[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Localization of GNUstep strings
From: |
p . o . roussel |
Subject: |
Re: Localization of GNUstep strings |
Date: |
Mon, 02 Mar 2009 00:27:04 +0100 |
User-agent: |
Internet Messaging Program (IMP) 3.2.8 |
Selon address@hidden:
> Selon Fred Kiefer <address@hidden>:
>
> [snip]
>
> > cd gui/Resources
> > make_strings -L German ../Source/*.m
> >
> > Before every release of gui we should update these files and add the
> > missing new translations.
> >
> > Fred
> >
> > PS: I find the way you have to write the non-ASCII characters a bit
> > clumsy, but I didn't want to switch to UTF-8.
>
> Clumsy looks like an understatment :o)
>
> Seriously though, is utf-8 an option ? I'm willing to start a french
> translation
> and I would prefer something easier for all accentuated caracters.
Here's my first take on a French.lproj.
Answering to myself, yes utf-8 is an option and that's what I used. You just
have to had the 3 bytes marker at the beginning of the file (and that's ugly
imho).
Gorm panels of gnustep-gui (and maybe something else) need to be translated too
I guess. Can you give me a hint on how to do that ?
Philippe
Localizable.strings
Description: Binary data