# Authors: Davi Leal # # Copyright (C) 2006, 2007 Davi Leal # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under # the terms of the Affero General Public License as published by Affero Inc., # either version 1 of the License, or (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful to the Free # Software community, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied # warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the Affero # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the Affero General Public License with this # software in the ./AfferoGPL file; if not, write to Affero Inc., 510 Third Street, # Suite 225, San Francisco, CA 94107, USA # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Herds\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2006-04-10 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:33+0100\n" "Last-Translator: Davi Leal \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # # Heading: Themes.php, Layer-1*/*.php # msgid "Free Software Association" msgstr "Assoziation der Freie Software" # # header.tpl # msgid "Project state" msgstr "Stand des Projektes" msgid "Look at the %1Hackers' Guide%2" msgstr "Folgen Sie der %1Hacker Anleitung%2" msgid "version" msgstr "Version" # # menu.tpl # msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Charter (draft)" msgstr "Statuten (Konzept)" msgid "Timeline" msgstr "Stundenplan" msgid "Hackers' Guide" msgstr "Hacker Anleitung" msgid "Manage your data" msgstr "Verwalte deine Daten" msgid "Person" msgstr "Person" msgid "Person (Member)" msgstr "Person (Mitglied)" msgid "Company" msgstr "Unternehmen" msgid "non-profit Organization" msgstr "Organisation ohne gemeinnuetzingen Hintergrund (Organisation ohne streben nach Gewinn)" msgid "My qualifications" msgstr "Meine Qualifikationen" msgid "Our qualifications" msgstr "Unsere Qualifikationen" msgid "Your qualifications" msgstr "Deine Qualifikationen" msgid "My job offers" msgstr "Meine Job-Angebote" msgid "Our job offers" msgstr "Unsere Job-Angebote" msgid "Your job offers" msgstr "Eure/Deine Job-Angebote" msgid "My job applications" msgstr "Meine Job-Anfrage/Meine Kandidatur" msgid "Our job applications" msgstr "Unsere Bewerbungen" msgid "Your job applications" msgstr "Eure/Deine Bewerbung" msgid "My qualif. searches" msgstr "Meine Suche nach Qualifikationen" msgid "Our qualif. searches" msgstr "Unsere Suche nach Qualifikationen" msgid "Your qualif. searches" msgstr "Deine/Eure Suche nach Qualifikationen" msgid "Resources" msgstr "Hilfsmittel/Quelle" msgid "Careers" msgstr "Karriere" msgid "FS Business Networks" msgstr "FS Business Netzwerk" msgid "FS Job Offers" msgstr "Jobs- Angebot FS" msgid "Others" msgstr "Andere" msgid "Special Interest Groups" msgstr "Gruppe mit besonderem/speziellem Interesse" msgid "e-Voting" msgstr "Elektronische (Wahl)stimme" # # log_in_box.tpl # msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Log in" msgstr "Einloggen/Eingang" msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" msgid "New person?" msgstr "Neue Person?" msgid "New company?" msgstr "Neues Unternehmen?" msgid "New non-profit?" msgstr "Neue Oganisation?" # # log_out_box.tpl # msgid "Log out" msgstr "Ausloggen/Ausgang" msgid "Now, you can go to the menu to manage your data" msgstr "Nun, können Sie die Daten verwalten" # # content.tpl # msgid "Log in successful" msgstr "Erfolgreich eingelogt" msgid "Log out successful" msgstr "Erfolgreich ausgelogt" msgid "Log in unsuccessful: Invalid user or password, or some problem with the data base." msgstr "Log-in fehlgeschlagen: Benutzer oder Passwort falsch eingegeben oder Probleme mt der Datenbank" msgid "To keep the access to the user data physically secure, we have proposed to move the PostgreSQL and HTTP service of the %1 domain to offices managed by FSF staff." msgstr "Um den Zugang zu den Benutzerdaten sicher zu halten, schlagen wir vor, den Service PostgreSQL und HTTP vom Domain %1 zu den Stellen, die von Personal der FSF kontrolliert werden, zu verschieben ." msgid "The %2GNU Herds%3 project is not an official part of %1the GNU Project%3." msgstr "El proyecto %2GNU Herds%3 no es oficialmente parte de %1El Proyecto GNU%3." # # Lost_Password_form.tpl # msgid "Write your email and click the Send button." msgstr "Schreiben Sie bitte Ihre Email and klicken Sie danach auf das \"Senden-Buttom\"r." msgid "Send" msgstr "Senden" # # Lost_Password_form.php # msgid "You are already logged!. So we suppose you know your password. Anyway, log out and ask for it again if you want we send it to you." msgstr "Sie sind noch immer eingeloggt! Demnach nehmen wir an, dass Sie Ihr Passwort kennen. Sonst, logen Sie sich aus und fragen Sie danach, wenn Sie wollen, das wir es Ihnen zusenden sollen." msgid "For security reasons, GNU Herds does not send passwords by electronic mail." msgstr "Aus Sicherheitsgründen, verteilt GNU Herds kein Passwort über Email" msgid "To get your new password follow the below link:" msgstr "Um an das neue Passwort zu gelangen folgen sie bitte dem folgenden Link:" msgid "If you have not asked for a new password, ignore it and your password will not be changed." msgstr "Wenn Sie nicht nah einem neuen Passwort gefragt haben, ignorieren SIe es und das Posswort wird nicht verändert." msgid "An email has been sent to such address with the instructions to change the password." msgstr "Eine Email wurd an die von Ihnen angegebene Adresse verschickt mit der Einleitung für die Andreung des Passwortes. " msgid "There is not member with that email!. Try again." msgstr "Es gibt kein Mitglied mit diesem Email! Versuchen Sie es erneut bitte!" msgid "Your new password is:" msgstr "Ihr neues Passwort ist:" msgid "To improve your security, you should change your password after loging in." msgstr "Um Ihre Sicherheit zu verbessern, sollen Sie ihr Passwort ändern nach dem Sie sich engeloggt haben." # # Entity.php # msgid "ERROR: Wrong magic number!." msgstr "FEHLER: Falsche magische Nummer!" msgid "ERROR: Can not save the uploaded file!." msgstr "ERROR: ¡Die Datei kann nicht gespeichert werden!." msgid "ERROR: Can not delete the photo or logo file!." msgstr "ERROR: ¡Die Foto- oder Logo- Datei kann nicht gelöscht werden!." # # Home_content.tpl # msgid "GNU Herds is a not-for-profit %1true-democratic%4 association which %2aims%4 to encourage the professional development of Free Software contributors." msgstr "GNU Herds ist eine Assoziation %1eine demokratische Aossoziation%4 ohne gemeinnutz (ohne Streben nach Gewinn), dessen %2Ziel%4 es ist, die professionelle Entwicklung von Free Software zu fördern." #, fuzzy msgid "The first step has been to develop the %1Job Site%2 modules and gather together several %3Business Networks%2 models. Some of the JobSite's features are:" msgstr "El primer paso ha consistido en desarrollar el módulo de %1web de Empleo%2 y recopilar algunos modelos de %3Redes de Negocios%2. Algunas de las características de la web de empleo son:" msgid "Controlled by its own users" msgstr "Von eigenen Benutzer kontrolliert." msgid "FS skills data base" msgstr "Datenbank Fähigkeiten FS" #, fuzzy msgid "Other modules could be developed. The next steps can be on your side. However, one of those steps has been already proposed: the FSF could grant some certifications. This web application is already ready to support certifications, though such support is now disabled." msgstr "Otros módulos podrían ser desarrollados. Los siguientes pasos a dar pueden depender de ti. Sin embargo, uno de esos pasos ha sido ya propuesto: la FSF podria otorgar algunas certificaciones. Esta aplicación web ya está lista para soportar certificaciones, aunque dicho soporte está ahora deshabilitado." msgid "%1 certification" msgstr "Zertifikation %1" #, fuzzy msgid "This project has been put together by a small %1team%2 of members of the Free Software community." msgstr "Dieses Projekt wird von einer kleinen %1Gruppe%2, die Mitglied von der Free Software sind, geführt." msgid "is the project main list." msgstr "ist die Hauptseite des Projekts." #, fuzzy msgid "to carry on the web application development." msgstr "para proseguir el desarrollo de la aplicación web." msgid "For more information:" msgstr "Für mehr Informationen:" # # Charter_content.tpl # msgid "Charter for GNU Herds (draft)" msgstr "Die Statuten für Herds (Entwurf)." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "The name of the Association shall be GNU Herds, to be known publicly as GNU Herds - Free Software Association." msgstr "Der Name der Gesellschaft ist GNU Herds, bekannt als GNU Herds - Free Software Association." msgid "Aims" msgstr "Ziele" msgid "The aims of the Association shall be to %1encourage%2 the professional development of Free Software contributors." msgstr "Das Ziel dieser Gesellschaft ist die profesionelle Entwicklung der Free Software Gemeinschaft %zu unterstützen%2." msgid "Membership" msgstr "Mitglied" msgid "There shall be two kinds of members, voting members, to be known simply as a member, and non-voting members, to be known as an associate member." msgstr "Es gibt 2 Typen von Mitglieder: mit Stimmrecht, bekannt als Mitglied und die ohne Stimmrecht, bekannt als Gesellschafter." msgid "All members must subscribe to the purposes of GNU Herds and adhere to the Code of Ethics at the penalty of their membership being revoked." msgstr "Alle Mitglieder sollten die Grundsätze der GNU Herds beachten, die nach der Auflösung der Mitgliedschaft erloescht sein werden." #, fuzzy msgid "To qualify for voting membership one must show a contribution to the Free Software movement." msgstr "Para obtener la capacidad de voto se debe proporcionar una contribución al movimiento de Software Libre." #, fuzzy msgid "Memberships will be on a yearly basis. Even though membership is free of charge membership must be renewed." msgstr "Las afiliaciones se renovarán cada año. Aunque afiliarse es gratis, debe ser renovada." msgid "Committee" msgstr "Komittee" #, fuzzy msgid "The Committee shall consist of the following: the members of the system administrator team, the web master team, the certifications team, the translator teams, the Public Relations team and the Ethics Officer." msgstr "El Comité consistirá de: los miembros del equipo de administración de sistemas, el equipo de mantenimiento de la aplicación web, el equipo de gestión de certificaciones, los equipos de traducción de la aplicación web, el equipo de Relaciones Públicas y el Delegado de Ética." #, fuzzy msgid "The certifications team liabilities shall be evaluate, upon request, the %1Free Software Contributor%2 certification, the %3GNU Business Network%4 certification, etc." msgstr "Las responsabilidades del equipo de gestión de certificaciones serán evaluar, bajo petición, la certificación %1Free Software Contributor%2, la certificación %3GNU Business Network%4, etc." #, fuzzy msgid "The Ethics Officer will be appointed by the Free Software Foundation, Inc. to ensure the below points: %1 %2The integrity of the GNU name is not breached.%3 %2The Association follows the %4Free Software%5 philosophy.%3 %2The activities are operated in ways that do not lend themselves to be abused to the detriment of the %4Free Software%5 philosophy.%6" msgstr "El Delegado de Ética será designado por la Free Software Foundation, Inc. para asegurar los siguientes puntos: %1 %2La integridad del nombre GNU no sea alterada.%3 %2La Asociación sigue la filosofía del %4Software Libre%5.%3 %2Las actividades son llevadas a cabo de forma que no se deja lugar a que sean abusadas en contra de los principios de la filosofía del %4Software Libre%5.%6" #, fuzzy msgid "To depart from the above GNU requirements the Association have to discuss it previously with the GNU Project. Any conflict which can not be resolved in the discussion will raise the removal of the GNU Project approval, and so the GNU part of the Association name." msgstr "Para desviarse de las condiciones anteriores, la Asociación tiene que discutirlo previamente con el Proyecto GNU. Cualquier conflicto que no pueda ser resuelto en la discusión ocasionará la retirada de la aprobación por parte del Proyecto GNU, y por tanto la eliminación de la palabra GNU del nombre de la Asociación." #, fuzzy msgid "All other officers will be elected by the membership." msgstr "El resto de delegados serán elegidos por los afiliados." #, fuzzy msgid "An Office term will be 4 years. All committee positions are voluntary, an officer may step down at any time. After 6 months if the membership is dissatisfied with an officer they may vote her or his out of office." msgstr "La duración del Cargo será de 4 años. Todos los cargos del comité son voluntarios. Cualquier delegado puede renunciar en cualquier momento. Después de 6 meses, si los afiliados están descontentos con un delegado pueden apartarlo/a de su cargo." msgid "Decisions" msgstr "Entscheidung" #, fuzzy msgid "The goal of the committee is to administer the Association and execute the decisions taken by the members. Therefore, all decisions will be voted upon by the membership." msgstr "La función del comité es administrar la Asociación y ejecutar las decisiones tomadas por los afiliados. Por tanto, todas las decisiones serán votadas por los afiliados." msgid "Voting" msgstr "Stimme" #, fuzzy msgid "In addition to the issues at hand in a vote, the option to abstain, delegate your vote to another individual, and delegate your vote to the committee shall be present. Through membership options a member can set one of these to be the default if they do not vote. The option will initially be set to abstain. Officer elections, amendments or dissolutions may not be delegated." msgstr "Además de las opciones de voto disponibles en una votación concreta, estarán también presentes las opciones de: abstenerse, delegar el voto en otro individuo, y delegar el voto en el comité. En la ficha de opciones de afiliado se podrá especificar una de estas opciones como defecto, la cual se aplicará si el afiliado no vota. Esta opción será inicialmente configurada para abstenerse. Las elecciones de cargos, enmiendas o mociones de disolución no pueden ser delegadas." #, fuzzy msgid "Guidelines: %1Do not vote on technical subjects. Just discuss it to get the best technical solution. Only if the time needed to discuss it is too long should there be a vote.%2Vote on non-technical subjects.%3" msgstr "Directrices: %1No use el mecanismo de votación para tomar decisiones sobre temas técnicos. Simplemente, discútalos para obtener la mejor solución técnica. Utilíselo solo si el tiempo necesario para discutirlo es demasiado.%2Úsese el mecanismo de votación para tomar decisiones no-técnicas.%3" #, fuzzy msgid "Special Interest Groups will be formed at the discretion of the committee based on the demand within the membership." msgstr "Grupos con interés especial serán formados a la discreción del comité, basándose en las demandas de los afiliados." #, fuzzy msgid "See the %1e-Voting%2 Special Interest Group section. We could work on the design of the official voting mechanism." msgstr "Véase la sección del grupo con interés especial en %1Voto electrónico%2. Se podría trabajar en el diseño del mecanismo oficial para votar." msgid "Amendments" msgstr "Aenderungsantrag" #, fuzzy msgid "Any member may motion for amendments to this Charter for any reason. All proposed amendments will be put to a vote of the general membership." msgstr "Cualquier afiliado puede presentar enmiendas a este Estatuto. Todas las enmiendas propuestas serán sometidas al voto de los afiliados." msgid "Dissolution" msgstr "Auflösung" #, fuzzy msgid "The committee may motion for dissolution of the Association if they feel it is no longer serving a useful purpose. Upon the motion being passed 75% of the membership must vote in favour of dissolution for it to occur." msgstr "El comité puede presentar una moción para la disolución de la Asociación si se piensa que ya no es útil. Para que la moción sea aprovada, el 75% de los afiliados deben votar en favor de la disolución." msgid "Send comments to" msgstr "Kommentare senden an" # # Timeline_content.tpl # msgid "DONE!" msgstr "ERLEDIGT!" msgid "ONGOING PROCESS" msgstr "PROZESS IN ARBEIT" msgid "Add the member support." msgstr "Die Betreuung der Mitglieder hinzufügen." msgid "Add the FS Job Offers support." msgstr "Die Betreuung der Arbeitsangebote hinzufügen." msgid "Give a little progress report, with reference to this web site, to Richard Stallman so they review our activities and tell us what, if anything, needs to be changed." msgstr "Einen Report an Richard Stallman verschicken , mit Bezug auf diese Web-Seite, damit er unsere Aktivitäten zu überprüfen und uns berichtet, ob wir was ändern sollten." msgid "Move to offices managed by FSF staff." msgstr "Verschoben zu Büros, die von dem Personal der FSF gemanaget werden." msgid "Association announcement." msgstr "Die Anzeige der Gesellschaft." msgid "Translate the web site to other languages." msgstr "Die Web-Seite in andere Sprachen überstezen." msgid "Work on e-Vote subjects:" msgstr "Mit der elektronische Abstimmung arbeiten" #, fuzzy msgid "Be ready to use at least a primitive e-Vote system, as for example, to count emails." msgstr "Estar preparado para usar al menos un sistema de voto electrónico elemental, como por ejemplo, contar correos electrónicos." #, fuzzy msgid "Work on others e-Vote proposals." msgstr "Trabajar en otras propuestas de voto electrónico." #, fuzzy msgid "Finish and show the draft of the P2P based e-Vote system proposal." msgstr "Terminar y mostrar el borrador de la propuesta de sistema de voto electrónico P2P." # # GNU_Herds_Hackers_Guide_content.tpl # msgid "GNU Herds Hackers' Guide" msgstr "GNU Herds Hacker Anleitung" msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #, fuzzy msgid "If you want to join the GNU Herds team, or collaborate sporadicly, as several guys already have done, please %1subscribe%2 to the 'gnuherds-app-dev' mailing list or coordinate with one of the team members. Thanks!." msgstr "Si usted quiere formar parte del equipo de GNU Herds, o simplemente colaborar esporádicamente, como algunos ya han hecho, puede %1subscribirse%2 a la lista de correo 'gnuherds-app-dev' o coordinarse con uno de los miembros del equipo. ¡Gracias!." #, fuzzy msgid "To play with the web application, %1download%2 the code and install it at your host. Translators do not need to download the source code. We will send them the gettext POT file to translate. Seek advice from this Hackers' Guide. If you need support ask for it at" msgstr "Para jugar con la aplicación web, %1descarge%2 el código e instálelo en su PC. Los traductores no necesitan descargar el código fuente, nosotros le enviaremos el fichero POT de gettext a traducir. En esta Guía del Hacker se responden las preguntas mas frecuentes. Si necesita ayuda pídala en" #, fuzzy msgid "Read the current draft of %1GNU Herds' Charter%2." msgstr "Véase el borrador actual de los %1Estatutos de GNU Herds%2." msgid "Technologies" msgstr "Technologie" #, fuzzy msgid "The project depends on the below technologies. Though it is and must be open to any proposal." msgstr "El proyecto utiliza las siguientes tecnologías. Aunque está y debe estar abierto a cualquier propuesta." #, fuzzy msgid "%1CVS%3 server at %2Savannah%3" msgstr "Servidor %1CVS%3 en %2Savannah%3" #, fuzzy msgid "Web application Architecture" msgstr "Arquitectura de la aplicación web" #, fuzzy msgid "As a Free Software project we look for a modular and extensible design. We hope it could be easy to change the technology of a specific layer if it is needed." msgstr "Como proyecto de Software Libre se busca un diseño modular y extensible. Se espera que sea fácil cambiar la tecnología de una capa específica si es necesario." #, fuzzy msgid "This architecture proposal is based on PHP:" msgstr "Esta propuesta de arquitectura esta basada en PHP:" #, fuzzy msgid "outdated" msgstr "desactualizado" #, fuzzy msgid "Web application Design" msgstr "Diseño de la aplicación web" #, fuzzy msgid "The Smarty templates could be moved outside this layer." msgstr "Las plantillas Smarty se podrían mover fuera de esta capa." #, fuzzy msgid "ADOdb is an external library. It is not being used yet. We give up about using a data base abstraction library, and this proposal will use instead just %1PDO%2." msgstr "ADOdb es una librería externa. No se está utilizando todavía. Se ha dejado de lado la idea de usar una librería de abstracción de base de datos, y esta propuesta usará en su lugar simplemente %1PDO%2." #, fuzzy msgid "Documentation of the new Data Base design:" msgstr "Documentación del nuevo diseño de Base de Datos:" #, fuzzy msgid "Entity Relation logical model" msgstr "Modelo lógico Entidad Relación" #, fuzzy msgid "Physical model" msgstr "Modelo físico" #, fuzzy msgid "SQL Implementation" msgstr "Implementación en SQL" #, fuzzy msgid "Coding Standards" msgstr "Estándares de codificación" #, fuzzy msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internacionalización y localización" #, fuzzy msgid "We will try to follow these %1Coding Standards%2." msgstr "Se intentará seguir estos %1Estándares de codificación%2." #, fuzzy msgid "How the development team and production is integrated?" msgstr "¿Cómo se integra el equipo de desarrollo y el entorno de producción?" #, fuzzy msgid "CVS is used as repository. The HTTP server gets a tagged release via 'update' from the CVS server." msgstr "CVS se usa como almacén. El servidor HTTP obtiene una release etiquetada vía 'update' del servidor CVS." #, fuzzy msgid "The TODO task list" msgstr "La lista de tareas (TODO)" #, fuzzy msgid "See the %1Task Manager%2 at Savannah." msgstr "Véase el %1Task Manager%2 en Savannah." #, fuzzy msgid "See the %1Wiki HOWTO%2 at Savannah." msgstr "Véase la %1Wiki HOWTO%2 en Savannah." #, fuzzy msgid "The source code" msgstr "El código fuente" #, fuzzy msgid "If you do not like play with CVS, you can get a, maybe outdated package, of the website, at our Savannah %1Filelist (Download area)%2." msgstr "Si a usted no le gusta tratar con CVS, puede obtener una copia, quizás un poco desactualizada, del sitio web, en nuestro Savannah %1Filelist (Download area)%2." #, fuzzy msgid "Or much better, you can %1download%2 the code which is running this site right now!." msgstr "O mucho mejor, usted puede %1descargar%2 el código que está ejecutando ahora mismo este sitio web!." #, fuzzy msgid "You could set up all the required %1Technologies%2 on your host, to be used as your development environment." msgstr "Usted podría instalar todas las %1Tecnologías%2 requeridas en su equipo, para usarlo como su entorno de desarrollo." #, fuzzy msgid "The source code can have 'XXX' flags, which are used to mark pending tasks, etc." msgstr "El código fuente puede contener etiquetas 'XXX', las cuales se usan para marcar tareas pendientes, etc." #, fuzzy msgid "The CVS server" msgstr "El servidor CVS" #, fuzzy msgid "The CVS of gnuherds-app is at %1Savannah%2. The PostgreSQL database and the website is at the gnuherds.org host." msgstr "El CVS de gnuherds-app está en %1Savannah%2. La base de datos PostgreSQL y el sitio web están en gnuherds.org." #, fuzzy msgid "Though before getting write permision to the CVS repository it is usual to prove the interest with some patch, you can register at the Savannah development site and ask to join the project. Do not fear, if you join, nobody will force you to contribute :) " msgstr "Aunque antes de obtener permiso de escritura en el almacén CVS es usual probar el interés con algún parche, usted puede registrarse en el sitio de desarrollo Savannah y solicitar la entrada en el proyecto. Si lo solicita, no se preocupe, nadie le forzará a colaborar :) " msgid "Hints" msgstr "Vorschläge" #, fuzzy msgid "%1Register%3 at %2Savannah%3" msgstr "%1Registrese%3 en %2Savannah%3" msgid "%1Request%2 for inclusion to the project" msgstr "%1Anfrage%2 für den Einlass zum Projekt" msgid "gnuherds-app %1CVS%2 view" msgstr "Besuch %1CVS%2 von gnuherds-app" #, fuzzy msgid "Note: If you register at Savannah and join the project, both checkout and checkin will work in spite of the message \"Your savannah password is useless for cvs\". When you register, take note of your passphrase. Savannah will ask for it at each cvs operation. For example, my first checkout was as follows:" msgstr "Nota: Si usted se registra en Savannah y se une al proyecto, tanto el checkout como el checkin funcionarán correctamente a pesar del mensaje \"Your savannah password is useless for cvs\". Cuando usted se registre, tome nota de su frase-clave. Savannah se la solicitará en cada operación cvs. Por ejemplo, mi primer checkout fue como sigue:" msgid "Now you can work:" msgstr "Jetzt können Sie arbeiten:" msgid "To avoid writing the pass phrase at every cvs command:" msgstr "Um zu verhindern sollte man die Schritte mit jedem Kommando cvs schreiben/befolgen:" msgid "The web site" msgstr "Die Web-Seite" msgid "It is in the gnuherds.org host." msgstr "Es ist im Server gnuherds.org." msgid "The PostgreSQL data base" msgstr "Die Datenbank PostgreSQL" msgid "Creating from scratch. Follow the below steps:" msgstr "Von Anfang an. Die folgenden Schritte befolgen:" msgid "Create the data base" msgstr "Eine Datenbank aufbauen" msgid "Create the user, as super user" msgstr "Den Benutzer als Super-Benutzer umwandeln" msgid "Grant permissions" msgstr "Erlaubnis bewilligen" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Create the initial state of the data base" msgstr "Zu den Anfangszustand der Datenbank zurückkehren" msgid "Check that 'stderr' and 'stdout' do not show errors" msgstr "Vergewissern Sie sich, dass die 'stderr' y 'stdout' kein Fehler ainzeigen." msgid "General references:" msgstr "allgemeine Referenzen:" msgid "Email lists" msgstr "Email-Listen" msgid "How to install a development environment?" msgstr "Wie man die Entwicklung eine Umgebung installiert?" msgid "Install" msgstr "Installieren" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Current work team" msgstr "Aktuelles Arbeitsteam" msgid "The list could be outdated:" msgstr "Die Liste könnte veraltet sein:" # # FAQ_content.tpl # msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Back to top" msgstr "Zurück zum Anfang." msgid "Why another Job Site?" msgstr "Wieso eine andere Job-Seite?" #, fuzzy msgid "Because no one comply the below proposed conditions:" msgstr "Porque ninguna cumple las condiciones expuestas a continuación:" #, fuzzy msgid "Use a license to cover use of the software over a computer network. The current %1Affero GPL%2 license will be replaced by the GPL v3 license when it be released. Anyhow, the project is always open to discuss this and any other subject." msgstr "Usar una licencia para proteger el uso del software en Internet. La actual licencia %1Affero GPL%2 será reemplazada por la licencia GPL v3 cuando sea liberada. En cualquier caso, el proyecto está siempre abierto a discutir este y cualquier otro asunto." #, fuzzy msgid "Moreover, the management of the jobsite must be %1controlled by its own users%2 using the democratic policy. That will be guaranteed by the GNU Herds association policy. So, being sure the evolution of the jobsite will be controlled and led by its users." msgstr "Además, la gestión de la web de empleo debe estar %1controlada por sus propios usuarios%2 vía principios democráticos. Esto estará garantizado por la política de la asociación GNU Herds. De esta forma, se estará seguro que la evolución de la web de empleo estará controlada y dirigida por sus usuarios." #, fuzzy msgid "Supplying support to engage among companies and persons, it doesn't matter the which or the order, helping the raise of a diversity of business models. That is flexibility." msgstr "Favorecer las relaciones contractuales entre empresas y personas, no importa en que orden, ayudando al surgimiento de una diversidad de modelos de negocio. Esto es flexibilidad." #, fuzzy msgid "Make it easy the contacts among persons and companies interested in Free Software business." msgstr "Facilitar los contactos entre personas y compañías interesadas en los negocios con Software Libre." #, fuzzy msgid "Having a global scope, supporting business models based on long-distance jobs. With future technologies the localisation must not be an obstacle to establish relationships about IT services. So, the goal, already got, to translate the webapp to other languages, and to support the fact that a job offer could be inserted in several languages." msgstr "Teniendo un alcance global, facilitar los modelos de negocio basados en el teletrabajo. Con las tecnologías futuras la ubicación no debe ser un obstáculo para suministrar servicios de Tecnologías de la Información. De ahí el objetivo, ya alcanzado, de traducir el sitio web a otros lenguajes, y hacer posible que una oferta de empleo pueda ser expuesta en varios lenguajes." #, fuzzy msgid "All this taking into account that: \"The %1aims%2 of the Association shall be to encourage the professional development of Free Software contributors.\"" msgstr "Todo esto teniendo en cuenta que: \"Los %1objetivos%2 de la Asociación serán fomentar el desarrollo profesional de los que participan en la comunidad de Software Libre.\"" msgid "How to subscribe to a job offer?" msgstr "Wie kann man sich für eine Arbeitsstelle einschreiben?" #, fuzzy msgid "Register as new %1Person%4, %2Company%4 or %3non-profit Organization%4." msgstr "Regístrese como nueva %1Persona%4, %2Compañía%4 o %3Organización sin ánimo de lucro%4." #, fuzzy msgid "Fill the %1Qualifications%2 form." msgstr "Rellene el formulario de %1Cualificaciones%2." msgid "Log in." msgstr "Log-In." #, fuzzy msgid "Subscribe to the offer." msgstr "Subscríbase a la oferta." #, fuzzy msgid "Note that some offers could allow to subscribe only to some entity types: Persons, Companies or non-profit Organizations." msgstr "Nótese que algunas ofertas podrían permitir subscribirse sólo a algunos tipos de entidades: Personas, Compañías u Organizaciones sin ánimo de lucro." msgid "Who can subscribe to a job offer?" msgstr "Wer kann sich für einen Job-Angebot einschreiben?" #, fuzzy msgid "Persons, Companies or non-profit Organizations that have met the conditions imposed by the Qualifications form. That is to say, who has been able to fill it rightly." msgstr "Las Personas, Compañías u Organizaciones sin ánimo de lucro que hayan satisfecho las condiciones impuestas por el formulario de Cualificaciones, es decir, aquellos que lo hayan cumplimentado correctamente." msgid "Who can post a job offer?" msgstr "Wer kann ein Job-Angebot aufgeben?" #, fuzzy msgid "Any Person, Company or non-profit Organization meeting the conditions imposed by the JobOffer form and whose offer fits one of the following requirements:" msgstr "Cualquier Persona, Compañía u Organización sin ánimo de lucro cumpliendo las condiciones impuestas por el formulario de Oferta de Empleo y cuya oferta se ajuste a uno de los siguientes requisitos:" #, fuzzy msgid "Development or maintenance of software for distribution to the public, if all the software to be developed or maintained is %1Free Software%2." msgstr "Desarrollo o mantenimiento de software para distribución al publico, si todo el software a ser desarrollado o mantenido es %1Software Libre%2." #, fuzzy msgid "Writing or maintenance of documentation for software, if all the software to be documented is %1Free Software%2, and all the documentation to be written or maintained is free in the same sense." msgstr "Escritura o mantenimiento de documentación de software, si todo el software a ser documentado es %1Software Libre%2, y toda la documentación a ser escrita o mantenida es libre en el mismo sentido." #, fuzzy msgid "Development or maintenance of software for private use by specific clients, if the clients will have the source code and rights to modify and distribute it, and if the software to be used for the development is all %1Free Software%2." msgstr "Desarrollo o mantenimiento de software para uso privado por clientes específicos, si los clientes tendrán el código fuente y los derechos para modificarlo y distribuirlo, y si el software a ser usado para el desarrollo es todo %1Software Libre%2." #, fuzzy msgid "Providing support of software, if all the software to be supported is %1Free Software%2." msgstr "Servicios de soporte de software, si todo el software a ser soportado es %1Software Libre%2." #, fuzzy msgid "Promotion or marketing of software, if all the software to be promoted and/or marketed is %1Free Software%2." msgstr "Promoción o comercialización de software, si todo el software a ser promocionado y/o comercializado es %1Software Libre%2." #, fuzzy msgid "Installation of software, if all the software to be installed is %1Free Software%2." msgstr "Instalación de software, si todo el software a ser instalado es %1Software Libre%2." #, fuzzy msgid "Report to %1 about any offer that seems improper." msgstr "Informe a %1 de cualquier oferta que parezca incorrecta." #, fuzzy msgid "How is the Job Site module related to the GNU Herds Association?" msgstr "¿Qué relación tiene el módulo de la web de Empleo con la Asociación GNU Herds?" #, fuzzy msgid "The Job Site module is %1controlled%2 by the Association." msgstr "El módulo de la web de Empleo está %1controlado%2 por la Asociación." # # Timeline_content.tpl [DELAYED] # # # FS_Job_Offers_form.tpl # msgid "There are not active job offers" msgstr "Zur Zeit gibt es keine vakanten Stellen" #, fuzzy msgid "Vacancy title" msgstr "Titel der Stelle" msgid "Location" msgstr "Lage" msgid "Offer date" msgstr "Datum des Angebots" msgid "Employer" msgstr "Arbeiter, -in" msgid "Any" msgstr "Irgendeine" msgid "telework" msgstr "Tele-Arbeit" # # View_Job_Offer_form.php # #, fuzzy msgid "To be able to subscribe your application, you have to fill the Qualification form." msgstr "Para poder subscribir su solicitud, usted tiene que rellenar el formulario de Cualificaciones." #, fuzzy msgid "To be able to subscribe your application, you have to log in first." msgstr "Para poder subscribir su solicitud, usted tiene que identificarse primero." msgid "See the" msgstr "Schauen Sie nach" #, fuzzy msgid "Note that this job offer is not looking for a" msgstr "Observe que esta oferta de empleo no está buscando una" #, fuzzy msgid "You can not subscribe to you own offer." msgstr "Usted no puede subscribirse a su propia oferta." msgid "ERROR: Unexpected condition" msgstr "ERROR: unerwartete Bedingungen" # # View_Job_Offer_form.tpl # msgid "Your application has been subscribed to this job offer" msgstr "Ihre Anzeige wurde zu diesem Job-Angebot hinzugefügt." msgid "been born in" msgstr "geboren in" msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" msgid "View contact information" msgstr "Zu den Kontaktdaten" msgid "IS LOOKING FOR" msgstr "SUCHT/ IST AUF DER SUCHE" msgid "Entity type" msgstr "Identitätstyp" msgid "Persons" msgstr "Personen" msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" msgid "non-profit Organizations" msgstr "Organisationen ohne Allgemeinnutz" msgid "or" msgstr "oder" msgid "Vacancies" msgstr "Vakant" msgid "Ref." msgstr "Bemerkung" msgid "Contract type" msgstr "Typ/Art des Vertrages" msgid "Wage rank" msgstr "Gehaltsrang" msgid "Estimated effort" msgstr "Die Schätzung der Leistung" msgid "Professional experience since" msgstr "Berufserfahrung seit" msgid "Experience since" msgstr "Erfahrung seit" msgid "Academic qualification" msgstr "Akademische Qualifikation" msgid "Skills" msgstr "Fähigkeiten" msgid "Skill" msgstr "Geschick" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Certifications" msgstr "Zertifikation" msgid "Experience with FS projects" msgstr "Erfahrung mit FS Projekten" msgid "Currently you are" msgstr "Sie bfinden sich gerade" msgid "RESIDENCE LOCATION" msgstr "WOHNORT" msgid "Telework" msgstr "Telearbeit" msgid "any location" msgstr "irgendein Ort" msgid "required" msgstr "voraussetzen" msgid "Subscribe to this job offer" msgstr "Zu diesem Job-Angebot einschreiben" # # View_Qualifications_form.tpl # msgid "web site" msgstr "Web-Seite" msgid "Landline" msgstr "Festnetz" msgid "Mobile phone" msgstr "Handy" msgid "IP phone or videophone" msgstr "Telefon oder Konferenzschaltung (Videotelefon)" msgid "none" msgstr "keine" msgid "not specified" msgstr "nicht spezifiziert" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" # # View_Qualifications_form.php # #, fuzzy msgid "ERROR: The identifier to show has not been specified!." msgstr "ERROR: ¡El identificador a mostrar no ha sido especificado!." # # FS_Business_Networks_content.tpl # #, fuzzy msgid "These are the networks, or ways to set up one, which we know about:" msgstr "Estas son las redes, o vías para crear una, que nosotros conocemos:" #, fuzzy msgid "Menttes provides training, consulting, web sites, portals, extranets, intranets and custom web application development with Plone, Zope and Python. These services are provided for end-users, companies and consulting firms of any country." msgstr "Menttes proporciona formación, consultoría, sitios web, portales, extranets, intranets y desarrollo de aplicaciones web a medida con Plone, Zope y Python. Estos servicios se ofrecen a usuarios finales, compañías y consultoras de cualquier país." msgid "Its" msgstr "Seine" msgid "draft" msgstr "Konzept" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Its mailing list:" msgstr "Ihre Email-Liste:" msgid "Flexible Business Networks" msgstr "Flexible Business-Netzwerke" #, fuzzy msgid "If your company is not able to undertake fully a project, instead of losing the contract, you %1could choose to work with %2outsourcers%3. You can cut costs and foster competition between vendors, while taking advantage of vendor specialization and technical expertise%4." msgstr "Si su empresa no es capaz de asumir completamente un proyecto, en lugar de perder el contrato, usted %1podría decidir trabajar con %2subcontratas%3. Puede recortar costes y fomentar la competencia entre vendedores, a la vez que aprovecha la especialización y experiencia de la subcontrata%4." msgid "Cooperatives & non-profit Franchises" msgstr "genossenschaften und Franchising ohne Streben nach Gewinn" #, fuzzy msgid "Following the way of successful organizations as %1Best Western%2 or %3Mondragon Cooperative Corporation%2. You can read comments at the %4 email list." msgstr "Siguiendo la huella de organizaciones de éxito como %1Best Western%2 o %3Mondragón Cooperative Corporation%2. Véanse los comentarios en la lista de correo %4." #, fuzzy msgid "Send an email to" msgstr "EIne EMail senden an" msgid "to update the above list" msgstr "um die vorherige Seite zu aktualisieren" # # International_Trade_Law_content.tpl # msgid "Reference" msgstr "Referenz" msgid "References" msgstr "Referenzen" # # FS_Businesses_SIG_content.tpl # msgid "Special Interest Group: FS Businesses" msgstr "Gruppe mit speziellem Interesse: Business FS" msgid "You can see the %1FS Business Networks%2 section." msgstr "Sie können die Sektion %1Business-Netzwerk FS%2 sehen." msgid "Email lists where we know FS Businesses are discussed:" msgstr "Die Email-Liste, in der wir wissen, dass über Business FS gesprochen wird:" # # Person form: Person_form.tpl, Person_form.php # # Person_form.tpl msgid "NEW PERSON" msgstr "NEUE PERSON" msgid "If you are already registered, first, login and then get into here again to update your data." msgstr "Wenn Sie schon registriert sind, loggen Sie sich bitte zuerst ein bevor Sie in dieser Sektion die Daten aktualisieren wollen." #, fuzzy msgid "Read the %1%2%3Membership%4 Charter section." msgstr "Lea el apartado %1%2%3Socios%4 de los Estatutos." #, fuzzy msgid "UPDATE PERSON DATA" msgstr "ACTUALIZAR DATOS DE PERSONA" #, fuzzy msgid "The fields indicated with an asterisk %1*%2 are required to complete this transaction; other fields are optional." msgstr "Los campos marcados con un asterisco %1*%2 deben ser rellenados para completar la operación. El resto de campos son opcionales." msgid "ACCOUNT IDENTIFICATION" msgstr "IDENTIFIZIERUNG DES KONTOS" msgid "Retype Password" msgstr "Passwort wiederholen " msgid "PERSON" msgstr "PERSON" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "Middle name" msgstr "Zweiter Nachname" #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Default image size" msgstr "Nichterfüllung der Grösse des Abbilds" msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" msgid "Street" msgstr "Strasse" msgid "Suite" msgstr "Wohnung " msgid "City" msgstr "Stadt" msgid "State / Province" msgstr "Land/Provinz" msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" msgid "Country" msgstr "Land" #, fuzzy msgid "INTERACTIVE COMMUNICATION MEDIAS" msgstr "MEDIOS DE COMUNICACIÓN INTERACTIVOS" msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "ANDERE INFORMATION" msgid "Reset form" msgstr "Das Formular rücksetzen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Delete me from this Association" msgstr "Löschen Sie mich bitte von dieser Gemeinschaft" # Person_form.php msgid "You can not access this section been logged as" msgstr "Sie haben unter diesem Log-In keinen Zugang zu dieser Sektion." msgid "Back" msgstr "Zurück" #, fuzzy msgid "Your information has been deleted from the data base. You have been logout automatically." msgstr "Su información ha sido eliminada de la base de datos. Su salida ha sido procesada automáticamente." msgid "The operation has been cancelled." msgstr "Die Operation wurde abgebrochen." #, fuzzy msgid "Updated successfully" msgstr "Actualizado satisfactoriamente" #, fuzzy msgid "Success. You have been logged automatically. You can realize others operations in the left menu." msgstr "Correcto. Su entrada se ha realizado automáticamente. Puede seleccionar otras operaciones en el menu de la izquierda." #, fuzzy msgid "Your contribution to the Free Software community will be evaluated. The result will be forwarded to you via email, enabling your vote power if the evaluation is positive." msgstr "Su contribución al Software Libre será evaluada. Se le enviará el resultado via correo electrónico, habilitando su capacidad para votar en el caso de una evaluación positiva." #, fuzzy msgid "There is already a member with this email in the data base. If that email is yours, get the password via the \"Lost Password\" form, else choose a different email." msgstr "Ya hay un afiliado con este correo electrónico en la base de datos. Si ese email es suyo, obtenga la contraseña vía el formulario \"Olvidó su contraseña\", sino escoja un email diferente." msgid "The Password fields differ:" msgstr "Die Paswörter sind unterschiedlich eingegeben:" msgid "Please, write it again." msgstr "Bitte schreiben Sie es nochmals" msgid "Some required fields are empty!. You have to fill them:" msgstr "Einige Felder, die benötigt werde, sind leer! Bitte füllen Sie sie noch aus:" #, fuzzy msgid "The Email field is not an email address." msgstr "El campo Email no es una dirección de correo." #, fuzzy msgid "If you want to qualify to vote, you have to supply both the contributions and your public key." msgstr "Si usted quiere obtener el derecho de voto, tiene que rellenar tanto el campo contribución como su clave pública. " # # Company form: Company_form.tpl, Company_form.php # # Company_form.tpl msgid "NEW COMPANY" msgstr "NEUES UNTERNEHMEN" #, fuzzy msgid "UPDATE COMPANY DATA" msgstr "ACTUALIZAR DATOS DE EMPRESA" msgid "COMPANY" msgstr "UNTERNEHMEN" msgid "Photo or logo" msgstr "Foto oder Logo" msgid "Delete me" msgstr "Lösch mich" # Company_form.php # msgid "" # msgstr "" # # non-profit Organization form: non-profit_Organization_form.tpl, non-profit_Organization_form.php # # non-profit_Organization_form.tpl #, fuzzy msgid "NEW NONPROFIT ORGANIZATION" msgstr "NUEVA ORGANIZACIÓN SIN ÁNIMO DE LUCRO" #, fuzzy msgid "UPDATE NONPROFIT ORGANIZATION" msgstr "ACTUALIZAR DATOS DE ORGANIZACIÓN SIN ÁNIMO DE LUCRO" #, fuzzy msgid "NONPROFIT" msgstr "ORGANIZACIÓN" #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nombre" #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Sitio web" # non-profit_Organization_form.php # msgid "" # msgstr "" # # Qualifications form: Qualifications_form.tpl, Qualifications_form.php # # Qualifications_form.tpl #, fuzzy msgid "NEW QUALIFICATIONS" msgstr "NUEVA FICHA DE CAPACIDADES" #, fuzzy msgid "UPDATE QUALIFICATIONS DATA" msgstr "ACTUALIZAR DATOS DE CAPACIDADES" #, fuzzy msgid "To demand any form reorganization: the addition to the lists, update, deletion of a profile, skill, etc., you can send an email to" msgstr "Para solicitar cualquier reorganización del formulario: la adición a las listas, actualización, eliminación de un perfil, habilidad, etc., usted puede enviar un correo electrónico a" msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #, fuzzy msgid "Year of birth" msgstr "Año de nacimiento" #, fuzzy msgid "TECHNICAL" msgstr "TÉCNICO" #, fuzzy msgid "Years of experience" msgstr "Años de experiencia" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #, fuzzy msgid "Product profiles" msgstr "Perfiles de producto" #, fuzzy msgid "Press Ctrl key to choose more than one Profile" msgstr "Presione la tecla Ctrl para seleccionar mas de un Perfil" #, fuzzy msgid "Choose any skill in one of the combo-boxes and then select the knowledge and experience levels.%1 The skill and levels will arise in the right box. Repeat this operation with each skill you know.%1 If you want to delete some entry, select it in the right box and click %2Delete%3." msgstr "Escoja cualquier habilidad en uno de los combo-boxes y entonces seleccione los niveles de conocimiento y experiencia.%1 La habilidad y niveles aparecerán en la caja de la derecha. Repita esta operación con cada habilidad que conozca.%1 Si usted desea borrar alguna, selecionela en la caja de la derecha y pique %2Borrar%3." #, fuzzy msgid "Choose any idiom in the first combo-box and then select the spoken and written levels.%1 The idiom and levels will arise in the right box. Repeat this operation with each idiom you know.%1 If you want to delete some entry, select it in the right box and click %2Delete%3." msgstr "Escoja cualquier idioma en el primer combo-box y entonces seleccione los niveles hablado y escrito.%1 El idioma y niveles aparecerán en la caja de la derecha. Repita esta operación con cada idioma que conozca.%1 Si usted desea borrar alguno, selecionelo en la caja de la derecha y pique %2Borrar%3." #, fuzzy msgid "URIs which prove your contritution to FS projects. For example: CVS web reference, email with patch or advices, etc." msgstr "URIs que prueban su contribución a proyectos FS. Por ejemplo: referencia a CVS web, email con parche o consejos, etc." #, fuzzy msgid "Professional profiles" msgstr "Perfiles profesionales" #, fuzzy msgid "Field profiles" msgstr "Perfiles de campo" #, fuzzy msgid "Request your certifications" msgstr "Solicite sus certificaciones" #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Proyecto" #, fuzzy msgid "Contributions to FS projects" msgstr "Contribuciones a proyectos FS" #, fuzzy msgid "The Project and URI fields are required. Please, try again." msgstr "Los campos Proyecto y URI son requeridos. Por favor, inténtelo de nuevo." #, fuzzy msgid "Knowledge level" msgstr "Nivel de conocimientos" #, fuzzy msgid "Experience level" msgstr "Nivel de experiencia" #, fuzzy msgid "Spoken level" msgstr "Nivel hablado" #, fuzzy msgid "Written level" msgstr "Nivel escrito" msgid "Add" msgstr "hinzufügen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "CONTRACT" msgstr "VERTRAG" #, fuzzy msgid "Desired contract type" msgstr "Tipo de contrato deseado" #, fuzzy msgid "Desired wage rank" msgstr "Rango salarial deseado" #, fuzzy msgid "The format has to be:" msgstr "El formato tiene que ser:" #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #, fuzzy msgid "Optimum" msgstr "Óptimo" msgid "For example:" msgstr "Zum Beispiel" msgid "Currency" msgstr "Währung" #, fuzzy msgid "Current employability" msgstr "Estado actual" #, fuzzy msgid "LOCATION" msgstr "UBICACIÓN" #, fuzzy msgid "Available to travel" msgstr "Dispuesto a viajar" #, fuzzy msgid "Available to change residence" msgstr "Dispuesto a cambiar de residencia" msgid "Check qualifications view" msgstr "Checken Sie bitte die Qualifikationsübersicht" # Qualifications_form.php #, fuzzy msgid "To access this section you have to login first." msgstr "Para acceder a esta sección usted debe 'entrar'." #, fuzzy msgid "Delete qualifications" msgstr "Borrar cualificaciones" #, fuzzy msgid "The qualifications information has been deleted from the data base." msgstr "La ficha de cualificaciones ha sido borrada de la base de datos." #, fuzzy msgid "Success. Your qualifications have been saved." msgstr "Correcto. Sus cualificaciones han sido guardadas." # # JobOffer form: Job_Offer_form.tpl, Job_Offer_form.php # # Job_Offer_form.tpl #, fuzzy msgid "UPDATE JOB OFFER" msgstr "ACTUALIZAR OFERTA DE EMPLEO" #, fuzzy msgid "NEW JOB OFFER" msgstr "NUEVA OFERTA DE EMPLEO" #, fuzzy msgid "GENERAL" msgstr "GENERAL" #, fuzzy msgid "Filled automatically" msgstr "Rellenado automáticamente" #, fuzzy msgid "Empty professional profile" msgstr "Perfil profesional vacío" #, fuzzy msgid "The offer is closed" msgstr "La oferta ha finalizado" #, fuzzy msgid "Your offer reference" msgstr "Su referencia de la oferta" #, fuzzy msgid "Expiration date" msgstr "Fecha en que expira" #, fuzzy msgid "The format could be for example" msgstr "El formato podría ser por ejemplo" #, fuzzy msgid "Allow applications from" msgstr "Permitir candidaturas de" #, fuzzy msgid "guide" msgstr "guía" #, fuzzy msgid "Required languages" msgstr "Lenguajes requeridos" #, fuzzy msgid "Check job offer view" msgstr "Comprobar la vista de la oferta de trabajo" # Job_Offer_form.php #, fuzzy msgid "In the RESIDENCE LOCATION subsection, you have to fill an address (at least the Country), or activate the \"Telework\" checkbox." msgstr "En la subsección de UBICACIÓN DE LA RESIDENCIA, usted tiene que indicar una dirección (al menos el País), o activar la marca \"Teletrabajo\"." #, fuzzy msgid "Incorrect format." msgstr "Formato incorrecto." #, fuzzy msgid "Success. Your job offer have been saved." msgstr "Correcto. Su oferta de empleo han sido guardada." # # Manage_Job_Offer_Applications_form.tpl # #, fuzzy msgid "Manage the Job Offer applications" msgstr "Gestionar candidaturas de Ofertas de Empleo" #, fuzzy msgid "Offer title" msgstr "Título de la oferta" #, fuzzy msgid "Applicant" msgstr "Candidato,-a" # # Manage_Job_Offers form: Manage_Job_Offers_form.tpl, Manage_Job_Offers_form.php # # Manage_Job_Offers_form.tpl #, fuzzy msgid "Manage Job Offers" msgstr "Gestionar Ofertas de empleo" #, fuzzy msgid "You do not have any defined job offer." msgstr "Usted no tiene ninguna oferta de empleo definida." #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #, fuzzy msgid "Delete selected offers" msgstr "Borrar las ofertas seleccionadas" msgid "New offer" msgstr "neues Angebot" # Manage_Job_Offers_form.php #, fuzzy msgid "The selected job offers has been deleted from the data base." msgstr "Las ofertas de empleo seleccionadas han sido eliminadas de la base de datos." #, fuzzy msgid "Offers to delete have not been selected. Try again." msgstr "Usted no ha seleccionado ninguna oferta para borrar. Inténtelo de nuevo." # # View_Job_Applications_State_form.tpl # msgid "Job Applications" msgstr "Bewerbung für Arbeit" #, fuzzy msgid "You do not have your application subscribed to any open job offer." msgstr "Usted no tiene su candidatura subscrita a ninguna oferta de empleo abierta." msgid "Subscription state" msgstr "Status der Subskription" # # e-Voting_SIG_content.tpl # #, fuzzy msgid "Special Interest Group" msgstr "Grupo con interes especial en" #, fuzzy msgid "Initially, GNU Herds' members can vote showing their hands, sending an email." msgstr "Inicialmente, los afiliados a GNU Herds pueden votar a mano alzada, enviando un correo electrónico." #, fuzzy msgid "The GNU Herds' official voting mechanism is not intented to:" msgstr "El mecanismo de votación oficial de GNU Herds no pretende:" msgid "be used as a country voting system." msgstr "als Wahlsystem in Ihrem Land benutzt" #, fuzzy msgid "be used as the FS community voting system. The FS community does not need a voting system. As Barry Fitzgerald exposes:" msgstr "ser usado como sistema de votación para la comunidad de Software Libre. Dicha comunidad no necesita un sistema de votación. Como Barry Fitzgerald expuso:" #, fuzzy msgid "The GNU Herds' official voting mechanism is only intented to:" msgstr "El sistema de votación de GNU Herds solo pretende:" #, fuzzy msgid "be used as voting system to this Association. The voting mechanism must be used as a tool to keep GNU Herds moving in the right direction, helping members guide the board members. It can also be used to get opinions about ideas, etc.: binding vote, opinion vote." msgstr "ser usado como sistema de votación para esta Asociación. El mecanismo de votación debe ser usado como una herramienta para mantener GNU Herds en la dirección correcta, ayudando a los afiliados a guiar al Comité. También puede ser usado para obtener opiniones acerca de ideas, etc.: voto vinculante, voto de opión." #, fuzzy msgid "See references to documentation at bottom of this page." msgstr "Véase la documentación de referencia al pie de esta página." msgid "Options" msgstr "Optionen" #, fuzzy msgid "There are several projects which try to solve the e-Voting trouble. The goal of each project can be different. Some of them has modified its aims or are stalled:" msgstr "Hay varios proyectos que intentan resolver el problema del voto electrónico. El objetivo de cada proyecto puede ser diferente. Algunos de ellos han modificado sus pretenciones o no están activos:" msgid "The development has been discontinued due to" msgstr "Der Prozess wurde unterbrochen aufgrund" #, fuzzy msgid "It seems to support the %1Condorcet method%2 and even \"a mix of secret and public ballots\"." msgstr "Parece que soporta el %1método Condorcet%2 e incluso \"una mezcla de papeletas secretas y publicas\"." #, fuzzy msgid "Some free GNU/Linux distributions use it own voting system." msgstr "Algunas distribuciones libres de GNU/Linux usan su propio sistema de votación." #, fuzzy msgid "Stalled since March 2002." msgstr "Congelado desde marzo de 2002." #, fuzzy msgid "We have added the below links from the %1\"Bringing free software to voting booths\"%2 %3LWN%4 article:" msgstr "Hemos tomado los siguientes links del artículo de %3LWN%4 titulado %1\"Bringing free software to voting booths\"%2:" msgid "It is dormant." msgstr "Inaktiv." #, fuzzy msgid "It is interested in exploring alternative voting methods." msgstr "Enfocado a la exploración de métodos de votación alternativos." #, fuzzy msgid "It is too young to have released any useful code." msgstr "Es demasiado joven. Su código fuente no es útil." #, fuzzy msgid "It has already been used in at least one election for the Legislative Assembly in the Australian Capitol Territory in October 2001 and is approved for use in future elections." msgstr "Ha sido ya usado en al menos unas elecciones para el Legislative Assembly en el Australian Capitol Territory en octubre de 2001, y está aprovado para su uso en futuras elecciones." #, fuzzy msgid "It is a already implemented, working solution for electronic voting." msgstr "Es una solución para voto electrónico que ya está desarrollada y funciona." #, fuzzy msgid "References to documentation" msgstr "Documentación de referencia" #, fuzzy msgid "A 16 page nontechnical paper, on 16 requirements that a voting system \"must\" meet. Read it to know a bit more about efforts underway at coming up with secure voting (and what may constitute a definition of secure voting). Consider in particular the requirement that anonimity be maintained." msgstr "Un artículo no técnico de 16 páginas, sobre los 16 requisitos que un sistema de voto \"debe\" cumplir. Léase para conocer un poco mas acerca del proceso necesario para obtener un sistema de voto seguro, y lo que puede constituir la definición del mismo. Considerese en particular el requerimiento de mantener el anonimato." msgid "We want remark:" msgstr "Wir führen an:" #, fuzzy msgid "Note that all those systems are country voting oriented." msgstr "Nótese que todos esos sistemas están orientados a elecciones de país." # # PostgreSQL.php # #, fuzzy msgid "ERROR: Connection to database failed!." msgstr "ERROR: ¡Ha fallado la conexión con la base de datos!." #, fuzzy msgid "Data base under maintenance. Excuse the inconveniences." msgstr "Base de datos en mantenimiento. Disculpen las molestias." # # Data Base LF_FieldProfiles table # msgid "Data Bases" msgstr "Datenbank" msgid "Networks" msgstr "Netzwerk" msgid "Systems" msgstr "Systeme" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" msgid "Web" msgstr "WEB" #, fuzzy msgid "Creative design" msgstr "Diseño creativo" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätskontrolle" # # Data Base LP_ProfessionalProfiles table # msgid "General Manager" msgstr "Generalmanager" msgid "HH.RR." msgstr "Personalabteilung" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgid "Logistics and Distribution" msgstr "Logistik und Vertrieb" msgid "Commercial - Seller" msgstr "Verkauf" msgid "Customer support" msgstr "Kundenberatung" msgid "Research and Development" msgstr "Forschung und Entwicklung" msgid "Account Manager" msgstr "Accountmanager" msgid "Project Manager" msgstr "Projektmanager" msgid "Architect" msgstr "Architekt" msgid "Auditor" msgstr "Prüfer" msgid "Adviser" msgstr "Berater" msgid "Technician" msgstr "Technik" #, fuzzy msgid "Functional Analyst" msgstr "Analista funcional" #, fuzzy msgid "Technician Analyst" msgstr "Analista técnico" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #, fuzzy msgid "Beta tester" msgstr "Beta tester" msgid "Administrator" msgstr "Sachbearbeiter" #, fuzzy msgid "Documentalist" msgstr "Documentalista" #, fuzzy msgid "Technical Redactor" msgstr "Redactor técnico" msgid "Teacher" msgstr "Lehrer" msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Technical support" msgstr "Technische Betreuung" msgid "Helpdesk" msgstr "Information" # # Data Base LA_AcademicQualifications table # msgid "Undergraduate" msgstr "Student" msgid "Graduate" msgstr "Absolvent" msgid "Postgraduate" msgstr "Doktorand" msgid "Doctoral" msgstr "Doktor" msgid "Other" msgstr "Andere" # # Data Base LK_ContractType table # #, fuzzy msgid "Vacation cover" msgstr "Cobertura de vacaciones" #, fuzzy msgid "Maternity cover" msgstr "Cobertura de maternidad" msgid "Training" msgstr "Übungseinheit" msgid "By hours" msgstr "Nach stunden" msgid "By project" msgstr "Nach projekten" msgid "Partner" msgstr "Partner" msgid "Freelance" msgstr "Freiberuflich" msgid "Temporary" msgstr "Befristet" msgid "Half time" msgstr "Halbzeit" msgid "Full time" msgstr "Vollzeit" msgid "Indefinite" msgstr "Undefiniert" # # Data Base LB_ByPeriod table # msgid "by year" msgstr "nach Jahren" msgid "by month" msgstr "nach Monaten" msgid "by week" msgstr "nach Wochen" msgid "by day" msgstr "nach Tagen" msgid "by hour" msgstr "nach Stunden" msgid "by project" msgstr "im/auf Projekt" # # Data Base LM_TimeMeasurement table # msgid "hours" msgstr "Stunden" msgid "days" msgstr "Tage" msgid "weeks" msgstr "Wochen" msgid "months" msgstr "Monate" msgid "years" msgstr "Jahre" # # Data Base LE_Employability table # msgid "Working" msgstr "arbeiten" msgid "Studying" msgstr "studieren" msgid "Without job" msgstr "Ohne Arbeit" # # Data Base LS_SpokenLevel table # msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Basic" msgstr "Basik" msgid "Conversation" msgstr "Konversation" msgid "Negotiation" msgstr "Verhandlung" msgid "Native" msgstr "heimisch" # # Data Base LW_WrittenLevel table # msgid "Medium" msgstr "Halb" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Excellent" msgstr "Exzellent" # # Data Base LZ_ApplicationStates table # msgid "Received" msgstr "empfangen" msgid "In process" msgstr "im Prozess" msgid "Ruled out" msgstr "abgelehnt" msgid "Finalist" msgstr "Finalist" msgid "Selected" msgstr "Auserwaehlter" # # Data Base LT_SkillSetTypes table # #, fuzzy msgid "Operating systems" msgstr "Sistemas operativos" #, fuzzy msgid "Operating system kernels" msgstr "Núcleos de sistemas operativos" msgid "Hardware architectures" msgstr "Hardware Architektur" #, fuzzy msgid "Software engineering methodologies" msgstr "Metodologías de ingeniería del software" #, fuzzy msgid "Architectural Patterns" msgstr "Patrones de arquitectura" #, fuzzy msgid "Design Patterns" msgstr "Patrones de diseño" #, fuzzy msgid "Development formal languages" msgstr "Lenguajes formales de programación" #, fuzzy msgid "Development specification languages" msgstr "Lenguajes de especificación de programación" msgid "Development tools" msgstr "Programmierungs-Hilfsmittel" msgid "Development libraries" msgstr "Bibliothek der Programmierung" msgid "Development frameworks" msgstr "Programmationsgerüst" msgid "Development techniques" msgstr "Technologie entwicklung" msgid "Testing frameworks" msgstr "Das gerüst/gerippe testen" msgid "Specifications" msgstr "Anforderung" msgid "Network protocols" msgstr "Netzwerk protokoll" msgid "Network servers" msgstr "Server netzwerk" msgid "Network tools" msgstr "Netzwerk hilfsmittel" msgid "Desktop applications" msgstr "Desktop anfrage" msgid "Documentation tools" msgstr "Dokumentations hilfsmittel" msgid "Translation tools" msgstr "Übersetzungshilfe" # # Data Base LG_KnowledgeLevel table # msgid "Good" msgstr "Gut" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Expert" msgstr "Experte" msgid "internals" msgstr "intern" # # Data Base LN_ExperienceLevel table # msgid "up to 6 months" msgstr "bis 6 Monaten" msgid "up to 2 years" msgstr "bis 2 Jahren" msgid "up to 5 years" msgstr "bis 5 Jahren" msgid "up to 10 years" msgstr "bis 10 Jahren" msgid "more than 10 years" msgstr "mehr als 10 Jahren"