bug-lilypond
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: de.po: Translation of "tie" is not "Bindebogen"


From: Till Paala
Subject: Re: de.po: Translation of "tie" is not "Bindebogen"
Date: Sun, 27 Nov 2011 21:24:08 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:8.0) Gecko/20111105 Thunderbird/8.0

Hello,
sorry to reply only now. I have been very busy lately and shall have maybe some time for updating the translation before next year.

2011/10/10 Thomas <address@hidden>:
In de.po, lines 1681 and 1685, "tie" is translated as "Bindebogen". This should
be "Haltebogen".

See illustration at
  http://de.wikipedia.org/wiki/Haltebogen
This page links to
  http://en.wikipedia.org/wiki/Tie_(music)
while
  http://de.wikipedia.org/wiki/Bindebogen
links to
  http://en.wikipedia.org/wiki/Slur_(music)
Though wikipedia surely is kind of commonly agreed facts, I would like to have that information also in German notational guides. I have probably recurring to my own music training and how I would refer to these ties and slurs. I "invented" Legatobogen for the slur, which in my opinion is telling better what it is about. I am definitely not reluctant to have done these changes, but I consider updating all the other stuff in the manuals for the next version more important at the moment – the more since I don't seem to have even the time to do that. I would be glad if you would join the German translation team; I can explain you the workflow that has been developed for doing translation work. Then you will be able to do this kind of global substitutions by yourself. Promised that I will answer faster from now :-)

Greetings
Till


_______________________________________________
bug-lilypond mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]