marked as "fuzzy" in poedit. This
means that somebody has made a suggested or incomplete translation.
Often it will be the software, and the guess might be really bad or
even funny.

I suggest that you do  a limited number of strings first and send the
result to the me or this list for review, so that we know everything
works. You are not obligated to do the entire translation. Just do as
much as you like and send us the result. As for the amount of work,
you will be able to see for you self once you have poedit and the
file. I don't think anybody else is working on the french translation
presently so you are free to choose what to translate.


On Mon, Mar 17, 2008 at 11:16 PM, Loïc JALLU <address@hidden> wrote:
> Hello Jon and Christian,
> I've subscribed to the mailing list about gnubg few months ago as I'm a
> intensive user of this fantastic software ;-)
> I've just read your emails about v1.0 and translation, and wish to propose
> my help, because my girlfriend is a professional freelance translator since
> years, and we would be glad to contribute to gnubg.
> She is used to any kind of technical translations from english to french,
> and she plays backgammon. I'm not sure she will agree to spend days for the
> project, but at least I know that I can count on an efficient help from her.
> I do play backgammon since two years, and I read quite a lot about it and
> about poker in english and french, so I think I'm used to the specific
> vocabulary.
> We're both french obviously.
> I don't know if you're looking for help, neither the amount of workload
> remaining but don't hesitate to let me know,
> best regards
> loïc jallu
>  ________________________________
> Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it
> now.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]