gnunet-developers
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-developers] French translation for gnunet-gtk


From: Milan
Subject: [GNUnet-developers] French translation for gnunet-gtk
Date: Mon, 24 Apr 2006 18:51:19 +0200
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0.7 (X11/20051017)

I translated gnunet-gtk 0.7.0b from the .pot available at the official
GNU translation page.

How can it be adapted to current SVN ? I can update it to the new
version if needed.

Thanks


# translation of gnunet-gtk.
# Copyright (C) 2006 Christian Grothoff <address@hidden>
# This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.0b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2005-12-23 15:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Milan <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: gnunet-gtk.glade:8
msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network"
msgstr "gnunet-gtk,·le réseau pair-à-pair GNU"

#: gnunet-gtk.glade:69
msgid "Show credits"
msgstr "Voir les crédits"

#: gnunet-gtk.glade:88
msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0b</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Bienvenue dans gnunet-gtk 0.7.0b</span>"

#: gnunet-gtk.glade:120
msgid ""
"\n"
"                                                                       \n"
"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
"services.\n"
"\n"
"This is an alpha release. Many features are not working and others are "
"missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-"
"gtk.\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</"
"span>\n"
"\n"
"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new "
"codebase is based on glade, which should make it easier to customize and "
"extend gnunet-gtk.\n"
"\n"
"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger "
"the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n"
"\n"
"The code is still far from complete, missing features include:\n"
"* support for starting and stopping gnunetd\n"
"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, "
"namespaces, directories, collections)\n"
"* support for statistics (raw, graphical)\n"
"* support for chat\n"
"\n"
"We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
"\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"\n"
"\n"
"    The GNUnet Team"
msgstr ""
"\n"
"                                                                       \n"
"gnunet-gtk est l'interface utilisateur GTK+ de GNUnet. Elle vise à fournir 
une interface universelle et basée sur des greffons pour tous les services 
GNUnet.\n"
"\n"
"Ceci est une version alpha. Beacoup de fonctionnalités font défaut ou sont 
absentes. Le site internet de GNUnet propose des informatinos à propos des 
nouvelles versions de gnunet-gtk.\n"
"\n"
"<span size=\"x-large\">Changement importants (par rapport à gnunet-gtk 
0.6.6):</"
"span>\n"
"\n"
"La reconstruction du noyau GNUnet a aussi affecté gnunet-gtk. Le nouveau code 
est basé sur Glade, qui devrait rendre plus facile la personnalisation et 
l'extension de gnunet-gtk.\n"
"\n"
"Le nouveau code consiste principalement en une collection de gestionnaires de 
signaux GTK+ qui déclenchent les actions appropriées dans les bibliothèques 
FSUI et ECRS de GNUnet.\n"
"\n"
"TLe code est encore loin d'être complet, les fonctionnalités qui manquent 
sont :\n"
"* le support du démarrage et de l'arrêt de gnunetd\n"
"* le support complet du partage de fichiers (insertion, recherche, 
téléchargement, pseudonymes, "
"espaces de noms, répertoires, collections)\n"
"* le support des statistiques (brutes, en graphiquesl)\n"
"* le support du clavardage (chat)\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez gnunet-gtk (spécialement lorsqu'il sera 
finalisé).\n"
"\n"
"\n"
"Merci,\n"
"\n"
"\n"
"    L'équipe GNUnet"

#: gnunet-gtk.glade:203
msgid "_Welcome"
msgstr "_Bienvenue"

#: gnunet-gtk.glade:278
msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
msgstr "Essayer de lancer le démon GNUnet (gnunetd) sur le poste local 
(localhost)."

#: gnunet-gtk.glade:322
msgid "start gnunet_d"
msgstr "Lancer gnunet_d"

#: gnunet-gtk.glade:358
msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd"
msgstr "Arrête le démon GNUnet (gnunetd)."

#: gnunet-gtk.glade:402
msgid "sto_p gnunetd"
msgstr "A_rrêter gnunetd."

#: gnunet-gtk.glade:475
msgid "<b>gnunetd control</b>"
msgstr "<b>Contrôle de gnunetd</b>"

#: gnunet-gtk.glade:537
msgid "<b>Running Applications</b>"
msgstr "<b>Services lancés</b>"

#: gnunet-gtk.glade:603
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: gnunet-gtk.glade:682
msgid "<b>Search Overview</b>"
msgstr "<b>Résumé des recherches</b>"

#: gnunet-gtk.glade:762
msgid "Cancel the selected download"
msgstr "Annuler le téléchargement sélectionné"

#: gnunet-gtk.glade:781
msgid "Clear completed downloads from the download list"
msgstr "Effacer les téléchargements achevés de la liste"

#: gnunet-gtk.glade:809
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Téléchargments</b>"

#: gnunet-gtk.glade:871
msgid "<b>Uploads</b>"
msgstr "<b>Envois</b>"

#: gnunet-gtk.glade:932
msgid "Stat_us"
msgstr "É_tat"

#: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3144 gnunet-gtk.glade:4803
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"

#: gnunet-gtk.glade:1034
msgid ""
"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, "
"restrict the search to the given namespace)"
msgstr ""
"Rechercher dans GNUnet avec le mot-clé spécifié (et, le cas éhcéant, 
restreindre la recherche à l'espace de nom choisi)"

#: gnunet-gtk.glade:1079
msgid "Sea_rch"
msgstr "_Rechercher"

#: gnunet-gtk.glade:1115
msgid "with _anonymity"
msgstr "avec le niveau d'_anonymat"

#: gnunet-gtk.glade:1142
msgid ""
"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity.  Higher "
"values provide more privacy but also less performance."
msgstr "Spécifier le niveau d'anonymat à utiliser pour la recherche : 0 pour 
aucun anonymat, des valeurs plus grandes offrent plus d'anonymat mais moins de 
performance."

#: gnunet-gtk.glade:1175
msgid "in _namespace"
msgstr "dans l'espace de _noms"

#: gnunet-gtk.glade:1232
msgid ""
"This is the rating that you have given this namespace so far.  Ratings are "
"private and not shared with other users in any way.  They are supposed to "
"help each user remember which namespace is worthwile for him."
msgstr ""
"Ceci est la note que vous avez donnée jusqu'ici à cet espace de noms. Les 
notes sont privées et ne seront jamais partagées avec d'autres utilisateurs. 
Elles sont là pour aider chaque utilisateur à se rappeler quel espace de noms 
l'intéresse."

#: gnunet-gtk.glade:1351
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"

#: gnunet-gtk.glade:1397
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"

#: gnunet-gtk.glade:1427
msgid ""
"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database.  Instead, "
"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file.  If that "
"fails, a copy of the file will be created.  Indexing should be used if the "
"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the "
"uploaded file will not be modified or moved in the future.  Indexing is more "
"efficient than insertion."
msgstr "L'indexation ne copiera pas le fichier dans la base de données de 
GNUnet. Un lien vers ce fichier sera créé à la place. Si cela échoue, une 
copie du fichier sera effectuée. L'indexation devrait être utilisée si le 
poste local ne risque pas de tomber aux mains d'un adversaire, et si le fichier 
ne sera ni modifié ni déplacé dans le futur. L'indexation est plus efficace 
que l'insertion."

#: gnunet-gtk.glade:1429
msgid "inde_x"
msgstr "inde_xer"

#: gnunet-gtk.glade:1451
msgid ""
"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet "
"database.  Without the proper key (which is not stored in plaintext "
"anywhere) the file cannot be decrypted.  Use this option for small files, "
"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are "
"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine "
"(after compromising your machine)."
msgstr "L'insertion d'un fichier signifie qu'une copie chiffrée sera ajoutée 
à la base de données GNUnet. Sans la clé adaptée (qui n'est enregistrée 
nulle part en texte clair) le fichier ne pourra pas être déchiffré. Utilisez 
cette option pour de petits fichiers, pour des fichiers qui seront modifiés 
bientôt ou si vous avez peur qu'un adversaire puisse détecter le fichier en 
clair sur votre poste."

#: gnunet-gtk.glade:1453
msgid "i_nsert"
msgstr "i_nsérer"

#: gnunet-gtk.glade:1475
msgid "Scope:"
msgstr "Espace :"

#: gnunet-gtk.glade:1505
msgid "only insert a single file"
msgstr "insérer seulement un fichier"

#: gnunet-gtk.glade:1507
msgid "file onl_y"
msgstr "un seul _fichier"

#: gnunet-gtk.glade:1528
msgid "_Anonymity:"
msgstr "Niveau d'_anonymat :"

#: gnunet-gtk.glade:1557
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom :"

#: gnunet-gtk.glade:1586
msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
msgstr "Parcourir le poste local pour trouver les fichiers (ou dossiers) à 
publier."

#: gnunet-gtk.glade:1630
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: gnunet-gtk.glade:1703
msgid "Recursively insert an entire directory tree"
msgstr "Publier récursivement un arbre de répertoires entier."

#: gnunet-gtk.glade:1705
msgid "_recursive (for entire directories)"
msgstr "_récursif (pour des dossiers entiers)"

#: gnunet-gtk.glade:1728
msgid ""
"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular "
"file?  0 allows direct connections (no anonymity).  Higher levels require "
"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your "
"privacy at the expense of efficiency."
msgstr "Quel niveau d'anonymat pour l'envoi désirez-vous lorsque vous partagez 
ce fichier ? 0 autorise des connections directes (pas d'anonymat). Des niveaux 
plus hauts demandent plus de débit de camouflage par bloc partagé, ce qui 
améliore votre anonymat au dépends de l'efficacité."

#: gnunet-gtk.glade:1751
msgid ""
"Upload the specified file with the selected options (you will then be "
"prompted to enter meta-data and keywords)."
msgstr "Publier le fichier spécifié avec les options suivantes (vous pourrez 
ensuite entrer les mots-clés et les méta-données)."

#: gnunet-gtk.glade:1795
msgid "Up_load"
msgstr "Pub_lier"

#: gnunet-gtk.glade:1836
msgid ""
"Controls if GNUnet should also produce information for individual files "
"inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to "
"be found directly.  Only applies for recursive uploads."
msgstr "Contrôle si GNUnet doit aussi fournir des informations pour le 
fichiers individuels à l'intérieur d'un dossier, par opposition à ne 
permettre qu'au dossier seul d'être trouvé directement. Ceci ne s'applique 
qu'aux publications récursives."

#: gnunet-gtk.glade:1882
msgid "add keywords for files in directories"
msgstr "fournir des mots-clés pour les fichiers dans les dossiers"

#: gnunet-gtk.glade:1957
msgid "U_pload"
msgstr "_Publication"

#: gnunet-gtk.glade:1998
msgid "c_reate"
msgstr "C_réer"

#: gnunet-gtk.glade:2019 gnunet-gtk.glade:2063
msgid "_Namespace"
msgstr "Espace de _noms"

#: gnunet-gtk.glade:2028 gnunet-gtk.glade:2073
msgid "_Collection"
msgstr "_Collection"

#: gnunet-gtk.glade:2041
msgid "d_elete"
msgstr "Supprim_er"

#: gnunet-gtk.glade:2062
msgid ""
"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content "
"in the namespace)"
msgstr "Ceci rendra impossible toute future publication dans cet espace de noms 
(mais ne supprimera pas son contenu déjà publié)."

#: gnunet-gtk.glade:2072
msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
msgstr "Arrêter une collection (ne supprimera pas son contenu déjà publié)."

#: gnunet-gtk.glade:2210
msgid "<b>Available Content</b>"
msgstr "<b>Contenu disponible</b>"

#: gnunet-gtk.glade:2235
msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?"
msgstr "Est-ce que GNUnet doit se souvenir du contenu déjà rencontré (pour 
la publication dans des espace de noms) ?"

#: gnunet-gtk.glade:2282
msgid "track available content"
msgstr "garder trace du contenu disponible"

#: gnunet-gtk.glade:2318
msgid ""
"Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically "
"roughly every 5 minutes)"
msgstr "Mettre à jour la liste du contenu disponible maintenant (ceci est de 
toute façon fait automatiquement toutes les 5 minutes)."

#: gnunet-gtk.glade:2336
msgid "deletes the tracked available content shown below"
msgstr "Efface la liste du contenu disponible connu affichée ci-dessous."

#: gnunet-gtk.glade:2395
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancé"

#: gnunet-gtk.glade:2453
msgid "File s_haring"
msgstr "Partage de fic_hiers"

#: gnunet-gtk.glade:2565
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"

#: gnunet-gtk.glade:2699
msgid "/join #gnunet"
msgstr "/join #gnunet"

#: gnunet-gtk.glade:2784
msgid "Cha_t"
msgstr "_Clavardage"

#: gnunet-gtk.glade:2837 gnunet-gtk.glade:2852 gnunet-gtk.glade:5247
msgid "Edit File Information"
msgstr "Editer les informations sur le fichier"

#: gnunet-gtk.glade:2853
msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
msgstr "Cette fenêtre est utilisée pour éditer les informations sur les 
fichiers publiés"

#: gnunet-gtk.glade:2870 gnunet-gtk.glade:5276 gnunet-gtk.glade:5856
msgid ""
"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
msgstr "Confirmer les méta-données et les mots-clés affichés et démarrer 
la publication."

#: gnunet-gtk.glade:2879
msgid "metaDataDialogCancelButton"
msgstr "metaDataDialogCancelButton"

#: gnunet-gtk.glade:2880
msgid "Abort the upload operation."
msgstr "Annuler l'opération de publication"

#: gnunet-gtk.glade:2889 gnunet-gtk.glade:5291 gnunet-gtk.glade:5871
msgid "Cancel the upload."
msgstr "Annuler la publication"

#: gnunet-gtk.glade:2912
msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
msgstr "Merci de fournir des méta-données et des mots-clés pour le contenu"

#: gnunet-gtk.glade:2943 gnunet-gtk.glade:4945 gnunet-gtk.glade:5561
#: gnunet-gtk.glade:6093 gnunet-gtk.glade:6599
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: gnunet-gtk.glade:2997 gnunet-gtk.glade:4984 gnunet-gtk.glade:5615
#: gnunet-gtk.glade:6147 gnunet-gtk.glade:6653
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"

#: gnunet-gtk.glade:3024 gnunet-gtk.glade:5642 gnunet-gtk.glade:6174
#: gnunet-gtk.glade:6680
msgid "Enter metadata about the upload"
msgstr "Entrez des méta-données à propos de la publication"

#: gnunet-gtk.glade:3034
msgid "Value Entry"
msgstr "Valeur de l'entrée"

#: gnunet-gtk.glade:3035
msgid ""
"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n"
"Press ENTER to add the data."
msgstr "Entrez la valeur de la méta-donnée du type spécifié ici.\n Pressez 
Entrée pour ajouter ces données."

#: gnunet-gtk.glade:3050 gnunet-gtk.glade:5663 gnunet-gtk.glade:6195
#: gnunet-gtk.glade:6701
msgid ""
"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
msgstr "Ajouter la description fournie aux méta-données qui décrivent le 
fichier à publier."

#: gnunet-gtk.glade:3091 gnunet-gtk.glade:3236 gnunet-gtk.glade:4892
#: gnunet-gtk.glade:5704 gnunet-gtk.glade:6236 gnunet-gtk.glade:6742
msgid ""
"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete "
"keywords."
msgstr "Sélectionnez une entrée et utilisez le menu contextuel (clic droit) 
pour supprimer des mots-clés."

#: gnunet-gtk.glade:3108 gnunet-gtk.glade:5721 gnunet-gtk.glade:6253
#: gnunet-gtk.glade:6759
msgid "<b>Meta-data</b>"
msgstr "<b>Meta-données</b>"

#: gnunet-gtk.glade:3171 gnunet-gtk.glade:5372 gnunet-gtk.glade:5479
#: gnunet-gtk.glade:5952
msgid "Enter keywords"
msgstr "Entrez un mot-clé"

#: gnunet-gtk.glade:3192
msgid ""
"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or "
"directory will be found."
msgstr "ajouter les mots-clés spécifiés à la liste des mots-clés avec 
lesquels le fichier ou le dossier sera trouvé."

#: gnunet-gtk.glade:3221
msgid "Lists all of the keywords that will be used."
msgstr "Liste de tous les mots-clés qui seront utilisés."

#: gnunet-gtk.glade:3253
msgid "<b>Keywords</b>"
msgstr "<b>Mots-clés</b>"

#: gnunet-gtk.glade:3289 gnunet-gtk.glade:5757 gnunet-gtk.glade:6795
msgid "_Preview:"
msgstr "A_perçu :"

#: gnunet-gtk.glade:3349
msgid "Select Preview"
msgstr "Choisir un aperçu"

#: gnunet-gtk.glade:3376
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le fichier"

#: gnunet-gtk.glade:3461 src/plugins/fs/search.c:594
msgid "Meta-data"
msgstr "Meta-données"

#: gnunet-gtk.glade:3492
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: gnunet-gtk.glade:3539
msgid ""
"List of search results.  Directories must first be downloaded before their "
"contents will be displayed."
msgstr "Liste des résultats de la recherche. Les répertoires doivent être 
téléchargés en premier pour que leur contenu apparaisse."

#: gnunet-gtk.glade:3568
msgid "Anon_ymity:"
msgstr "Niveau d'anon_ymat :"

#: gnunet-gtk.glade:3595
msgid ""
"Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no "
"receiver anonymity (allows direct connection).  Use higher values for "
"increased privacy at the expense of performance."
msgstr "Spécifiez le niveau d'anonymat désiré pour ce téléchargement. Une 
valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'anonymat pour receveur (connexions 
directes autorisées). Utilisez des valeurs plus hautes pour un plus grand 
anonymat, mais une moindre performance."

#: gnunet-gtk.glade:3626
msgid "Download selected files."
msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés."

#: gnunet-gtk.glade:3671
msgid "Down_load"
msgstr "_Télécharger"

#: gnunet-gtk.glade:3707
msgid "Close this search."
msgstr "Fermer cette recherche."

#: gnunet-gtk.glade:3739
msgid "Namespace Contents"
msgstr "Contenu de l'espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:3771
msgid ""
"List of the files and directories that have been added to this namespace so "
"far."
msgstr "Liste des fichiers et répertoires publiés dans cet espace de noms 
jusqu'ici."

#: gnunet-gtk.glade:3799
msgid "Add content to the namespace"
msgstr "Ajouter du contenu à cet espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:3817
msgid "Publish an update to the selected updatable content."
msgstr "Publier une mise à jour du contenu dynamique sélectionné."

#: gnunet-gtk.glade:3861
msgid "U_pdate"
msgstr "_Mettre à jour"

#: gnunet-gtk.glade:3905
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"

#: gnunet-gtk.glade:3943
msgid "The current conversation in this chat room."
msgstr "La conversation actuelle dans cette salle de clavardage."

#: gnunet-gtk.glade:3982
msgid "Hello!"
msgstr "Bonjour !"

#: gnunet-gtk.glade:3998
msgid "Sends the message to all participants in the current chat room."
msgstr "Envoie le message à tous les participants dans la salle de clavardage 
actuelle."

#: gnunet-gtk.glade:4044
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"

#: gnunet-gtk.glade:4104
msgid "List of the participants in the chat room."
msgstr "Liste des participants de la salle de clavardage."

#: gnunet-gtk.glade:4129
msgid "The gnunet-gtk about dialog"
msgstr "La boîte de dialogue 'À propos' de gnunet-gtk"

#: gnunet-gtk.glade:4131
msgid "gnunet-gtk"
msgstr "gnunet-gtk"

#: gnunet-gtk.glade:4132
msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (et autres auteurs contributeurs)"

#: gnunet-gtk.glade:4133
msgid "https://gnunet.org/";
msgstr "https://gnunet.org/";

#: gnunet-gtk.glade:4134
#, fuzzy
msgid ""
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"                       Version 2, June 1991\n"
"\n"
" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"     59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
"\n"
"                            Preamble\n"
"\n"
"  The licenses for most software are designed to take away your\n"
"freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
"software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
"General Public License applies to most of the Free Software\n"
"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
"using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
"the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
"your programs, too.\n"
"\n"
"  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
"price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
"\n"
"  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
"\n"
"  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
"you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
"source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
"rights.\n"
"\n"
"  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
"distribute and/or modify the software.\n"
"\n"
"  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
"software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
"authors' reputations.\n"
"\n"
"  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
"patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
"program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
"\n"
"  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
"modification follow.\n"
"\n"
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
"\n"
"  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
"under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
"the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
"\n"
"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
"covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
"\n"
"  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
"along with the Program.\n"
"\n"
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
"\n"
"  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
"\n"
"    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
"    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
"\n"
"    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
"    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
"    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
"    parties under the terms of this License.\n"
"\n"
"    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
"    when run, you must cause it, when started running for such\n"
"    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
"    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
"\n"
"    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
"    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
"    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
"    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
"    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
"    the Program is not required to print an announcement.)\n"
"\n"
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
"sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
"\n"
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
"collective works based on the Program.\n"
"\n"
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
"the scope of this License.\n"
"\n"
"  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
"\n"
"    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
"    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
"or,\n"
"\n"
"    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
"    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
"    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
"    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
"    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
"    customarily used for software interchange; or,\n"
"\n"
"    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
"    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
"    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
"    received the program in object code or executable form with such\n"
"    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
"\n"
"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
"making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
"control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
"special exception, the source code distributed need not include\n"
"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
"itself accompanies the executable.\n"
"\n"
"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
"access to copy the source code from the same place counts as\n"
"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
"compelled to copy the source along with the object code.\n"
"\n"
"  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
"except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
"parties remain in full compliance.\n"
"\n"
"  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
"signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
"distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
"prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
"the Program or works based on it.\n"
"\n"
"  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
"these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
"this License.\n"
"\n"
"  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
"excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
"\n"
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
"circumstances.\n"
"\n"
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
"integrity of the free software distribution system, which is\n"
"implemented by public license practices.  Many people have made\n"
"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
"through that system in reliance on consistent application of that\n"
"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
"impose that choice.\n"
"\n"
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
"be a consequence of the rest of this License.\n"
"\n"
"  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
"original copyright holder who places the Program under this License\n"
"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
"countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
"the limitation as if written in the body of this License.\n"
"\n"
"  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
"of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
"address new problems or concerns.\n"
"\n"
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
"either of that version or of any later version published by the Free\n"
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
"this License, you may choose any version ever published by the Free "
"Software\n"
"Foundation.\n"
"\n"
"  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
"to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
"make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
"\n"
"                            NO WARRANTY\n"
"\n"
"  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
"EXPRESSED\n"
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS\n"
"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
"REPAIR OR CORRECTION.\n"
"\n"
"  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
"\n"
"                     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
msgstr ""
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"                       Version 2, June 1991\n"
"\n"
" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"     59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
"\n"
"                            Preamble\n"
"\n"
"  The licenses for most software are designed to take away your\n"
"freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public\n"
"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
"software--to make sure the software is free for all its users.  This\n"
"General Public License applies to most of the Free Software\n"
"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
"using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
"the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to\n"
"your programs, too.\n"
"\n"
"  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
"price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
"\n"
"  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
"\n"
"  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
"you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
"source code.  And you must show them these terms so they know their\n"
"rights.\n"
"\n"
"  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
"distribute and/or modify the software.\n"
"\n"
"  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
"software.  If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
"authors' reputations.\n"
"\n"
"  Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
"patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
"program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any\n"
"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
"\n"
"  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
"modification follow.\n"
"\n"
"                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
"\n"
"  0. This License applies to any program or other work which contains\n"
"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
"under the terms of this General Public License.  The \"Program\", below,\n"
"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
"the term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\".\n"
"\n"
"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
"covered by this License; they are outside its scope.  The act of\n"
"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
"\n"
"  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
"along with the Program.\n"
"\n"
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
"\n"
"  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
"\n"
"    a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
"    stating that you changed the files and the date of any change.\n"
"\n"
"    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
"    whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
"    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
"    parties under the terms of this License.\n"
"\n"
"    c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
"    when run, you must cause it, when started running for such\n"
"    interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
"    announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
"\n"
"    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
"    a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
"    these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
"    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
"    does not normally print such an announcement, your work based on\n"
"    the Program is not required to print an announcement.)\n"
"\n"
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If\n"
"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
"sections when you distribute them as separate works.  But when you\n"
"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
"\n"
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
"collective works based on the Program.\n"
"\n"
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
"the scope of this License.\n"
"\n"
"  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
"\n"
"    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
"    source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
"    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
"or,\n"
"\n"
"    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
"    years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
"    cost of physically performing source distribution, a complete\n"
"    machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
"    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
"    customarily used for software interchange; or,\n"
"\n"
"    c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
"    to distribute corresponding source code.  (This alternative is\n"
"    allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
"    received the program in object code or executable form with such\n"
"    an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
"\n"
"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
"making modifications to it.  For an executable work, complete source\n"
"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
"control compilation and installation of the executable.  However, as a\n"
"special exception, the source code distributed need not include\n"
"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
"itself accompanies the executable.\n"
"\n"
"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
"access to copy the source code from the same place counts as\n"
"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
"compelled to copy the source along with the object code.\n"
"\n"
"  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
"except as expressly provided under this License.  Any attempt\n"
"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
"parties remain in full compliance.\n"
"\n"
"  5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
"signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or\n"
"distribute the Program or its derivative works.  These actions are\n"
"prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by\n"
"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
"the Program or works based on it.\n"
"\n"
"  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
"these terms and conditions.  You may not impose any further\n"
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
"this License.\n"
"\n"
"  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
"excuse you from the conditions of this License.  If you cannot\n"
"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent\n"
"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
"\n"
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
"circumstances.\n"
"\n"
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
"integrity of the free software distribution system, which is\n"
"implemented by public license practices.  Many people have made\n"
"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
"through that system in reliance on consistent application of that\n"
"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
"impose that choice.\n"
"\n"
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
"be a consequence of the rest of this License.\n"
"\n"
"  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
"original copyright holder who places the Program under this License\n"
"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
"countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates\n"
"the limitation as if written in the body of this License.\n"
"\n"
"  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
"of the General Public License from time to time.  Such new versions will\n"
"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
"address new problems or concerns.\n"
"\n"
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program\n"
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
"either of that version or of any later version published by the Free\n"
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of\n"
"this License, you may choose any version ever published by the Free "
"Software\n"
"Foundation.\n"
"\n"
"  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
"to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free\n"
"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
"make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals\n"
"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
"\n"
"                            NO WARRANTY\n"
"\n"
"  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN\n"
"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
"EXPRESSED\n"
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS\n"
"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE\n"
"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
"REPAIR OR CORRECTION.\n"
"\n"
"  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
"\n"
"                     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"

#: gnunet-gtk.glade:4417
msgid "GNUnet Website"
msgstr "Site Web de GNUnet"

#: gnunet-gtk.glade:4451
msgid ""
"Di Ma\n"
"Jens Palsberg <address@hidden>\n"
"Christian Grothoff <address@hidden>\n"
"Nils Durner <address@hidden>\n"
"Mathieu <address@hidden>\n"
"Eric Haumant\n"
"address@hidden"
"Hiroshi Yamauchi <address@hidden>\n"
"Adam Welc <address@hidden>\n"
"Bogdan Carbunar <address@hidden>\n"
"Steven Michael Murphy <address@hidden>\n"
"Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"
msgstr "Di Ma\n"
"Jens Palsberg <address@hidden>\n"
"Christian Grothoff <address@hidden>\n"
"Nils Durner <address@hidden>\n"
"Mathieu <address@hidden>\n"
"Eric Haumant\n"
"address@hidden"
"Hiroshi Yamauchi <address@hidden>\n"
"Adam Welc <address@hidden>\n"
"Bogdan Carbunar <address@hidden>\n"
"Steven Michael Murphy <address@hidden>\n"
"Phan Vinh Thinh <address@hidden>\n"

#: gnunet-gtk.glade:4474
msgid "Select file to upload to GNUnet"
msgstr "Sélectionnez le fichier à publier dans GNUnet"

#: gnunet-gtk.glade:4502
msgid "Cancel selecting file to upload"
msgstr "Abandonner la sélection du fichier à publier"

#: gnunet-gtk.glade:4516
msgid "Select this file (or directory) for the upload"
msgstr "Sélectionner ce fichier (ou dossier) pour la publication"

#: gnunet-gtk.glade:4541
msgid "Create Namespace"
msgstr "Créer un espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4570
msgid ""
"Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the "
"advertisements."
msgstr "Confirme les données spécifiées. Crée l'espace de noms et publie 
les annonces."

#: gnunet-gtk.glade:4585
msgid "Cancel namespace creation."
msgstr "Annuler la création de l'espace de noms."

#: gnunet-gtk.glade:4608
msgid "Please provide information about the namespace"
msgstr "Veuillez fournir des informations à propos de cet espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4639
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: gnunet-gtk.glade:4665
msgid ""
"Each namespace is supposed to have a name.  While GNUnet cannot guarantee "
"that these names are unique, users should try to select names that are "
"unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
msgstr "Chaque espace de noms doit avoir un nom. Comme GNUnet ne peut garantir "
"que ces noms sont uniques, les utilisateurs devraient essayer de sélectionner 
des noms "
"qui ne génèrent pas de conflits et qui correspondent au contenu de l'espace 
de noms"

#: gnunet-gtk.glade:4685
msgid "_Root"
msgstr "_Racine"

#: gnunet-gtk.glade:4712
msgid ""
"The namespace root is the file or directory in the namespace that will be "
"advertised to other users.  Typically it contains a directory with the "
"contents of the namespace.  You are free in your choice of identifier for "
"the root."
msgstr "La racine de l'espace de noms est le fichier ou le dossier de l'espace 
de noms "
"qui sera annoncé aux autres utilisateurs. Elle contient habituellement un 
dossier "
"avec la description du contenu de l'espace de noms. Vous pouvez choisir 
librement l'identifiant "
"de la racine."

#: gnunet-gtk.glade:4745
msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
msgstr "Niveau d'anonymat (pour l'annonce de l'espace de noms):"

#: gnunet-gtk.glade:4830
msgid ""
"Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be "
"published."
msgstr "Entrez un mot-clé sous lequel les annonces de cet espace de noms 
seront publiées."

#: gnunet-gtk.glade:4851
msgid ""
"Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for "
"the namespace will be published."
msgstr "Ajoute le mot-clé fourni à la liste de mots-clés sous lesquels les 
annonces "
"de cet espace de noms seront publiées."

#: gnunet-gtk.glade:4909 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: gnunet-gtk.glade:5011
msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace"
msgstr "Entrez des méta-données (descriptions) pour cet espace de noms"

#: gnunet-gtk.glade:5032
msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace."
msgstr "Ajoute l'entrée de méta-données fournie aux méta-données "
"pour cet espace de noms."

#: gnunet-gtk.glade:5073
msgid ""
"Metadata describing the namespace (used in advertisements).  Use the context "
"menu (right-click) to delete selected entries."
msgstr "Méta-données qui décrivent l'espace de noms (utilisées dans les 
annonces). "
"Utilisez le menu contextuel (clic droit) pour effacer les entrées 
sélectionnées."

#: gnunet-gtk.glade:5090
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: gnunet-gtk.glade:5126
msgid "Close the selected search"
msgstr "Fermer la recherche sélectionnée"

#: gnunet-gtk.glade:5127
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"

#: gnunet-gtk.glade:5164
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: gnunet-gtk.glade:5314
msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content."
msgstr "Veuillez fournir des méta-données et un identifiant pour ce contenu."

#: gnunet-gtk.glade:5345 gnunet-gtk.glade:5925
msgid "_Identifier:"
msgstr "Identifiant:"

#: gnunet-gtk.glade:5393 gnunet-gtk.glade:5973 gnunet-gtk.glade:6434
msgid "Anonymit_y:"
msgstr "Anonymat:"

#: gnunet-gtk.glade:5452 gnunet-gtk.glade:6493
msgid "_Next Identifier:"
msgstr "Identifiant suivant:"

#: gnunet-gtk.glade:5500 gnunet-gtk.glade:6032 gnunet-gtk.glade:6538
msgid "_Update Interval:"
msgstr "Intervalle de mise à jour:"

#: gnunet-gtk.glade:5526 gnunet-gtk.glade:6058 gnunet-gtk.glade:6564
msgid ""
"--no update--\n"
"--sporadic update--\n"
"1 day\n"
"2 days\n"
"1 week\n"
"1 month\n"
"1 year\n"
msgstr "--pas de mise à jour--\n"
"--mise à jour sporadique--\n"
"1 jour\n"
"2 jours\n"
"1 semaine\n"
"1 mois\n"
"1 an\n"

#: gnunet-gtk.glade:5827
msgid "Edit Collection Information"
msgstr "Éditer les informations de la collection"

#: gnunet-gtk.glade:5894
msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection."
msgstr "Veuillez fournir des méta-données et un identifiant pour cette 
collection."

#: gnunet-gtk.glade:6285
msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content"
msgstr "Entrez des méta-informations à propos du contenu de cet espace de 
noms"

#: gnunet-gtk.glade:6353
msgid ""
"Please provide information about the update to the content in the namespace."
msgstr "Veuillez fournir des informations à propos de la mise à jour du 
contenu de cet espace de noms."

#: gnunet-gtk.glade:6384
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant:"

#: gnunet-gtk.glade:6409
msgid "BUG: SET ME!"
msgstr "BUG: SIGNALEZ-MOI!"

#: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:362
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:224
#: src/plugins/fs/namespace.c:340
msgid "no name given"
msgstr "pas de nom fourni"

#: src/plugins/fs/search.c:231 src/plugins/fs/search.c:301
#: src/plugins/fs/search.c:686 src/plugins/fs/search.c:866
msgid "globally"
msgstr "globalement"

#: src/plugins/fs/search.c:564 src/plugins/fs/download.c:730
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/plugins/fs/search.c:574 src/plugins/fs/download.c:741
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/plugins/fs/search.c:584 src/plugins/fs/namespace.c:125
msgid "Mime-type"
msgstr "Type Mime"

#: src/plugins/fs/search.c:607
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/plugins/fs/search.c:708
#, c-format
msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n"
msgstr "Impossible de créer l'URI de l'espace de noms à partir de `%s'.\n"

#: src/plugins/fs/search.c:1005
msgid "Query"
msgstr "Requête"

#: src/plugins/fs/search.c:1015
msgid "Results"
msgstr "Résultats"

#: src/plugins/fs/fs.c:50
#, c-format
msgid "Error while searching: %s\n"
msgstr "Erreur en recherchant : %s\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:69
#, c-format
msgid "Error while downloading: %s\n"
msgstr "Erreur en téléchargeant : %s\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:89
#, c-format
msgid "Error while uploading: %s\n"
msgstr "Erreur en publiant : %s\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:94
msgid "Connected to gnunetd.\n"
msgstr "Connecté à gnunetd.\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:98
msgid "Disconnected from gnunetd.\n"
msgstr "Déconnecté de gnunetd.\n"

#: src/plugins/fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n"
msgstr "Événement FSUI non géré (inconnu) : %u.\n"

#: src/plugins/fs/download.c:189 src/plugins/fs/download.c:193
#: src/plugins/fs/download.c:498
#, c-format
msgid ""
"You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'."
msgstr "Vous devez spécifier un répertoire dans la configuration, section 
`%s' sous `%s'."

#: src/plugins/fs/download.c:197
#, c-format
msgid ""
"You must specify different directories in the configuration in section `%s' "
"under `%s' and `%s'."
msgstr "Vous devez spécifier des répertoires différents dans la 
configuration, section `%s', pour les options `%s' et `%s'."

#: src/plugins/fs/download.c:208
#, c-format
msgid "Downloading `%s'"
msgstr "Téléchargement de `%s'"

#: src/plugins/fs/download.c:526
#, c-format
msgid "Could not open symlink `%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien symbolique `%s' : %s\n"

#: src/plugins/fs/download.c:542
#, c-format
msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s."
msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier téléchargé de %s vers 
%s : %s."

#: src/plugins/fs/download.c:551
#, c-format
msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s :%s\n"

#: src/plugins/fs/download.c:751 src/plugins/fs/upload.c:510
#: src/plugins/fs/namespace.c:1145
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195
msgid "Published filename"
msgstr "Nom de publication du fichier"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301
msgid "Select all files"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303
msgid "Remove selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524
msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating."
msgstr "Pas de fichiers à insérer ! Veuillez ajouter des fichiers à la liste 
avant de valider."

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725
msgid "Choose the directory to insert..."
msgstr "Choisissez le dossier à insérer..."

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785
#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880
msgid "The following files won't be added for I could not read them :"
msgstr "Les fichiers suivants ne seront pas ajoutés car il est impossible de 
les lire :"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811
msgid "Could not open the directory :\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier :\n"

#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838
msgid "Choose files to insert..."
msgstr "Choisissez les fichiers à insérer..."

#: src/plugins/fs/upload.c:349
#, c-format
msgid "Uploading `%s'"
msgstr "Publication de `%s'"

#: src/plugins/fs/upload.c:443
msgid "Choose the file you want to publish."
msgstr "Choisissez le fichier que vous voulez publier."

#: src/plugins/fs/upload.c:446
msgid "Choose the directory you want to publish."
msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez publier."

#: src/plugins/fs/upload.c:499 src/plugins/fs/namespace.c:95
#: src/plugins/fs/namespace.c:1125
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/plugins/fs/collection.c:81
msgid "--sporadic update--"
msgstr "--mise à jour sporadique--"

#: src/plugins/fs/collection.c:84
msgid "--no update--"
msgstr "--pas de mise à jour--"

#: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:804
#: src/plugins/fs/namespace.c:1024
msgid "Failed to parse given time interval!"
msgstr "Impossible de décoder l'intervalle de temps fourni !"

#: src/plugins/fs/collection.c:132
#, c-format
msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)."
msgstr "Impossible de commencer la collection `%s' (consultez les journaux 
d'erreur)."

#: src/plugins/fs/collection.c:156
msgid "Collection stopped.\n"
msgstr "Collection arrêtée.\n"

#: src/plugins/fs/collection.c:159
msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n"
msgstr "Impossible d'arrêter la collection (consultez les journaux 
d'erreur).\n"

#: src/plugins/fs/namespace.c:105 src/plugins/fs/namespace.c:1135
msgid "Filesize"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/plugins/fs/namespace.c:115 src/plugins/daemon/daemon.c:242
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/plugins/fs/namespace.c:135
msgid "Publication Frequency"
msgstr "Fréquence de publication"

#: src/plugins/fs/namespace.c:145
msgid "Next Publication Date"
msgstr "Prochaine date de publication"

#: src/plugins/fs/namespace.c:155
msgid "Last ID"
msgstr "Précédent ID"

#: src/plugins/fs/namespace.c:165
msgid "Next ID"
msgstr "Prochain ID"

#: src/plugins/fs/namespace.c:374
msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"

#: src/plugins/fs/namespace.c:376
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: src/plugins/fs/namespace.c:542
#, c-format
msgid ""
"Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a "
"namespace with that name already exists."
msgstr "Impossible de créer l'espace de noms `%s'. Consultez les journaux, "
"l'erreur la plus courante est qu'un espace de noms avec ce nom existe déjà."

#: src/plugins/fs/namespace.c:581
msgid "No local namespaces available that could be deleted!"
msgstr "Aucun espace de noms local disponible qui puisse être supprimé !"

#: src/plugins/fs/namespace.c:610
#, c-format
msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'espace de noms `%s' ?"

#: src/plugins/fs/namespace.c:702
msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n"
msgstr "Impossible de publier du contenu dans l'espace de noms (consultez les 
journaux d'erreur).\n"

#: src/plugins/fs/namespace.c:744 src/plugins/fs/namespace.c:887
msgid "You must select some available content for publication first!"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner du contenu disponible pour la 
publication !"

#: src/plugins/fs/namespace.c:931
msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner du contenu dans un espace de noms à 
mettre à jour !"

#: src/plugins/fs/namespace.c:1030
msgid "You must specify an identifier for the next publication."
msgstr "Vous devez spécifier un identifiant pour la prochaine publication."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:177
msgid "Launching gnunetd..."
msgstr "Lancement de gnunetd..."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:179
msgid "Launched gnunetd"
msgstr "gnunetd lancé"

#: src/plugins/daemon/daemon.c:181
msgid "Launching gnunetd failed"
msgstr "Impossible de lancer gnunetd"

#: src/plugins/daemon/daemon.c:206
msgid "Error requesting shutdown of gnunetd."
msgstr "Erreur lors de la requête d'arrêt de gnunetd."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:210
msgid "Terminating gnunetd..."
msgstr "Arrêt de gnunetd..."

#: src/plugins/daemon/daemon.c:232
msgid "Application"
msgstr "Service"

#: src/plugins/stats/functions.c:336
msgid "Connectivity"
msgstr "Connexions"

#: src/plugins/stats/functions.c:337
msgid "# connected nodes (100% = connection table size)"
msgstr "Nombre de noeuds connectés (100% = taille de la table de connexion)"

#: src/plugins/stats/functions.c:344
msgid "CPU load"
msgstr "Charge processeur"

#: src/plugins/stats/functions.c:345
msgid "CPU load (in percent of allowed load)"
msgstr "Charge du processeur (en pourcentage de la charge allouée)"

#: src/plugins/stats/functions.c:352
msgid "Inbound Traffic"
msgstr "Traffic entrant"

#: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361
msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
msgstr "Bruit (rouge), Contenu (vert), Requêtes (jaune), autre (bleu)"

#: src/plugins/stats/functions.c:360
msgid "Outbound Traffic"
msgstr "Traffic sortant"

#: src/common/helper.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find handler for `%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver un gestionnaire pour `%s'\n"

#: src/common/helper.c:318
#, c-format
msgid "Failed to load plugin `%s'\n"
msgstr "Impossible de charger le greffon `%s'\n"

#: src/common/helper.c:401
#, c-format
msgid "Failed to open `%s'.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s'.\n"

#: src/core/main.c:43
msgid "GNUnet GTK user interface."
msgstr "Interface utilisateur GTK pour GNUnet."

#: src/core/main.c:82
msgid "Use --help to get a list of options.\n"
msgstr "Utilisez --help pour obtenir une liste des options.\n"


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]