fsfe-portugal
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Fsfe-portugal] Re: [Fsfe-portugal] P?gina da FSF Europa


From: Frederico S. Muńoz
Subject: Re: [Fsfe-portugal] Re: [Fsfe-portugal] P?gina da FSF Europa
Date: Tue, 15 May 2001 00:12:49 +0000
User-agent: Mutt/1.3.17i

On Mon, May 14, 2001 at 09:45:37PM +0100, Jaime E . Villate wrote:
> On Thu, May 10, 2001 at 09:58:47PM +0100, Jo?o Miguel Neves wrote:
> > Gostava que a p?gina da FSF Europa estivesse tamb?m em portugu?s. N?o me
> > importo de coordenar o trabalho da vers?o portuguesa, mas gostaria de
> > ter mais umas 3 ou mais pessoas que se comprometessem comigo,
> > especialmente no in?cio do trabalho.
> 
> Jo?o Miguel fez um excelente trabalho e j? traduziu grande parte do site,
> como podem ver em
>  http://www.fsfeurope.org
>

Est? realmente bom, parabens Joao.

 
> Se algu?m quer modificar as tradu??es feitas pelo Jo?o, podem enviar as
> correc??es para ele o para mim que temos acesso CVS. Ou se algu?m quiser ter
> acesso CVS para modificar directamente as p?ginas, ainda melhor: basta
> inscrever-se em savannah.gnu.org e depois pedir na lista
> address@hidden para por o vosso nome na lista de colaboradores do
> projecto fsfeurope em Savannah. A actualiza??o das p?ginas no site ? feita
> actualmente ? meia-noite, mas se algu?m quiser uma actualiza??o imediata eu
> posso faz?-la. Tamb?m se algu?m tiver duvidas sobre o sistema xhtml/xsl usado
> nas p?ginas pode perguntar-me.
>

Eu propus-me fazer uma pagina que estava no Tasks (uma pagina para
quem queira ajudar saiba como o fazer, algo como 'Getting in Touch');
vou comecar a pegar nisso hoje a noite, aproveito e mal tenha uma
versao mais ou menos fixa (isto porque tenho que coordenar com mais
duas pessoas) traduzo logo.

Estive ha pouco tempo a trabalhar com XML, mas devo confessar que
ainda alguma coisas me escapam (mais no XSL) :); ainda nao vi o
sistema, se houver algo que nao entenda mesmo vou mesmo ter que te perguntar.

 
> Para j?, fiz uma modifica??o ? tradu??o do menu no lado direito das p?ginas:
> em vez de "listas de discuss?o" traduzi "mailing lists" como "listas de
> correio", pois algumas dessas listas s?o apenas para afixar an?ncios.
> A tradu??o de "background" como "origens" tamb?m n?o me convence totalmente;
> alguma outra ideia?
> 

'Background' num contexto como '... the FSFE has for background years
of work of the FSF...' ou algo do g?nero (se calhar o exemplo nem foi
muito feliz) geralmente traduzo como 'pano de fundo'... pode no
entanto fical horrorosamente mal em alguns casos.

Um abra?o,

fsm 

-- 
Frederico S. Mu?oz              GNU     http://www.gnu.org
address@hidden  Debian  http://www.debian.org

http://sdf.lonestar.org - SDF Public Access Unix Systems

Attachment: pgpe6OuCDZJT5.pgp
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]