commit-gnue
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

r5825 - trunk/gnue-appserver/po


From: reinhard
Subject: r5825 - trunk/gnue-appserver/po
Date: Mon, 24 May 2004 08:15:29 -0500 (CDT)

Author: reinhard
Date: 2004-05-24 08:15:28 -0500 (Mon, 24 May 2004)
New Revision: 5825

Added:
   trunk/gnue-appserver/po/es_ES.po
Log:
Added Spanish translation. Thanks to Jos Esteban.


Added: trunk/gnue-appserver/po/es_ES.po
===================================================================
--- trunk/gnue-appserver/po/es_ES.po    2004-05-24 08:48:52 UTC (rev 5824)
+++ trunk/gnue-appserver/po/es_ES.po    2004-05-24 13:15:28 UTC (rev 5825)
@@ -0,0 +1,1820 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNUe AppServer 0.0.6.99-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: Thu Apr  8 00:21:34 2004\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-05 13:48+0200\n"
+"Last-Translator: Jose Esteban <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Espa~ol/Espa~a\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: classrep/Base.py:44
+msgid "Item '%s' not found."
+msgstr "No se encuentra item '%s'."
+
+#: classrep/Base.py:149
+msgid "%s: _getSingleCondition() not implemented!"
+msgstr "%s: No se ha implementado _getSingleCondition()"
+
+#: classrep/Base.py:162
+msgid "%s: _getNewItem() not implemented!"
+msgstr "%s: No se ha implementado _getNewItem()"
+
+#: classrep/Class.py:39
+msgid "Class '%s' not found in class repository"
+msgstr "La clase '%s' no se encuentra en el repositorio"
+
+#: classrep/Definition.py:54
+msgid "Cannot find file '%s'"
+msgstr "No se encuentra el fichero '%s'"
+
+#: classrep/Definition.py:92
+msgid "Invalid identifier '%s'"
+msgstr "Identificador no v�lido: '%s'"
+
+#: classrep/Definition.py:98 classrep/Definition.py:107
+msgid "Module '%s' not found"
+msgstr "No se encuentra el m�dulo '%s'"
+
+#: classrep/Definition.py:103
+msgid "Class '%s' not found"
+msgstr "No se encuentra la clase '%s'"
+
+#: classrep/Module.py:37
+msgid "Module '%s' not found in class repository."
+msgstr "El m�dulo '%s' no se encuentra en el cat�logo de clases"
+
+#: classrep/Namespace.py:33
+msgid "'%s' is not a valid, fully qualified identifier."
+msgstr "'%s' no es un identificador v�lido completamente cualificado"
+
+#: classrep/Procedure.py:34
+msgid "Class '%(classname)s' has no procedure '%(procedure)s'"
+msgstr "La clase '%(classname)s' no dispone de '%(procedure)s'"
+
+#: classrep/Property.py:34
+msgid "Class '%(classname)s' has no property '%(property)s'"
+msgstr "La clase '%(classname)s' no dispone de '%(property)s'"
+
+#: classrep/SchemaSupport.py:48
+msgid "Invalid export type: '%s'"
+msgstr "Tipo no v�lido para exportar: '%s'"
+
+#: classrep/SchemaSupport.py:421
+msgid "%s is not a valid date object"
+msgstr "%s no es un objeto fecha v�lido"
+
+#: classrep/SchemaSupport.py:432
+msgid "%s is not a valid time object"
+msgstr "%s no es un objeto hora v�lido"
+
+#: classrep/SchemaSupport.py:440
+msgid "%s is not a valid datetime object"
+msgstr "%s no es un objeto fecha+hora v�lido"
+
+#: data.py:297
+msgid "Invalid condition format"
+msgstr "Formato de condici�n incorrecto"
+
+#: geasAuthentication.py:164
+msgid "User '%s' logged in."
+msgstr "Usuario '%s' aceptado"
+
+#: geasConfiguration.py:31 geasConfiguration.py:32
+msgid "Name of the database connection appserver is using"
+msgstr "Nombre de la conexi�n a base de datos que est� usando appserver"
+
+#: geasConfiguration.py:38 geasConfiguration.py:39
+msgid "RPC Interface Type appserver is providing"
+msgstr "Tipo de interfaz RPC que est� proporcionando appserver"
+
+#: geasConfiguration.py:45 geasConfiguration.py:46
+msgid "Port (if needed) for RPC Interface"
+msgstr "Puerto (si es necesario) de la interfaz RPC"
+
+#: geasConfiguration.py:52 geasConfiguration.py:53
+msgid "Hosts which are allowed to access appserver"
+msgstr "M�quinas con acceso permitido a appserver"
+
+#: geasConfiguration.py:59 geasConfiguration.py:60
+msgid "Directory for webfrontend http documents"
+msgstr "Directorio de documentos http para interfaz web"
+
+#: geasGsdGen.py:44
+msgid ""
+"A tool to create GNUe Schema Definition (gsd) files from \n"
+"the appservers class repository."
+msgstr ""
+"Herramienta para crear GNUe Schema Definition (gsd) a\n"
+"partir del cat�logo de clases de appserver"
+
+#: geasGsdGen.py:51
+msgid "Name of the resulting gsd-file"
+msgstr "Nombre del fichero-gsd resultante"
+
+#: geasGsdGen.py:54
+msgid "What to export: \"schema\", \"data\", \"both\". Default is \"both\""
+msgstr ""
+"Qu� se exporta: \"schema\", \"data\", \"both\". Por defecto,\n"
+"\"both\" (ambos)"
+
+#: geasGsdGen.py:56 geasRpcServer.py:70
+msgid ""
+"Set the Database to use for loading and storing data to <name>.\n"
+"gnue-appserver will search for it in connections.conf."
+msgstr ""
+"Fija <name> como nombre de la base de datos a usar para datos.\n"
+"gnue-appserver la buscar� en connections.conf."
+
+#: geasGsdGen.py:92
+msgid "Loading class repository ..."
+msgstr "Cargando cat�logo de clases ..."
+
+#: geasGsdGen.py:96
+msgid "Generating schema definition ..."
+msgstr "Construyendo definiciones de datos ..."
+
+#: geasGsdGen.py:105
+msgid "Generation run complete."
+msgstr "Finalizada la generaci�n"
+
+#: geasInstance.py:268
+msgid "Error occured during method invokation: %s"
+msgstr "Ha ocurrido un error al invocar el m�todo: %s"
+
+#: geasRpcServer.py:50
+msgid ""
+"The GNUe Application Server is the core of the n-tier variant of the\n"
+"GNU Enterprise system. To the front end (be it GNUe Forms, GNUe Reports or\n"
+"any other tool), it provides user-defineable business objects with arbitary\n"
+"fields and methods. While transforming access to those fields and methods\n"
+"into database communication and calling of scripts, it cares about "
+"stability,\n"
+"security, speed, and consistency."
+msgstr ""
+"GNUe Application Server es el fundamento de la variante n-tier de\n"
+"GNUe Enterprise system. Proporciona a la interfaz de usuario (GNUe Forms,\n"
+"GNUe Reports o cualquier otra herramienta), objetos de negocio definibles\n"
+"mediante datos y m�todos arbitrarios. Traduciendo el acceso a estos datos\n"
+"y m�todos en comunicaci�n con la base de datos y llamada de procedimientos,\n"
+"cuida de la estabilidad, seguridad, velocidad y consistencia."
+
+#: geasRpcServer.py:60
+msgid ""
+"Set the GNURPC connection type.  The currently supported values for <type>\n"
+"are 'xmlrpc', 'xmlrpc.py_xmlrpc', 'xmlrpc.pw_xmlrpc' and 'pyro'.  For more\n"
+"information on GNURPC connection types have a look at\n"
+"common/doc/RPC-abstraction."
+msgstr ""
+"Establece el tipo de conexi�n GNURPC. Actualmente, los valores soportados 
para\n"
+"<type> son 'xmlrpc', 'xmlrpc.py_xmlrpc', 'xmlrpc.pw_xmlrpc' y 'pyro'. Para 
m�s\n"
+" informaci�n sobre tipos de conexi�n GNURPC, v�ase 
common/doc/RPC-abstraction."
+
+#: geasRpcServer.py:66
+msgid ""
+"Set the GNURPC port.  For more information on GNURPC have a look at\n"
+"common/doc/RPC-abstraction."
+msgstr ""
+"Establece el puerto GNURPC. Para m�s informaci�n sobre tipos de\n"
+"conexi�n GNURPC, v�ase common/doc/RPC-abstraction."
+
+#: geasRpcServer.py:74
+msgid "Set the username for the used database."
+msgstr "Proporciona el usuario para la base de datos."
+
+#: geasRpcServer.py:77
+msgid "Set the password for the used database."
+msgstr "Proporciona la clave para la base de datos."
+
+#: geasRpcServer.py:80
+msgid ""
+"Test appservers connection to the backend database, check correctness of\n"
+"global settings, etc."
+msgstr ""
+"Comprueba la conexi�n de appserver con la base de datos, la correcci�n\n"
+"de los par�metros globales, etc."
+
+#: geasRpcServer.py:84
+msgid ""
+"Enable appservers web frontend. Just works for the rpc-type XMLRPC.  The\n"
+"webfrontend is at the same port as XMLRPC."
+msgstr ""
+"Habilita la interfaz web. Solo funciona para tipo rpc 'xmlrpc'. Esta\n"
+"interfaz utiliza el mismo puerto que 'xmlrpc'."
+
+#: geasRpcServer.py:127
+msgid "Exporting our services via %(rpctype)s (port %(port)s) ..."
+msgstr "Exportando nuestros servicios v�a %(rpctype)s (port %(port)s) ..."
+
+#: geasRpcServer.py:140
+msgid "Exporting our services via Pyro (EXPERIMENTAL!) ..."
+msgstr "Exportando nuetros servicios v�a Pyro (�experimental!) ..."
+
+#: geasRpcServer.py:145
+msgid "Exporting our services via sockets (EXPERIMENTAL!) ..."
+msgstr "Exportando nuestros servicios v�a sockets (�experimental!) ..."
+
+#: geasRpcServer.py:150
+msgid "The protocol you've set is currently not supported."
+msgstr "El protocolo establecido no est� soportado actualmente."
+
+#: geasRpcServer.py:159
+msgid "Status: %s Sessions opened"
+msgstr "Estado: %s sesiones abiertas."
+
+#: geasRpcServer.py:178
+msgid ""
+"\n"
+"... GNUe Application Server up and running ...\n"
+msgstr "\n... GNUe Application Server arrancado y listo ...\n"
+
+#: geasRpcServer.py:192
+msgid "Appserver is shutting down....ok"
+msgstr "Appserver est� finalizando ... ok"
+
+#: geasRpcServer.py:216
+msgid ""
+"\n"
+"GNUe Application Server is running a simple self test\n"
+"=====================================================\n"
+"\n"
+"PREREQUISITE: You have to populate the backend db with\n"
+"'the \"address_person\" example.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"GNUe Application Server est� ejecutando una auto-comprobaci�n\n"
+"==============================================================\n"
+"ANTES hay que poblar la base de datos con los datos del\n"
+"ejemplo \"address_person\".\n"
+
+#: geasRpcServer.py:225
+msgid "Step 1: Starting Session Manager ..."
+msgstr "Fase 1: Arrancando el gestor de sesiones ..."
+
+#: geasRpcServer.py:228
+msgid "Step 2: Opening session (user 'hacker', password 'secret') ..."
+msgstr "Fase 2: Abriendo sesi�n (usuario 'hacker', clave 'secret') ..."
+
+#: geasRpcServer.py:231
+msgid "Step 3: Creating object list ..."
+msgstr "Fase 3: Construyendo la lista de objetos ..."
+
+#: geasRpcServer.py:235
+msgid "Step 4: Retrieving first instance ..."
+msgstr "Fase 4: Recuperando la primera instancia ..."
+
+#: geasRpcServer.py:245
+msgid "Selftest passed!"
+msgstr "�Autocomprobaci�n positiva!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s is not a valid number."
+#~ msgstr "Fecha invalida"
+
+# ../src/commdrivers/_directory/DirectoryServer.py:389 :401
+#, fuzzy
+#~ msgid "User '%s' does not exist."
+#~ msgstr "El metodo solicitado no existe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Database returned invalid value '%s' for property '%s'"
+#~ msgstr "No se encuentra el manejador de base de datos para '%s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid value '%s' for property '%s'"
+#~ msgstr "Valor invalido '%s' para el campo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Id      : %s"
+#~ msgstr " Nombre :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "  Name  : %s"
+#~ msgstr " Nombre :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "  Name  :"
+#~ msgstr " Nombre :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name   : %s"
+#~ msgstr " Nombre :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties:"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trigger '%s' does not exist."
+#~ msgstr "El archivo solicitado no existe.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Country: %s"
+#~ msgstr "Error: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "End of properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Properties:"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fullname: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Archivo: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Born  : %s"
+#~ msgstr "Error: %s"
+
+#~ msgid "This application requires Python 2.0 or greater."
+#~ msgstr "Esta aplicacion requiere Python 2.0 o mejor."
+
+#~ msgid "Displays the version information for this program."
+#~ msgstr "Despliega la version de este programa"
+
+#~ msgid "Enables debugging messages.  Argument specifies the "
+#~ msgstr "Habilita los mensajes de depuracion. El parametro especifica el "
+
+#~ msgid "level of messages to display (e.g., \"--debug-level 5\" displays "
+#~ msgstr "detalle de mesajes a desplegar (ej., \"--debug-level 5\" muestra "
+
+#~ msgid "all debugging messages at level 5 or below.)"
+#~ msgstr "todos los mensajes de depuracion de nivel 5 y menores.)"
+
+#~ msgid "Sends all debugging messages to a specified file "
+#~ msgstr "Envia todos los mensajes de depuracion al archivo "
+
+#~ msgid "(e.g., \"--debug-file trace.log\" sends all output to \"trace.log\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "(ej. \"--debug-file trace.log\" envia toda la informacion a \"trace.log\")"
+
+#~ msgid "Specifies the location of the connection definition file. "
+#~ msgstr "Especifica la ubicacion del archivo de definicion de la conexion"
+
+#~ msgid "<loc> may specify a file name "
+#~ msgstr "<loc> puede indicar un nombre de archivo."
+
+#~ msgid "or a URL location "
+#~ msgstr "o bien via URL"
+
+#~ msgid "If this option is not specified, the environent variable "
+#~ msgstr "Si esta opcion no es especificada, la variable de ambiente "
+
+#~ msgid "GNUE_CONNECTIONS is checked."
+#~ msgstr "GNUE_CONNECTIONS es revisada."
+
+#~ msgid "Displays this help screen."
+#~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a list of valid configuration file entries, their purpose, and "
+#~ "their default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una lista de configuraciones validas, proposito y su valor "
+#~ "default. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generates a groff-formatted man page as a file in the current directory."
+#~ msgstr "Genera un archivoo con formato  groff(man) en el directorio actual."
+
+#~ msgid "Run Python's built-in profiler and display the resulting "
+#~ msgstr "Utiliza el \"profiler\" preconstruido de Python y despliega las "
+
+#~ msgid "run statistics."
+#~ msgstr "estadisticas obtenidas."
+
+#~ msgid "Run the app inside Python's built-in debugger "
+#~ msgstr "Ejecuta la aplicacion dentro del debugger pre-constuido de Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This application requires Python 2.0 or greater.  You are running Python %"
+#~ "s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta aplicacion requiere Python 2.0 o mejor. Esta utilizando Python %s"
+
+#~ msgid "The debug_level option (\"-d\") expects a numerical value."
+#~ msgstr "La opcion debug_level (\"-d\") requiere un parametro numerico."
+
+#~ msgid "The gnue.conf file is incomplete: "
+#~ msgstr "El archivo gnue.conf esta incompleto: "
+
+#~ msgid "%s while reading gnue.conf: "
+#~ msgstr "%s al leer gnue.conf: "
+
+# ../src/GBaseApp.py:238 :244
+#~ msgid "Unable to load the connections definition file.\n"
+#~ msgstr "Incapaz de cargar el archivo de definiciones de conexion\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "   The connections file is in an invalid format. "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "   El archivo de conexiones esta en un formato invalido. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "   The connections file specified either does "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "  El archivo de conexiones o  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "   not exist or is not readable by your account.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "   no existe, o no es por su usuario.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "   Location: \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "   Ubicacion: \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Version %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Version %s\n"
+
+#~ msgid "GNUe Common Version %s\n"
+#~ msgstr "GNUe Common Version %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:  %s %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Available command line options:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naudojimas:  %s %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones de linea de comandos disponibles:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For help, type:\n"
+#~ "   %s --help\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Para ayuda, teclee:\n"
+#~ "  %s --help\n"
+
+#~ msgid "GComm adapter '%s' does not support clients"
+#~ msgstr "El adaptador GComm '%s' no soporta clientes"
+
+#~ msgid "GComm adapter '%s' does not support servers"
+#~ msgstr "El adaptador GComm '%s' no soporta servers"
+
+#~ msgid "The file has duplicate source definitions."
+#~ msgstr "El archivo tiene definiciones duplicadas."
+
+#~ msgid "The file has no source definitions."
+#~ msgstr "El archivo no tiene definiciones fuente."
+
+#~ msgid "The file cannot be parsed. %s :: %s"
+#~ msgstr "El archivo no puede ser analizado. %s :: %s"
+
+#~ msgid "The file cannot be parsed."
+#~ msgstr "El archivo no puede ser analizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read the GNUE_INSTALLED_SITE_CFG file... There is a problem "
+#~ "with your installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de leer el archivo GNUE_INSTALLED_SITE_CFG ... Existe un problema "
+#~ "con su instalacion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The connections file has duplicate source definitions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "File: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo de conexiones tiene fuentes duplicadas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Failas: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The connections file has no source definitions.\n"
+#~ "\n"
+#~ "File: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo de conexiones no contiene definiciones.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Archivo: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The connections file cannot be parsed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "File: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo de conexiones no puede ser analizado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Archivo: %s"
+
+# ../src/GConnections.py:134 :169
+#~ msgid ""
+#~ "The connections file does not contain a definition \n"
+#~ "       for \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "File: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo de coneiones no contiene una definiciones \n"
+#~ " para  \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Archivo: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to log in after 4 attempts.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de llevar a cabo el login despues de 4 intentos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error: %s"
+
+#~ msgid "User canceled the login request."
+#~ msgstr "El usuario cancelo el proceso de login."
+
+#~ msgid "DB Driver '%s' does not support source type '%s'"
+#~ msgstr "DB Driver '%s' no soporta fuentes del tipo  '%s'"
+
+#~ msgid "Attempted to insert into a read only datasource"
+#~ msgstr "Intento de introducir dentro de un datasource de solo-lectura ."
+
+#~ msgid "Attempted to modify read only field '%s'"
+#~ msgstr "Intento de modificar un campo de solo-lectura '%s'"
+
+#~ msgid "Attempted to delete from a read only datasource"
+#~ msgstr "Intento borrar de un datasource de solo-lectura ."
+
+#~ msgid "Backend doesn't support the trigger 'call' function"
+#~ msgstr "Backend no soporta el funcion trigger 'call' "
+
+#~ msgid "Error loading %s: empty definition file"
+#~ msgstr "Error al cargar %s: archivo de definicion vacio"
+
+#~ msgid "Error loading %s: not a valid %s definition (expected: %s, got: %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error la cargar %s: no hay definiciones validas de %s (se esperaba: %s, "
+#~ "obtuve: %s)"
+
+#~ msgid "Error processing <%s> tag [I do not know what a <%s> tag does]"
+#~ msgstr "Error procesando la etiqueta <%s> [No se que hace la etiqueta <%s>]"
+
+#~ msgid "Error processing <%s> tag [I do not recognize the \"%s\" attribute"
+#~ msgstr "Error procesando la etiqueta <%s> [No reconozco el atributo \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error processing <%s> tag [invalid type for \"%s\" attribute; value is \"%"
+#~ "s\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error procesando la etiqueta <%s> [Tipo invalido para \"%s\": valor es \"%"
+#~ "s\"]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error processing <%s> tag [\"%s\" attribute should be unique; duplicate "
+#~ "value is \"%s\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error procesando la etiqueta <%s> [El atributo \"%s\" deberia de ser "
+#~ "unico; el valor duplicado es \"%s\"]"
+
+#~ msgid "Error processing <%s> tag [required attribute \"%s\" not present]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error procesando la etiqueta <%s> [el atributo requerido \"%s\" no esta "
+#~ "presente]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Markup includes namespaces, but the current tool does not "
+#~ "include namespace support!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aviso: La codificacion incluye 'namespaces', pero la herramienta actual "
+#~ "no incluye soporte para 'namespaces'!"
+
+#~ msgid "Do not send the server into the background. For a POSIX system, "
+#~ msgstr "No envie el servidor a background. En un sistema POSIX, "
+
+#~ msgid "this option keeps the server process from forking and detaching "
+#~ msgstr "esta opcion evita que el proceso bifurque y se desprenda "
+
+#~ msgid "from its controlling terminal."
+#~ msgstr "de su terminal controladora."
+
+#~ msgid "Whole numbers must be positive or 0"
+#~ msgstr "Numeros completos deben ser positivos o 0"
+
+# ../src/GTrigger.py:594 :608 ../../forms/src/GFTrigger.py:85
+#~ msgid "Invalid trigger "
+#~ msgstr "Trigger invalido "
+
+# ../src/RuntimeSettings.py:92 :95
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warning: Unable to save session data to %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Aviso: Incapaz de guardar los datos de la sesion en %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Binding information. Please add binding "
+#~ msgstr "Informacion de enlace faltante. Por favor agregue la "
+
+#~ msgid "information for %s "
+#~ msgstr "informacion de enlace para %s"
+
+#~ msgid "GNURPC can't bind service '%s' to service '%s'"
+#~ msgstr "GNURPC: no puede asociar el servicio '%s' al servicio '%s'"
+
+#~ msgid "GNURPC can't bind method/attribut '%s' to service '%s'"
+#~ msgstr "GNURPC no puede asociar el metodo/atributo '%s' al servicio '%s'"
+
+#~ msgid "Dispatching: "
+#~ msgstr "Despachando:"
+
+#~ msgid "Server XML-RPC method '%s' is not "
+#~ msgstr "El metodo del servidor XML-RPC '%s' no esta "
+
+#~ msgid "bound to real method"
+#~ msgstr "asociado a un metodo real"
+
+#~ msgid "Server does not have XML-RPC "
+#~ msgstr "El servidor no tiene XML-RPC"
+
+#~ msgid "procedure %s"
+#~ msgstr "procedimiento %s"
+
+#~ msgid "Internal Server XML-RPC error: method type"
+#~ msgstr "Error Interno del Servidor XML-RPC: tipo de metodo"
+
+#~ msgid "(get/set attribute) couldn't be detected (method %s)"
+#~ msgstr "(get/set attribute) no pudo ser detectado (metodo %s)"
+
+#~ msgid "Server XML-RPC "
+#~ msgstr "Servidor XML-RPC "
+
+#~ msgid "procedure %s accepts just %s as attributs"
+#~ msgstr "El procedimiento %s acepta solamente %s como atributo"
+
+#~ msgid "No help available for %s"
+#~ msgstr "No hay ayuda disponible para %s"
+
+# ../src/commdrivers/_directory/DirectoryServer.py:388 :400
+#~ msgid "InvalidMethodName"
+#~ msgstr "Nombre de Metodo invalido"
+
+#~ msgid "GNUe RPC Documentation Generator"
+#~ msgstr "GNUe RPC Generador de Documentos"
+
+#~ msgid "Error: the module %s does not exist or cannot be loaded"
+#~ msgstr "Error: el modulo %s no existe o no puede ser cargado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Unable to load pyro.  To use the PYRO interface, \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Incapaz de cargar pyro. Para usar la interface PYRO, \n"
+
+#~ msgid "please install Pyro from:\n"
+#~ msgstr "por favor instale Pyro de:\n"
+
+#~ msgid "Proxy client adapter should be called with the server object"
+#~ msgstr ""
+#~ "el adaptador cliente de Proxy debe ser llamado con el objeto del servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Unable to load xmlrpclib.  To use the XML-RPC interface, \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Incapaz de cargar xmlrpclib. Para utilizar la interface XML-RPC, \n"
+
+#~ msgid "please install xmlrpc from:\n"
+#~ msgstr "por favor instale xmlrpc de:\n"
+
+#~ msgid "To use XML-RPC, you must either specify a 'url' or\n"
+#~ msgstr "Para utilizar XML-RPC, debe especificar un 'url' o \n"
+
+#~ msgid "a 'host' and 'port' setting."
+#~ msgstr "una especificacion de 'host' y 'puerto'."
+
+#~ msgid "Unable to initialize the XML-RPC interface at %s"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar la interface XML-RPC en %s"
+
+# ../src/commdrivers/pw_xmlrpc/RpcDoc.py:66 :77 :99
+# ../src/commdrivers/xmlrpc/RpcDoc.py:66 :77 :88 :99
+#~ msgid "'doc' command expects a .grpc file as its argument."
+#~ msgstr "el comando 'doc' espera un archivo .grpc como su argumento."
+
+#~ msgid "RpcDoc.py has to be called with an command argument."
+#~ msgstr "RpcDoc.py tiene que ser llamado con un parametro."
+
+#~ msgid "call 'RpcDoc.py help' for more information."
+#~ msgstr "llame 'RpcDoc.py help' para mas informacion."
+
+#~ msgid "Required parameter \"port\" not supplied"
+#~ msgstr "El parametro requerido \"puerto\" no fue proporcionado"
+
+#~ msgid "Wrong format of object handle "
+#~ msgstr "Formato erroneo del manejador de objeto "
+
+#~ msgid "in method call %s"
+#~ msgstr "al llamar %s"
+
+#~ msgid "Internal XMLRPC server error: method %s can be "
+#~ msgstr "Error interno del servidor XMLRPC: el metodo %s puede ser "
+
+#~ msgid "found in the directory (build out of a .grpc file),"
+#~ msgstr "localizado en el directorio (creado a partir de un archivo .grpc),"
+
+#~ msgid " but the object doesn't contain this method/attribut."
+#~ msgstr "pero el objeto no contiene este metodo/atributo."
+
+#~ msgid " Please check you .grpc file for wrong return types."
+#~ msgstr "Por favor cheque su archivo .grpc por tipos de retorno equivocados."
+
+#~ msgid "Object handle not returned"
+#~ msgstr "Manejador de objeto no regresado"
+
+#~ msgid "Invalid object handle"
+#~ msgstr "Manejador de objeto invalido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Unable to load soaplib.  To use the SOAP interface, \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Incapaz de cargar soaplib. Para utilizar la interface SOAP, \n"
+
+#~ msgid "please install soaplib from:\n"
+#~ msgstr "instale soaplib de:\n"
+
+#~ msgid "Your configuration references a file-based sockets connection.\n"
+#~ msgstr "Su configuracion referencia una conexion basada en sockets.\n"
+
+#~ msgid "However, your operating system does not support file-based sockets."
+#~ msgstr "Pero, su sistema operativo no soporta sockets basados en archivos."
+
+#~ msgid "Unable to initialize the requested socket located at %s"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar el socket solicitado localizado en %s"
+
+#~ msgid "To use the sockets commdriver, you must specify either a sockets"
+#~ msgstr "Para utilizar sockets, debe especificar un archivo tipo socket"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "file or a host and port number.  Please see documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " o un host y numero de puerto. Por favor vea la documentacion."
+
+#~ msgid "Unable to initialize the requested socket located at %s:%s"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar el socket requerido en %s:%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Unable to load xmlrpc.  To use the XML-RPC interface, \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Incapaz de cargar xmlrpc. Para utilizar la interface XML-RPC, \n"
+
+#~ msgid "the appropriate DEBIAN package is python-xmlrpc.deb"
+#~ msgstr "el paquete DEBIAN apropiado es python-xmlrpc.deb"
+
+#~ msgid "Unable to initialize the XML-RPC interface at %s: "
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar la interface XML-RPC en %s: "
+
+#~ msgid "Connection refused"
+#~ msgstr "Conexion rechazada"
+
+#~ msgid "Unable to connect to XML-RPC server "
+#~ msgstr "Incapaz de conectarse al servidor XML-RPC "
+
+#~ msgid ""
+#~ "at '%s' \n"
+#~ "(connection refused)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s'\n"
+#~ "(conexion rechazada)\n"
+
+#~ msgid "please check if the server is running"
+#~ msgstr "por favor cheque si el servidor esta corriendo"
+
+#~ msgid "Error '%s' occured on server connected"
+#~ msgstr "El error '%s' ocurrio en el servidor conectado"
+
+#~ msgid "Unknown XMLRPC Error: '%s' of type '%s'"
+#~ msgstr "Error de XMLRPC desconocido: '%s' de tipo '%s'"
+
+#~ msgid "Unrecognized XML-RPC doc command: %s"
+#~ msgstr "Comando desconocido de XML-RPC: %s"
+
+#~ msgid "the appropriate DEBIAN package is python-xmlrpc"
+#~ msgstr "el paquete apropiado en DEBIAN es python-xmlrpc"
+
+#~ msgid "Internal server error occured:\n"
+#~ msgstr "Ocurrio un error interno en el servidor:\n"
+
+#~ msgid "Driver not installed: cx_Oracle for Oracle 8.x [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado:  cx_Oracle para Oracle 8.x [%s]"
+
+#~ msgid "Driver not installed: db2 for DB2 [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado: db2 para DB2 [%s]"
+
+#~ msgid "Condition element \"%s\" expects at least %s arguments; found %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento condicional \"%s\" espera al menos %s argumentos; se encontraron "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Condition element \"%s\" expects at most %s arguments; found %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento condicional \"%s\" espera no mas de %s argumentos; se "
+#~ "encontraron %s"
+
+#~ msgid "Condition clause \"%s\" is not supported by this db driver."
+#~ msgstr "Clausula de condicion \"%s\" no es soportada por este manejador."
+
+#~ msgid "Failed to load CORBA module."
+#~ msgstr "Fallo al cargar el modulo CORBA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see http://orbit-python.sault.org/ for the required python CORBA "
+#~ "bindings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor vaya a http://orbit-python.sault.org/ para los enlaces "
+#~ "requeridos CORBA"
+
+#~ msgid "Unable to connect to GEAS. Is it running?"
+#~ msgstr "Incapaz de conectarme a GEAS.  Esta corriendo?"
+
+#~ msgid "Conditions"
+#~ msgstr "Acondiciona"
+
+#~ msgid "Driver not installed: Kinfxdb for Informix [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado: Kinfxdb para Informix [%s]"
+
+#~ msgid "Driver not installed: ingmod for Ingres/Ingres II/OpenIngres [%s]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manejador no instalado: ingmod para Ingres/Ingres II/OpenIngres  [%s]"
+
+#~ msgid "Driver not installed: Kinterbasdb for Interbase [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado: Kinterbasdb para Interbase [%s]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not load MySQLdb.  For MySQL support, please install \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No es posible cargar MySQLdb. Para soportar MySQL, por favor instale\n"
+
+#~ msgid "mysql-python 0.9.0 or later from"
+#~ msgstr "'mysql-python version 0.9.0 o mejor de"
+
+#~ msgid "Error:  %s"
+#~ msgstr "Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver not installed: ADO [win32all COMM drivers]\n"
+#~ "\n"
+#~ "[%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manejador no instalado : ADO [win32all win32 COMM drivers]\n"
+#~ "\n"
+#~ "[%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver not installed: ODBC\n"
+#~ "Grab mxODBC from "
+#~ msgstr ""
+#~ "Manejador no instalado: ODBC\n"
+#~ "obtenga mxODBC de"
+
+#~ msgid "Invalid service string for ODBC driver.\n"
+#~ msgstr "Cadena de servicio invalida para el manejador ODBC.\n"
+
+#~ msgid "Format: service=\"Backend|DSNString\""
+#~ msgstr "Formato: servicio=\"Backend|CadenaDSN\""
+
+#~ msgid "Unable to load the ODBC drivers for %s"
+#~ msgstr "Incapaz de cargar el manejador ODBC para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver not installed: win32all ODBC driver\n"
+#~ "\n"
+#~ "[%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manejador no instalado: manejador win32all ODBC \n"
+#~ "\n"
+#~ "[%s"
+
+#~ msgid "Driver not installed: DCOracle2 [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado: DCOracle2 [%s]"
+
+#~ msgid "Driver not installed: pygresql for PostgreSQL [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado: pygresql para  PostgreSQL [%s]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver not installed: sapdbapi for SAP-DB 7.x \n"
+#~ "[%s]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manejador no instalado: sapdbapi para SAP-DB 7.x\n"
+#~ "[%s]"
+
+#~ msgid "Driver not installed: Sybase.py for Sybase ASE 11.0/11.9 [%s]"
+#~ msgstr "Manejador no instalado: Sybase.py para Sybase ASE 11.0/11.9 [%s]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver not installed: SQLRelay Python API\n"
+#~ "[%s]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manejador no instalado: SQLRelay Python API\n"
+#~ "[%s]"
+
+#~ msgid "The requested format mask \"%s\" is not defined for %s fields"
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato de enmascaramiento '%s' no esta definido para los campos %s"
+
+#~ msgid "Unexpected character \"%s\" in %s mask."
+#~ msgstr "Caracter inespearado '%s' en  %s."
+
+# ../src/FormatMasks/BaseMask.py:257 :263 :272
+#~ msgid "section=%s"
+#~ msgstr "seccion=%s"
+
+#~ msgid "New cursor position: %s"
+#~ msgstr "Nueva posicion de cursor: %s"
+
+#~ msgid "after processEdit, index=%s;cursor=%s"
+#~ msgstr "despues de processEdit, index=%s;cursor=%s"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "enero"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "febrero"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "marzo"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "abril"
+
+# ../src/FormatMasks/DateMask.py:67 :80 ../src/FormatMasks/NumberMask.py:65
+# :78 ../src/FormatMasks/TextMask.py:54 :67
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "mayo"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "junio"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "julio"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "agosto"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "septiembre"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "octubre"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "noviembre"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "diciembre"
+
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "ene"
+
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "feb"
+
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "mar"
+
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "abr"
+
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "jun"
+
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "jul"
+
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "ago"
+
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "sep"
+
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "oct"
+
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "nov"
+
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "dic"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "domingo"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "lunes"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "martes"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "miercoles"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "jueves"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "viernes"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "sabado"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "dom"
+
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "lun"
+
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "mar"
+
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "mie"
+
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "jue"
+
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "vie"
+
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "sab"
+
+#~ msgid "Invalid Entry"
+#~ msgstr "Elemento Invalido"
+
+#~ msgid "The currently supported values for <type> are "
+#~ msgstr "Los valores soportados para el <tipo> son "
+
+#~ msgid "Disables the splash screen"
+#~ msgstr "Deshabilita la 'splash screen'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNUe Forms is the primary user interface to the GNU Enterprise system."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNUe Forms is la interface primaria del usuario al sistema GNU Enterprise."
+
+#~ msgid "No Forms Definition File Specified."
+#~ msgstr "No se ha especificado ninguna Definicion de Forma."
+
+#~ msgid "Unable to load UI driver"
+#~ msgstr "Incapaz de cargar el manejador de UI"
+
+#~ msgid "Unable to load any valid UI drivers.  Aborting."
+#~ msgstr "Incapaz de cargar un manejador de UI. Abortando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to open file\n"
+#~ "\n"
+#~ "     %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de abrir archivo\n"
+#~ "\n"
+#~ "    %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to login to datasource.\n"
+#~ "\n"
+#~ "       %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de firmarse al datasource.\n"
+#~ "\n"
+#~ "      %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while communicating with datasource.\n"
+#~ "\n"
+#~ "       %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en la comunicacion con datasource.\n"
+#~ "\n"
+#~ "       %s"
+
+#~ msgid "Cannot modify field.  Form is read only"
+#~ msgstr "No es posible modifcar campo. Forma protegida 'read-only'"
+
+#~ msgid "Cannot modify field after initial creation."
+#~ msgstr "No es posible modificar el campo despues de su creacion."
+
+#~ msgid "Invalid value '%s' for keyed pull-down field"
+#~ msgstr "Valor invalido '%s' para campo 'pull-down'"
+
+#~ msgid "Data not saved. Save changes or clear the form to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datos no guardados. Guarde los cambios o limpie la forma para proceder."
+
+# ../../forms/src/GFForm.py:459 ../../forms/src/GFInstance.py:378 :394
+#~ msgid "Form is readonly"
+#~ msgstr "Forma es 'read-only'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GFForm: Unexpected Exception:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GFForm: Excepcion Inesperada:"
+
+#~ msgid "If i was working then %s would now have focus"
+#~ msgstr "Si yo estuviera trabajando %s estaria enfocada"
+
+#~ msgid "Invalid numeric value entered."
+#~ msgstr "El Valor numerico proporcionado, es invalido"
+
+#~ msgid "Current data is saved"
+#~ msgstr "Los datos actuales son guardados."
+
+#~ msgid "Block does not allow delete"
+#~ msgstr "El Bloque no permite borrar"
+
+#~ msgid "Block does not allow insert"
+#~ msgstr "El Bloque no permite insertar."
+
+#~ msgid "There are no navigable widgets in this form.  Unable to display."
+#~ msgstr "No hay widgets navegables en esta forma. Incapaz de desplegar."
+
+#~ msgid "GNU Enterprise Forms"
+#~ msgstr "GNU Enterprise Forms"
+
+#~ msgid "Version %s"
+#~ msgstr "Version %s"
+
+#~ msgid "Protected by GNU General Public Licence 2.0"
+#~ msgstr "Protegido por  GNU General Public License 2.0"
+
+#~ msgid "Save       (F6)"
+#~ msgstr "Guardar     (F6)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:205 :273
+#~ msgid "Save all changes to database."
+#~ msgstr "Guardar todos cambios a la base de datos."
+
+#~ msgid "Clear Form (F11)"
+#~ msgstr "Limpiar Forma (F11)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:207 :286 :286
+#~ msgid "Clear Form"
+#~ msgstr "Limpiar Forma."
+
+#~ msgid "&Print"
+#~ msgstr "&Imprimir"
+
+#~ msgid "Perform print routine for this form."
+#~ msgstr "Llevar a cabo la rutina de impresion de esta forma."
+
+#~ msgid "E&xit"
+#~ msgstr "S&alir"
+
+#~ msgid "Leave the application."
+#~ msgstr "Terminar la aplicacion."
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado."
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+#~ msgid "Paste text"
+#~ msgstr "Pegar texto."
+
+#~ msgid "First Record        (Shft+Up)"
+#~ msgstr "Primer Registro        (Shift+Arriba)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:225 :277
+#~ msgid "Navigate to first record in memory."
+#~ msgstr "Navegar al primer registro en memoria."
+
+#~ msgid "Previous Record         (Up)"
+#~ msgstr "Registro Anterior      (Arriba)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:227 :278
+#~ msgid "Navigate to previous record in memory."
+#~ msgstr "Navegar al registro anterior en memoria."
+
+#~ msgid "Next Record           (Down)"
+#~ msgstr "Siguiete Registro     (Abajo)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:229 :279
+#~ msgid "Navigate to next record in memory."
+#~ msgstr "Navegar al siguiente registro en memoria."
+
+#~ msgid "Last Record    (Shft+Down)"
+#~ msgstr "Ultimo Registro    (Shift+Abajo)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:231 :280
+#~ msgid "Navigate to last record in memory."
+#~ msgstr "Navegar al ultimo registro en memoria."
+
+#~ msgid "Jump to Record...        (F2)"
+#~ msgstr "Ir a Registro...        (F2)"
+
+#~ msgid "Prompts for a record number to which the system should jump."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregunta por el numero de registro al cual el sistema debera brincar."
+
+#~ msgid "New Record              (F12)"
+#~ msgstr "Registro Nuevo        (F12)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:235 :274
+#~ msgid "Create a new record for data input."
+#~ msgstr "Crea un registro para datos."
+
+#~ msgid "Mark Record for Delete   (F5)"
+#~ msgstr "Marca un registro para ser borrado    (F5)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:237 :275
+#~ msgid "Mark record for removal at next commit."
+#~ msgstr "Marca un registro para ser eliminado en el siguiente commit."
+
+#~ msgid "Next Block              (PgDn)"
+#~ msgstr "Siguiete Bloque        (Av Down)"
+
+#~ msgid "Navigate to next data block."
+#~ msgstr "Navegar al siguiente bloque de datos."
+
+#~ msgid "Previous Block       (PgUp)"
+#~ msgstr "Bloque Anterior    (Re Pag)"
+
+#~ msgid "Navigate to previous data block."
+#~ msgstr "Navegar al bloque de datos anterior."
+
+#~ msgid "Enter Query             (F8)"
+#~ msgstr "Inserte Query       (F8)"
+
+#~ msgid "Execute Query           (F9)"
+#~ msgstr "Ejecutar Query           (F9)"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:247 :284
+#~ msgid "Execute query using current mask."
+#~ msgstr "Ejecutar query utilizando el enmascaramiento actual."
+
+#~ msgid "&About..."
+#~ msgstr "&Acerca..."
+
+#~ msgid "Display info about GNUe Forms."
+#~ msgstr "Despliega informacion sobre GNUe Forms."
+
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "&Archivo"
+
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Editar"
+
+#~ msgid "&Data"
+#~ msgstr "&Datos"
+
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Ayuda"
+
+#~ msgid "Save  Changes"
+#~ msgstr "Guardar Cambios"
+
+#~ msgid "Insert Record"
+#~ msgstr "Insertar Registro"
+
+#~ msgid "Delete Record"
+#~ msgstr "Eliminar registro"
+
+#~ msgid "First Record"
+#~ msgstr "Primer Registro"
+
+#~ msgid "Previous Record"
+#~ msgstr "Registro Previo"
+
+#~ msgid "Next Record"
+#~ msgstr "Registro siguiente"
+
+#~ msgid "Last Record"
+#~ msgstr "Ultimo Registro"
+
+#~ msgid "Jump to Record"
+#~ msgstr "Ir a Registro"
+
+#~ msgid "Navigate to user specified record in memory."
+#~ msgstr "Navegar a un registro en memoria especificado por el usuario."
+
+#~ msgid "Prepare Query"
+#~ msgstr "Preparar Query"
+
+#~ msgid "Execute Query"
+#~ msgstr "Ejecutar Query"
+
+# ../../forms/src/uidrivers/wx/UIdriver.py:287 :287
+#~ msgid "Exit Form"
+#~ msgstr "Salir de Forma"
+
+#~ msgid "Enter record number to jump to"
+#~ msgstr "Inserte el numbero de registro a saltar"
+
+#~ msgid "Which record?"
+#~ msgstr "Que registro?"
+
+#~ msgid "GNUE Forms"
+#~ msgstr "GNUE Forms"
+
+#~ msgid "  Version : "
+#~ msgstr " Version : "
+
+#~ msgid "  Driver  : UIwxpython"
+#~ msgstr " Driver : UIwxpython"
+
+#~ msgid "-= Form Info =-"
+#~ msgstr "-= Informacion de Forma =-"
+
+#~ msgid "  Version: "
+#~ msgstr " Version: "
+
+#~ msgid "  Author : "
+#~ msgstr " Autor : "
+
+#~ msgid "  Description:"
+#~ msgstr " Descripcion:"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login required for\n"
+#~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Login requerido para \n"
+#~ "\"%s\""
+
+#~ msgid "Login required for %s"
+#~ msgstr "Login requerido para %s"
+
+#~ msgid "GNU Enterprise: Login to %s"
+#~ msgstr "GNU Enterprise: Login a %s"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Login"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "Conexion"
+
+#~ msgid "References"
+#~ msgstr "Referencias"
+
+#~ msgid "Schema"
+#~ msgstr "Schema"
+
+#~ msgid "Create Data Source"
+#~ msgstr "Crear Fuente de Datos"
+
+#~ msgid "Create a new data source"
+#~ msgstr "Crear una fuente de datos nueva"
+
+#~ msgid "Delete Data Source"
+#~ msgstr "Eliminar Fuente de Datos"
+
+#~ msgid "Delete the currently selected data source"
+#~ msgstr "Eliminar la fuente de datos seleccionada"
+
+#~ msgid "Reference"
+#~ msgstr "Referencia"
+
+#~ msgid "Referrer"
+#~ msgstr "Nuorodos �altinis"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Detail Datasource"
+#~ msgstr "Detalle de Datasource"
+
+#~ msgid "Dropdown Entry"
+#~ msgstr "I��okantis �vedimo laukelis"
+
+#~ msgid "Entry"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Field"
+#~ msgstr "Campo"
+
+#~ msgid "Base Type"
+#~ msgstr "Tipo de Base"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tama~o"
+
+#~ msgid "Native Type"
+#~ msgstr "Tipo Nativo"
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Requerido"
+
+#~ msgid "You are not logged in to %s... not retrieving schema"
+#~ msgstr "No esta firmado en %s.... no se accesara el schema"
+
+#~ msgid "Console Output"
+#~ msgstr "Salida de Consola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "---- Form Closed Abruptly ----"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "---- Forma Cerrada Abruptamente ----"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "---- Form Closed ----"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "---- Forma Cerrada ----"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A graphical tool for the rapid deployment of GNU Enterprise forms and "
+#~ "reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Herramienta grafica para el desarrollo rapido de formas y reportes GNU "
+#~ "Enterprise."
+
+#~ msgid "Open GNUe File..."
+#~ msgstr "Abrir un archivo de GNUe..."
+
+#~ msgid "There are open documents with unsaved changes.\n"
+#~ msgstr "Hay documentos abiertos con cambios sin salvar.\n"
+
+#~ msgid "Exit anyway?"
+#~ msgstr "Salir de todos modos?"
+
+#~ msgid "Unsaved Changes"
+#~ msgstr "Cambios sin guardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNUe Rapid Application Development.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNUE Desarrollo Rapido de Aplicaciones.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Version  "
+#~ msgstr "Version "
+
+#~ msgid "For help, email address@hidden"
+#~ msgstr "Para ayuda, envia un email a address@hidden"
+
+#~ msgid "About "
+#~ msgstr "Acerca de "
+
+#~ msgid "Do you want to create this file?"
+#~ msgstr "Deseas crear el archivo?"
+
+#~ msgid "File Not Found"
+#~ msgstr "Archivo no encntrado"
+
+#~ msgid "The requested file is Read Only.\n"
+#~ msgstr "El archivo solicitado es de 'solo lectura'.\n"
+
+#~ msgid "To save any changes, you will \n"
+#~ msgstr "Para guardar cualquier cambio, tendras \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "be required to do a \"Save As...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "File: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "que utilizar el menu \"Guardar como...\"\n"
+#~ "."
+
+#~ msgid "Read Only Warning"
+#~ msgstr "Aviso de 'Read Only'"
+
+#~ msgid " - <New %s> *"
+#~ msgstr " - <Nuevo %s> *"
+
+#~ msgid " - <New %s>"
+#~ msgstr " - <Nuevo %s>"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "Incapaz de conectarse a %s"
+
+#~ msgid "Save %s As..."
+#~ msgstr "Guardar %s como..."
+
+#~ msgid "This document has unsaved changes.\n"
+#~ msgstr "Este documento tiene cambios sin guardar.\n"
+
+#~ msgid "Save changes before closing?"
+#~ msgstr "Deseas guardar los cambios antes de cerrar?"
+
+#~ msgid "Please enter debugging level - integer [0..n]"
+#~ msgstr "Por favor introduzca el nivel de depuracion - numero entero [0..n]"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nivel:"
+
+#~ msgid "Choose debug level"
+#~ msgstr "Elige el nivel de depuracion"
+
+#~ msgid "Debugging has been cancelled."
+#~ msgstr "Depuracion ha sido cancelada."
+
+#~ msgid "Debugging..."
+#~ msgstr "Depurado..."
+
+#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
+#~ msgstr "Abre \"%s\" en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Nuevo"
+
+#~ msgid "Create a new object"
+#~ msgstr "Crea un objeto nuevo"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Abre..."
+
+# ../../designer/src/MenuBar.py:79 :81
+#~ msgid "Open an existing object"
+#~ msgstr "Abre un objeto existente"
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Abre R&eciente"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Guarda"
+
+#~ msgid "Save the current object"
+#~ msgstr "Guarda el objeto actual"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Guarda  &como..."
+
+#~ msgid "Save the current form under a new name"
+#~ msgstr "Guarda la forma actual con un nombre diferente"
+
+#~ msgid "Save A&ll"
+#~ msgstr "Guarda &todo"
+
+#~ msgid "Save all open objects"
+#~ msgstr "Guarda todos los objetos abiertos"
+
+#~ msgid "Connect &to"
+#~ msgstr "Conectar &a"
+
+#~ msgid "Connect to a database"
+#~ msgstr "Conectar a una base de datos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reload the current object as of its last save (abandoning any changes)"
+#~ msgstr "Carga el objeto actual desde "
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "&Cerrar"
+
+#~ msgid "Close the current object"
+#~ msgstr "Cierra el objeto actual"
+
+#~ msgid "Exit GNUe Designer"
+#~ msgstr "Salir GNUe Designer"
+
+#~ msgid "Create a new %s"
+#~ msgstr "Crear un(a) nuevo(a) %s"
+
+#~ msgid "from &Wizard..."
+#~ msgstr "desde el  &Asistente..."
+
+#~ msgid "Create a new object from a wizard"
+#~ msgstr "Crea un objeto desde el asistente"
+
+#~ msgid "Login to %s connection"
+#~ msgstr "Firmarse a la conexion %s"
+
+#~ msgid "More information about GNUe Designer"
+#~ msgstr "Mas informacion sobre GNUe Designer"
+
+#~ msgid "C&ut"
+#~ msgstr "&Corta"
+
+#~ msgid "Cut the current object and move to the clipboard"
+#~ msgstr "Corta el objetoo actual y lo mueve al clipboard"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Copia"
+
+#~ msgid "Copy the current object to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el objeto actual al clipboard"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Pegar"
+
+#~ msgid "Paste the current object on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega el objeto actual del clipboard"
+
+#~ msgid "Paste &Special..."
+#~ msgstr "Pegado E&special..."
+
+#~ msgid "Paste the current object on the clipboard with special attributes"
+#~ msgstr "Pega el objeto actual desde el clipboard con atributos especiales"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Elimina"
+
+#~ msgid "Delete the current object"
+#~ msgstr "Elimina el objeto actual"
+
+#~ msgid "&Run"
+#~ msgstr "E&jecuta"
+
+#~ msgid "Run the current form"
+#~ msgstr "Ejecuta la forma actual"
+
+#~ msgid "&Window"
+#~ msgstr "&Ventana"
+
+#~ msgid "Show or hide the %s"
+#~ msgstr "Muestra o esconde %s"
+
+#~ msgid "New Data Source"
+#~ msgstr "Fuente de Datos Nueva"
+
+# ../../designer/src/PopupMenu.py:50 :134
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "pagina"
+
+#~ msgid "New Page"
+#~ msgstr "Pagina Nueva"
+
+#~ msgid "&Properties..."
+#~ msgstr "&Propiedades"
+
+#~ msgid "&Delete %s"
+#~ msgstr "&Elimina %s"
+
+#~ msgid "Events..."
+#~ msgstr "Eventos..."
+
+#~ msgid "&Events"
+#~ msgstr "&Eventos..."
+
+#~ msgid "&Reorder by Location"
+#~ msgstr "&Ordena por ubicacion"
+
+#~ msgid "New..."
+#~ msgstr "Nuevo..."
+
+#~ msgid "Object Tasks..."
+#~ msgstr "Tareas del Objeto..."
+
+#~ msgid "Property Editor"
+#~ msgstr "Editor de Propiedades"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
+
+#~ msgid "Object: "
+#~ msgstr "Objeto: "
+
+#~ msgid "Connection: "
+#~ msgstr "Conexion: "
+
+#~ msgid "Show: "
+#~ msgstr "Muestra: "
+
+#~ msgid "Choose Wizard to Run..."
+#~ msgstr "Selecciona Wizard a Ejecutar..."
+
+#~ msgid "Run Wizard"
+#~ msgstr "Ejecuta Wizard"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripcion"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
+
+# ../../designer/src/TemplateChooser.py:129 :139 :144
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "< Back"
+#~ msgstr "< Regresa"
+
+# ../../designer/src/TemplateParser.py:63 :196
+#~ msgid "Continue >"
+#~ msgstr "Continua >"
+
+#~ msgid "Finished"
+#~ msgstr "Listo"
+
+#~ msgid "  Add >"
+#~ msgstr " Agrega >"
+
+#~ msgid "< Remove  "
+#~ msgstr "< Quita "
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Sube"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Baja"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selecciona todo"
+
+#~ msgid "Hide the %s window"
+#~ msgstr "Minimiza la ventana %s"
+
+#~ msgid "Show the %s window"
+#~ msgstr "Muestra la ventana %s"
+
+#~ msgid "Untitled Form"
+#~ msgstr "Forma Sin Titulo"
+
+#~ msgid "Property Inspector"
+#~ msgstr "Inspector de Propiedades"
+
+#~ msgid "treeEditor"
+#~ msgstr "Editor de arbol"
+
+#~ msgid "Object Navigator"
+#~ msgstr "Navegador de Objetos"
+
+#~ msgid "triggerEditor"
+#~ msgstr "Editor de Triggers"
+
+#~ msgid "Event Editor"
+#~ msgstr "Editor de Eventos"
+
+#~ msgid "datasourceEditor"
+#~ msgstr "editor de fuentes de datos"
+
+#~ msgid "Data Source Editor"
+#~ msgstr "Editor de Fuentes de Datos"
+
+#~ msgid "Schema Navigator"
+#~ msgstr "Navegador de Schema"
+
+#~ msgid "Imported Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas Importadas"
+
+#~ msgid "Data Sources"
+#~ msgstr "Fuentes de Datos"





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]