dotgnu-pnet-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Dotgnu-pnet-commits] pnetlib/doc translating-pnetlib.txt,NONE,1.1


From: Rhys Weatherley <address@hidden>
Subject: [Dotgnu-pnet-commits] pnetlib/doc translating-pnetlib.txt,NONE,1.1
Date: Mon, 13 Oct 2003 04:30:53 +0000

Update of /cvsroot/dotgnu-pnet/pnetlib/doc
In directory subversions:/tmp/cvs-serv27088/doc

Added Files:
        translating-pnetlib.txt 
Log Message:


Add a HOWTO guide on translating the resources into another language.


--- NEW FILE: translating-pnetlib.txt ---

Guide to translating pnetlib to non-English languages
-----------------------------------------------------

This file describes what a translator needs to know to translate
Portable.NET's C# library from English to some other language.

English files
-------------

The English versions of the string resources are found in the directory
"pnetlib/resources/en_US" within the source tree.  Under this directory
there are several sub-directories for each major system component:

    runtime, System, System.Xml, System.Drawing, I18N, etc

Each of these directories contain "*.txt" files with the actual resources.
For example, "pnetlib/resources/en_US/runtime" contains the following files:

    Arg.txt, Cast.txt, Crypto.txt, DivZero.txt, Emit.txt, Exception.txt,
    Format.txt, Invalid.txt, IO.txt, NotSupp.txt, Overflow.txt, Reflection.txt,
    Remoting.txt, Security.txt, Serialize.txt

Some files, like "Arg.txt", appear in multiple directories, but with
different contents.  Each one must be translated separately.

The files themselves contain lines of the form "tag=value", where "tag"
is a tag that uniquely identifies the string within the system, and
"value" is the actual string value.  Here is an excerpt from
"pnetlib/resources/en_US/IO.txt":

    IO_StreamClosed=Stream is already closed
    IO_FileAccess=Invalid file access value specified
    IO_FileMode=Invalid file mode value specified

The tag must not be translated: only the text after the "=" sign should be
translated.

Some values may contain substrings of the form "{0}", "{1}", etc.  These
indicate placeholders for values that will be substituted into the string
at runtime.  You can rearrange them into a different order if necessary,
as long as you preserve the correct number.

Lines that begin with '#' are comments and should not be translated.

Language names and how resources are located
--------------------------------------------

For each language, there will normally be a "neutral" version, plus variants
for other zones.  e.g. "de_DE" is the neutral version for "German, as spoken
in Germany".  "de_AT" would be "German, as spoken in Austria".  The standard
locale naming system of "<language>_<country>" is used.

Normally you would translate to the neutral language, and then provide a
smaller set of resource files for a variant.

When the system needs a resource, it first looks for a string in the variant
resources, then in the neutral resources, and finally falls back to the
English version.  There is no need to provide variant resources for
every string - only those that differ from the neutral language.

When translating to a new language, you should first create a directory
underneath "pnetlib/resources" for the neutral language.  Then, copy across
all of the directories and "*.txt" files from "pnetlib/resources/en_US".
You can now begin translating.

Create a similar set of directories for variant languages if you need them.

Character sets
--------------

The standard character set for string resources is UTF-8, but we will
accept other character sets, such as Latin-1, and Shift-JIS, because we
can easily convert them into UTF-8.  Just be sure to tell us what
character set you used.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]