[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [Bug-wget] Wget problems.
From: |
Tony Lewis |
Subject: |
RE: [Bug-wget] Wget problems. |
Date: |
Tue, 23 Dec 2008 07:49:18 -0800 |
I'm not sure what protocol is used for submitting translation corrections
and suggestions, but according to
http://translationproject.org/team/index.html the French translation team
can be reached at address@hidden
The entire French translation is found in
http://translationproject.org/latest/wget/fr.po
Tony
-----Original Message-----
From: address@hidden
[mailto:address@hidden On Behalf Of Andre
Majorel
Sent: Monday, December 22, 2008 10:48 PM
To: address@hidden
Subject: Re: [Bug-wget] Wget problems.
On 2008-12-22 21:49 +0100, Amine Haloui wrote:
> there is a problem of spelling in the french traduction of the man
(manual).
> The errors are about wget (man wget) :
>
> -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour
> infini).
> --delete-after détruire les fichiers localementn après les
> avoir télécharger.
>
> Correction (in french) :
>
> -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour
> infini).
> --delete-after détruire les fichiers localement après les
avoir
> télécharger.
Correction to the correction : s/télécharger/téléchargés/
(When in doubt, try to substitute a verb whose past participle is
not homophonic with the infinitive. For example, would you have
written *"après les avoir voir" or *"après les avoir prendre" ?)
--
André Majorel <URL:http://www.teaser.fr/~amajorel/>