# German localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Marco Tulio Gontijo e Silva , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 17:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-30 10:16+0200\n" "Last-Translator: Roland Stigge \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO...]\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Mostra essa mensagem de ajuda\n" " -v, --version Mostra informação sobre a versão\n" " -d, --debug[=level] Mostra dados de tempo de execução para depuração na saída padrão\n" "\n" #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "address@hidden" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo por Mario Andres Pagella \n" "\n" "Página web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Relatório de erros, comentários, etc. para\n" "Lista de discussão dos desenvolvedores:\n" "address@hidden" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Licença do GTick" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - O metrônomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Esse programa é Software Livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral do GNU\n" "como publicado pela Fundação do Software Livre; tanto na versão 2\n" "da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão posterior..\n" "\n" "Esse programa é distribuído na intenção de ser útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIR A UM DADO PROPÓSITO. Veja a\n" "Licença Pública Geral do GNU para mais informações.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "juntamente com esse programa; se não, escreva para a Free Software,\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Começar/Parar" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Velocidade: Mais rápido" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Velocidade: Mais devagar" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Passo base" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Parado" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Começar" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Rodando" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/metro.c:181 src/metro.c:994 src/metro.c:1038 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Metrônomo/Parar" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:993 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Metrônomo" #: src/metro.c:995 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Metrônomo/_Temporizador Manual" #: src/metro.c:996 msgid "/Metronome/" msgstr "/Metrônomo/" #: src/metro.c:997 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Metrônomo/_Sair" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:1008 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/metro.c:1009 src/metro.c:1043 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Opções/Exibir _Batida Visual" #: src/metro.c:1010 src/metro.c:1046 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Opções/Exibir _Tabela de Acento" #: src/metro.c:1011 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Opções/_Propriedades" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:1022 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/metro.c:1023 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/metro.c:1024 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Ajuda/_Atalhos" #: src/metro.c:1025 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ajuda/_Licença" #: src/metro.c:1222 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/metro.c:1237 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/metro.c:1302 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1336 msgid "Beat" msgstr "Batida" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1351 msgid "Even" msgstr "Constante" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1364 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1375 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1386 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1397 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: src/metro.c:1419 msgid "Accent Table" msgstr "Tabela de Acento" #: src/metro.c:1544 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o metrônomo.\n" "Por favor confira se o dispositivo de som\n" "e o arquivo de exemplos especificados estão acessíveis." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Temporizador Manual" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Tempo" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Aqui você pode aproximar a velocidade desejada\n" "clicando no botão \"Tempo\".\n" "\n" "Simplesmente comece a pressionar com o mouse ou Enter.\n" "\n" "Para usar o valor calculado, clique em \"OK\".\n" "Para recomeçar, clique em \"Reiniciar\"".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Por favor escolha um arquivo de som." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sino" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Som" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Arquivo do dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Comandos externos" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Executar no começo:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Executar no final:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Faixa de velocidades:" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM mínimo:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM Máximo:" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Erro carregando arquivo: \"%s\"." #~ msgid "Couldn't set up sound device: \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de som: \"%s\"." #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metrônomo (Ligado)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metrônomo (Desligado)" #~ msgid "Start Metronome" #~ msgstr "Ligar Metrônomo" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"