[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Es-gnewsense-users] Mapa del sitio
From: |
Tonatiuh de San Julián |
Subject: |
Re: [Es-gnewsense-users] Mapa del sitio |
Date: |
Sat, 29 Dec 2007 20:18:01 +0100 |
El sáb, 29-12-2007 a las 12:28 -0600, Luis Alberto Guzman Garcia
escribió:
>
>
> On Dec 29, 2007 10:22 AM, Tonatiuh de San Julián
> <address@hidden> wrote:
> Hola!
>
> El sáb, 29-12-2007 a las 00:00 -0600, Luis Alberto Guzman
> Garcia
> escribió:
> >
> >
> > On Dec 28, 2007 11:48 PM, Leo Arias F.
> <address@hidden>
> > wrote:
> > Hola Tonatiuh,
> >
> > On Dec 28, 2007 6:47 PM, Tonatiuh de San Julián
> > <address@hidden> wrote:
> > Hola a todos
> >
> > Ahora que parece que tenemos casi todas las
> paginas
> > encontradas, que os
> > parece si hacemos un mapa del sitio, tal vez
> un svg
> > con el inkscape,
> > para tener una idea visual de como son los
> enlaces y
> > todo eso, yo es la
> > primera vez que me meto en un tema de
> traducción y de
> > wikis, pero creo
> > que podría venir bien no?
> >
> > Suena muy bien. Podría ayudar mucho, ya que todos
> empezamos
> > bien perdidos en el wiki. Para alguien que quiera
> ayudar, le
> > ahorraría trabajo.
>
>
> Yo también lo creo, en muchas paginas hay mapas del sitio, y
> siempre me
> pareció una buena idea.
>
> >
> > Al ser svg y ser un programa libre
> cualquiera podría
> > ir modificándolo,
> > ya se que se sale un poco del tema de
> traducción... si
> > os parece una
> > chorrada o perdida de energías no hay
> problema. tal
> > vez sea mas fácil y
> > rápido en dia pero yo no lo conozco tanto
> como
> > inkscape
> >
> > Yo tengo conocimientos básicos de ambos, y creo que
> dia queda
> > mejor para este tipo de trabajos. Pero en inkscape
> también
> > puede salir bien. Si usar dia te va a atrasar, es
> mejor que lo
> > hagás en la herramienta que te facilite más las
> cosas.
> > Podés enviarnos una propuesta, y entre todos
> tratamos de que
> > quede lo mejor posible.
>
>
> Yo voto por inkscape con svg porque esa imagen se puede ver
> con el
> firefox y a la vez se puede trabajar en ella, y no se si dia
> tiene esa
> posibilidad, se que exporta en svg, pero creo que después no
> puede
> volver a importarlo. En todo caso voy a intentar hacer un
> pequeño
> esquema y os lo paso a ver que os parece. Si conocéis otro
> programa que
> pudiera servir para eso avisarme.
>
> >
> > Otra cosa ¿quien es el que se va a hacer
> responsable
> > por decir si algo
> > esta definitivamente traducido o tiene que
> ser
> > revisado mas? Tal vez uno
> > de nosotros con mas experiencia debería
> hacer eso? no
> > me incluyo.
> >
> > Según el procedimiento que estamos usando (que es el
> de Debian
> > según dicen, no me consta, nunca antes lo había
> usado), una
> > semana después de que el encargado de la traducción
> de la
> > página envíe el RFR, él puede poner la página como
> DONE (o
> > traducida). Entonces depende del mismo traductor,
> pero la idea
> > es que se apliquen todas las sugerencias de los
> revisores.
> > A mi me suena bien este esquema.
> >
> > Así es, el procedimiento (de Debian) dice que en un
> determinado tiempo
> > el responsable es el que cambia el estado, pero como lo
> menciona Leo,
> > seria bueno que todos aportaramos un poco, con el formato a
> seguir,
> > tambien hay una base de debian que podemos usar
> >
> > http://www.debian.org/international/spanish/notas
>
>
> Buenísima pagina, me va a servir un montón
>
> >
> > Como lo menciono es una buena base, pero hay unos detalles
> que
> > preferiria que los decidamos nosotros.
> > Tal vez podemos hace un pequeño compendio de normas y
> vocabulario
> > basico para hacer mas uniformes las traducciones, y así
> todos podamos
> > apoyar en la revisión.
>
>
> Me he debido de perder mucho de lo que se hablo ante de que yo
> llegara,
> porque no sabia todo eso, he estado revisando la lista de
> correo pero no
> había llegado a eso. Esto me hace pensar que si yo no he
> llegado muchos
> otros no habrán llegado o no llegaran a esa información, así
> que habría
> que hacer una pagina que modere como hacemos las traducciones
> y que
> programas y enlaces o referencias nos pueden ayudar. No
> podemos esperar
> que alguien que quiera empezar a traducir tenga que estar
> buscando en la
> lista de correo toda la información.
> Ya que somos los que estamos empezando con esto de la
> traducción
> tendremos que ir sentando unas bases según nos vayamos
> encontrando con
> problemas.
>
>
> Si, asi es. Ppodemos colocarlo dentro de
>
> Translations:es /
>
>
> EquipoTraduccion
>
> Normas
>
> ProyectoTraducciones
>
> RecentChanges
> Esta area la usaremos para organizar la traduccion.
> Gracias por defiir esta area Leo.
Hay un problema básico de como llegar a estas paginas, desde la pagina
de inicio es imposible llegar. Si intentas buscarlo el orden lógico
seria:
Pagina de inicio
wiki
wiki en español
como ayudar
Ayude a traducir este wiki (el problema esta
aquí, que te manda directamente a la pagina
coordinación de traducciones. esta pagina además
debería estar dentro de Translations:es) Por lo
tanto yo creo que Ayude a traducir debería
direccionar a:
Translations:es y aquí dentro un índice
con:
Equipo
Normas
ProyectoTraducciones
RecentChanges
Coordinación de traducciones
Solo hay que cambiar el enlace de ayude a traducir en la pagina
http://wiki.gnewsense.org/Main:es/ComoAyudar
Y hacer un índice en Translations:es
PD. Con esto de que estoy haciendo el mapa me estoy fijando en estos
detalles
Saludos
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com