[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Bug-wget] Translation error: to Chinese
From: |
陈醒 |
Subject: |
Re: [Bug-wget] Translation error: to Chinese |
Date: |
Tue, 12 Jan 2010 22:27:20 +0800 |
Thank you very much for the response. Just as you have said, "估时" is
an acceptable translation although it is different from the two ones I
provided. I will look forward to the next wget release:)
以Wiki模式创建Linux中文文档,欢迎加入
http://www.linux-wiki.cn/
2010/1/11 Micah Cowan <address@hidden>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> The message I sent to the simplified Chinese mailing list bounced
> (apparently I'd need to be subscribed), but I forwarded it to the
> translation coordinator as well. Looks like they got the message,
> because there was an update to zh_CN.po in my mailbox today:
>
> msgid " eta %s"
> - -msgstr " eta(英国中部时间) %s"
> +msgstr "估时 %s"
>
> Hopefully this is the appropriate change, though it doesn't match either
> of your examples. Google Translate (though never very reliable) says
> "Estimated time 1 minute", which seems reasonable. It certainly matches
> the needs of the progress bar update code better (long strings tend to
> mess it up).
>
> These changes will be available the next time Wget is released;
> downstream packagers might choose to make them available sooner than that.
>
> - -mjc
>
> Micah Cowan wrote:
>> Thanks for the report, sorry it took so long for me to respond.
>>
>> Your assessment makes a good deal of sense to me. Unfortunately, we
>> can't make changes to translations ourselves: all of that is handled by
>> the Translation Project (translationproject.org). I've Cc'd the
>> appropriate language team for their consideration.
>>
>> -Micah
>>
>> 陈醒 wrote:
>>> When downloading, the word "eta" is translated to 英国中部时间, which means
>>> "Time of Middle Britain", obviously wrong.
>>>
>>> 99% [==============================> ] 19,356,140 114K/s eta(英国中部时
>>>
>>> Besides, as the translation is too long, it makes the output of wget
>>> extremely ugly:
>>>
>>> 1% [>
>>> ] 299,256 86.9K/s eta(英国中部时
>>> 1% [>
>>> ] 303,300 81.6K/s eta(英国中部时
>>> 1% [>
>>> ] 307,344 77.0K/s eta(英国中部时
>>> 1% [>
>>> ] 323,728 75.9K/s eta(英国中部时
>>> 1% [>
>>> ] 337,000 74.3K/s eta(英国中部时
>>> 1% [>
>>> ] 341,044 70.9K/s eta(英国中部时
>>>
>>> If the eta means "Estimated time of arrival", or the estimated time to
>>> finish downloading, a better translation would be like:
>>> eta 1m51s -> 还剩 1m51s (means 1m51s left)
>>> or:
>>> eta 1m51s -> 约剩 1m51s (means "about 1m51s left")
>>>
>>> Please consider correcting the translation.
>>>
>>>
>>> 以Wiki模式创建Linux中文文档,欢迎加入
>>> http://www.linux-wiki.cn/
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAktKPeoACgkQ7M8hyUobTrHk8QCfUg6/RK/qmz4AldtPycc+rw5Z
> 2fsAn2TXdNcobfeMxRmEDBhdi7qQYfB/
> =ZhAz
> -----END PGP SIGNATURE-----
>