msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: ja_JP\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../aboutdialog.cpp:28 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About KLog" msgstr "KLogについて" #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "You can also help us by sending bug reports or small code contributions, " "ideas or whatever you think may improve KLog." msgstr "" "バグレポートやちょっとしたコードを書いて送ってくれたり、他にもアイデアとか KLog " "をよりよくするとあなたが思うことを何でも送ってくれることで手助けとなります." #: ../aboutdialog.cpp:74 ../aboutdialog.cpp:145 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../aboutdialog.cpp:35 msgctxt "AboutDialog|" msgid "By" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:38 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Please know that this is an BETA release and it may contain many " "bugs.
Backup your data before using this software!" msgstr "" "このリリースはまだベータバージョンで、多くのバグを含んでいる可能性があります.
このソフトウェアを使い始める前に、まずデータのバックアップを取ってください!" #: ../aboutdialog.cpp:46 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Author" msgstr "作者" #: ../aboutdialog.cpp:40 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a " "cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, " "macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing." msgstr "" "KLogは主要なオペレーティングシステム (Linux mac OS & " "Windows)上でクロスプラットフォーム実行が可能なように、また以前のKLogに備わっていなかった新機能を提供するために、バージョン0.6.2以降、大幅に書き換えられました." #: ../aboutdialog.cpp:37 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators." msgstr "KLogはアマチュア無線家のためのフリーなログソフトです." #: ../aboutdialog.cpp:42 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:" msgstr "eHamのレビューページにKLogのレビューをぜひ投稿してください:" #: ../aboutdialog.cpp:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Find more information and the latest release at" msgstr "より詳しい情報や、最新のリリースは以下の場所で入手できます.
" #: ../aboutdialog.cpp:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "today" msgstr "現在" #: ../aboutdialog.cpp:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Main developer" msgstr "メイン開発者" #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!" msgstr "KLogはとても小さなチームによって開発されており、あなたの参加が望まれています!" #: ../aboutdialog.cpp:89 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are " "welcome to contact us through the KLog " "development mailing list!" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:103 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog developers have included a feature that reports some user data to the " "KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed " "versions, to focus development in one direction or another taking into " "account user's needs" msgstr "" "ユーザーの需要を考慮した開発の方向性を定めるために、どのバージョンがどれくらいインストールされたかを知るという目的に限定してユーザー情報をKLogサーバーに送信する機能が取り込まれました." #: ../aboutdialog.cpp:104 msgctxt "AboutDialog|" msgid "At present, the data that is provided is the following:" msgstr "今のところ、提供いただく情報は以下のものです:" #: ../aboutdialog.cpp:106 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the " "Setup page" msgstr "この機能は「設定」ページの「その他」タブで、有効・無効を切り替えることができます" #: ../aboutdialog.cpp:89 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Translators bring KLog into your language. They are really an important part " "of the KLog development team." msgstr "翻訳者はKLogをあなたの言語で使えるようにします. 翻訳者はKLog開発チームの中でもとりわけ重要な役割を担います." #: ../aboutdialog.cpp:73 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If you want to provide support you are welcome to join the KLog " "development mailing list!" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:90 ../aboutdialog.cpp:146 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../aboutdialog.cpp:102 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy advisory" msgstr "プライバシーについての勧告" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Callsign" msgstr "コールサイン" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog version" msgstr "KLogのバージョン" #: ../aboutdialog.cpp:105 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Operating system" msgstr "OSの情報" #: ../aboutdialog.cpp:144 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog" msgstr "" #: ../aboutdialog.cpp:147 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../charts/barchartstats.cpp:71 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Chart title" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:75 #, fuzzy msgctxt "BarChartStats|" msgid "Abort reading" msgstr "読込みの中止" #: ../charts/barchartstats.cpp:75 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data ... " msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:84 #, fuzzy msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs" msgstr "QSO総数" #: ../charts/barchartstats.cpp:85 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs per year" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:96 #, qt-format msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO: %1/%2" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:113 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC Entities" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:114 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC Entities per year" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:138 msgctxt "BarChartStats|" msgid "CQ zones" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:139 msgctxt "BarChartStats|" msgid "CQ zone per year" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:147 #, qt-format msgctxt "BarChartStats|" msgid "Years: %1/%2" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "BarChartStats|" msgid "Bands" msgstr "バンド" #: ../charts/barchartstats.cpp:164 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO per band distribution" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:96 ../charts/barchartstats.cpp:122 #: ../charts/barchartstats.cpp:147 ../charts/barchartstats.cpp:172 #: ../charts/barchartstats.cpp:305 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data ..." msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:122 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Entities: " msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:172 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Bands: " msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "BarChartStats|" msgid "Modes" msgstr "モード" #: ../charts/barchartstats.cpp:189 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSO per mode distribution" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:198 ../charts/barchartstats.cpp:216 #: ../charts/barchartstats.cpp:259 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Reading data..." msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:198 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Modes: " msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:259 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Entity: " msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:282 msgctxt "BarChartStats|" msgid "DXCC" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:283 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Top ten DXCC per QSO" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:294 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Hours" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:295 msgctxt "BarChartStats|" msgid "QSOs at hour" msgstr "" #: ../charts/barchartstats.cpp:305 msgctxt "BarChartStats|" msgid "Hours: " msgstr "" #: ../startwizard.cpp:914 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data download" msgstr "エンティティーデータのダウンロード" #: ../startwizard.cpp:917 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog needs country data..." msgstr "KLogではエンティティーデータを利用します..." #: ../startwizard.cpp:922 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: ../startwizard.cpp:923 msgctxt "CTYPage|" msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: ../startwizard.cpp:942 msgctxt "CTYPage|" msgid "Country data needed" msgstr "エンティティデータが必要です" #: ../startwizard.cpp:945 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "KLog uses the cty.csv file from http://www.country-files.com/ to get DXCC " "information." msgstr "" "KLogはDXCC情報取得のため、http://www.country-files.com/ で配布される cty.csv ファイルを利用します." #: ../startwizard.cpp:947 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the " "countries, locator, ... of the QSOs you do." msgstr "あなたが交信したQSOのエンティティやグリッドロケーターを表示させるには、cty.csvファイルをダウンロードする必要があります." #: ../startwizard.cpp:949 msgctxt "CTYPage|" msgid "Click on Download to download now." msgstr "ダウンロードを開始するために、「ダウンロード」ボタンをクリックしてください." #: ../startwizard.cpp:1025 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog" msgstr "" #: ../startwizard.cpp:1026 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "I can't find the host. Please check your network and try again\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "接続先が見つかりません. ネットワーク接続を確認して、再度トライしてみてください.\n" "もう一度行いますか?" #: ../dxccstatuswidget.cpp:48 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Update" msgstr "更新" #: ../dxccstatuswidget.cpp:286 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "ID" msgstr "" #: ../dxccstatuswidget.cpp:286 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: ../dxccstatuswidget.cpp:372 msgctxt "DXCCStatusWidget|" msgid "Entity not worked in this band." msgstr "" #: ../dxcluster.cpp:70 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server" msgstr "接続ボタンをクリックするとDXクラスターに接続します。" #: ../dxcluster.cpp:74 ../dxcluster.cpp:525 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../dxcluster.cpp:75 ../dxcluster.cpp:504 ../dxcluster.cpp:583 #: ../dxcluster.cpp:588 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../dxcluster.cpp:150 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster" msgstr "接続ボタンをクリックするとDXクラスターに接続します。" #: ../dxcluster.cpp:209 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Trying to connect to the server" msgstr "サーバーに接続しています" #: ../dxcluster.cpp:220 ../dxcluster.cpp:226 ../dxcluster.cpp:233 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog DXCluster" msgstr "KLog DXクラスター" #: ../dxcluster.cpp:227 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is " "running, and check that the host name and port settings are correct." msgstr "接続できませんでした。DXクラスターが稼働していることを確かめてください。また、ホスト名、ポート番号の設定が正しいことを確認してください。" #: ../dxcluster.cpp:234 #, qt-format msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The following error occurred: %1." msgstr "次のエラーが発生しました: %1" #: ../dxcluster.cpp:477 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connected to server" msgstr "サーバーに接続しました。" #: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 ../dxcluster.cpp:498 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "KLog message" msgstr "KLog メッセージ" #: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:" msgstr "DXクラスターに接続するためのコールサインを入力してください:" #: ../dxcluster.cpp:498 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "Enter your password to connect to the cluster:\n" "(Just hit enter for no password)" msgstr "" "DXクラスターに接続するためのパスワードを入力してください。\n" "(カラのパスワードについてはエンターだけ押してください。)" #: ../dxcluster.cpp:507 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again." msgstr "ログオンしていません. もう一度、コールサインを入力してみてください." #: ../dxcluster.cpp:511 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server." msgstr "" #: ../dxcluster.cpp:503 ../dxcluster.cpp:582 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../dxcluster.cpp:221 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "The host was not found. Please check:" msgstr "" #: ../dxcluster.cpp:222 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "" "- your network connection;\n" "- the host name and port settings." msgstr "" #: ../dxcluster.cpp:521 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Connection closed by the server" msgstr "サーバーによって接続が切られました。" #: ../dxcluster.cpp:527 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server." msgstr "" #: ../dxcluster.cpp:587 msgctxt "DXClusterWidget|" msgid "Send" msgstr "送信" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:74 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Software version in DB is null" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:74 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No query failed" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2976 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Aircraft Scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2980 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2984 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Aurora-E" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2988 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Back scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2992 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Earth-Moon-Earth" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:2996 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Sporadic E" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3008 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Internet-assisted" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3012 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Ionoscatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3016 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Meteor scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3020 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3024 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Rain scatter" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3028 #, fuzzy msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Satellite" msgstr "サテライト通信" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3540 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Bureau" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3552 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Manager" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3000 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Field Aligned Irregularities" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3004 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "F2 Reflection" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3032 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Trans-equatorial" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3036 msgctxt "" "DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure" msgid "Tropospheric ducting" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3351 ../dataproxy_sqlite.cpp:3418 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Yes" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3355 ../dataproxy_sqlite.cpp:3422 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "No" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3359 ../dataproxy_sqlite.cpp:3426 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Requested" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3363 ../dataproxy_sqlite.cpp:3434 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Ignore/Invalid" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3367 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Validated" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3430 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Queued" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3482 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Uploaded" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3486 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Do not upload" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3490 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Modified" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3544 #, fuzzy msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Direct" msgstr "ダイレクト" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:3548 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "Electronic" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4571 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "KLog DXCC" msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4572 msgctxt "DataProxy_SQLite|" msgid "All QSOs have been updated with a DXCC." msgstr "" #: ../downloadcty.cpp:64 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: " msgstr "cty.csv のダウンロード、失敗. エラーコード: " #: ../downloadcty.cpp:76 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Download of cty.csv done." msgstr "cty.csv のダウンロード、完了." #: ../downloadcty.cpp:147 msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "" "There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with " "the new one." msgstr "フォルダーにすでに cty.csv ファイルがありますが、最新のもので置き換えます." #: ../downloadcty.cpp:177 #, qt-format msgctxt "DownLoadCTY|" msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing ADIF file..." msgstr "ADIFファイルを書き込んでいます..." #: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 ../filemanager.cpp:2777 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort writing" msgstr "書込みの中止" #: ../filemanager.cpp:2620 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Writing ADIF file...\n" " QSO: " msgstr "" "ADIFファイルを書き込んでいます...\n" " QSO: " #: ../filemanager.cpp:2777 msgctxt "FileManager|" msgid "Writing Cabrillo file..." msgstr "Cabrilloファイルを書き込んでいます..." #: ../filemanager.cpp:2961 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Cabrillo Log Export not implemented" msgstr "KLog: Cabrillo Log Exportは未実装" #: ../filemanager.cpp:2962 msgctxt "FileManager|" msgid "" "I am sorry but the Cabrillo Export To File feature has still not been " "implemented." msgstr "申し訳ありません. Cabrillo形式ログのエクスポート機能はまだ実装されていません." #: ../filemanager.cpp:2628 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have canceled the file export. The file will be removed and no data will " "be exported." msgstr "ファイルのエクスポートが中断されました. 出力先のファイルは削除され、データはエクスポートされません." #: ../filemanager.cpp:224 msgctxt "FileManager|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be exported" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:2628 ../filemanager.cpp:3752 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you still want to cancel?" msgstr "本当に中止しますか?" #: ../filemanager.cpp:441 ../filemanager.cpp:3586 msgctxt "FileManager|" msgid " QSO: " msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3380 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading ADIF file..." msgstr "ADIFファイルを読みこんでいます..." #: ../filemanager.cpp:3094 ../filemanager.cpp:3380 msgctxt "FileManager|" msgid "Abort reading" msgstr "読込みの中止" #: ../filemanager.cpp:199 msgctxt "FileManager|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:202 msgctxt "FileManager|" msgid "Station Callsign:" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:211 msgctxt "FileManager|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:212 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will export QSOs without a station " "callsign defined and those with the call you are entering here." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:212 msgctxt "FileManager|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:441 msgctxt "FileManager|" msgid "Exporting LoTW ADIF file..." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3094 msgctxt "FileManager|" msgid "Reading LoTW file..." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "and" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4770 msgctxt "FileManager|" msgid "This QSO had:" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4799 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue with the current file?" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4827 msgctxt "FileManager|" msgid "This log seems to lack of RST-TX information." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "If you select NO, the QSO may not be imported." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4849 msgctxt "FileManager|" msgid "This log seems to lack of RST-RX information." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4774 msgctxt "FileManager|" msgid " - The band missing and the following call: " msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "There is more than one log in this logfile." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "All logs will be imported into the current log." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3333 msgctxt "FileManager|" msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3586 msgctxt "FileManager|" msgid "Importing ADIF file..." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3752 msgctxt "FileManager|" msgid "" "You have cancelled the file import. The file will be removed and no data " "will be imported." msgstr "" #: ../filemanager.cpp:3613 msgctxt "FileManager|" msgid "" "It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are " "importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:199 msgctxt "FileManager|" msgid "Please select the station callsign you want to export the log from:" msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4779 msgctxt "FileManager|" msgid " - The call missing but was done at this time: " msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4784 msgctxt "FileManager|" msgid " - The mode missing and the following call: " msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4789 msgctxt "FileManager|" msgid " - The date missing and the following call: " msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4794 msgctxt "FileManager|" msgid " - The time missing and the following call: " msgstr "" #: ../filemanager.cpp:4803 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: Not all required data found!" msgstr "KLog; データの不足が見つかりました!" #: ../filemanager.cpp:4828 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST TX found!" msgstr "KLog: RST TXが見つかりません!" #: ../filemanager.cpp:4851 msgctxt "FileManager|" msgid "KLog: No RST RX found!" msgstr "KLog: RST RXが見つかりません!" #: ../infowidget.cpp:48 msgctxt "InfoWidget|" msgid "10M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:49 msgctxt "InfoWidget|" msgid "15M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:50 msgctxt "InfoWidget|" msgid "20M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:51 msgctxt "InfoWidget|" msgid "40M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:52 msgctxt "InfoWidget|" msgid "80M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:53 msgctxt "InfoWidget|" msgid "160M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:54 msgctxt "InfoWidget|" msgid "2M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:55 msgctxt "InfoWidget|" msgid "6M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:56 msgctxt "InfoWidget|" msgid "12M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:57 msgctxt "InfoWidget|" msgid "17M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:58 msgctxt "InfoWidget|" msgid "30M" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:59 msgctxt "InfoWidget|" msgid "70CM" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:74 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Continent" msgstr "大陸名" #: ../infowidget.cpp:78 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Prefix" msgstr "プリフィクス" #: ../infowidget.cpp:82 msgctxt "InfoWidget|" msgid "CQ" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:86 msgctxt "InfoWidget|" msgid "ITU" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:90 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Short Path" msgstr "ショートパス" #: ../infowidget.cpp:93 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Long Path" msgstr "ロングパス" #: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Deg" msgstr "" #: ../infowidget.cpp:314 ../infowidget.cpp:315 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Miles" msgstr "マイル" #: ../infowidget.cpp:321 ../infowidget.cpp:322 msgctxt "InfoWidget|" msgid "Km" msgstr "" #: ../startwizard.cpp:141 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog!" msgstr "KLogにようこそ!" #: ../startwizard.cpp:143 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "ようこそ、KLogに! - GPL条項にもとづいてお届けします!" # KLog にようこそ #: ../startwizard.cpp:151 msgctxt "IntroPage|" msgid "Welcome to KLog" msgstr "" " KLogにようこそ " "

このコンピューターでKLogを実行するのは初めてのようです.

" "

KLogは、Linux, mac OSやWindowsで実行可能なフリーなアマチュア無線用ロギングソフトウェアです. " "DXやコンテストでのロギングなど、一般的な使用方法でお使いいただけるようデザインされています.

" "

ADIF形式やCabrillo形式でのデータのインポート、エクスポート、またQSLカードの管理など、多くの機能をサポートしています.

" "

KLogをスタートする前に、以下の質問にお答えください.

" "

KLogをお楽しみください. ご提案などがあれば、開発チームにご連絡ください.

73 de " "EA4TV

" #: ../startwizard.cpp:152 msgctxt "IntroPage|" msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer." msgstr "このコンピューターでKLogを実行するのは初めてのようです." #: ../startwizard.cpp:153 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux macOS and " "Windows." msgstr "KLogは、Linux, mac OSやWindowsで実行可能なフリーなアマチュア無線用ロギングソフトウェアです." #: ../startwizard.cpp:154 msgctxt "IntroPage|" msgid "It is designed to provide general purpose, DX and contest logging." msgstr "DXやコンテストでのロギングなど、汎用な使い方ができるようデザインされています." #: ../startwizard.cpp:155 msgctxt "IntroPage|" msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF " msgstr "ADIF形式やCabrillo形式でのデータのインポート、エクスポート、" #: ../startwizard.cpp:156 msgctxt "IntroPage|" msgid "and Cabrillo file formats and many other features..." msgstr "またQSLカードの管理など、多くの機能をサポートしています..." #: ../startwizard.cpp:157 msgctxt "IntroPage|" msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:" msgstr "KLogを使い始める前に、以下の質問にお答えください:" #: ../startwizard.cpp:158 msgctxt "IntroPage|" msgid "Acknowledge to the terms of the license." msgstr "ライセンス条項への同意." #: ../startwizard.cpp:159 msgctxt "IntroPage|" msgid "Download the DX entities information." msgstr "ライセンス条項への同意" #: ../startwizard.cpp:160 msgctxt "IntroPage|" msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration." msgstr "コールサイン、CQゾーン、その他、多くの設定項目" #: ../startwizard.cpp:161 msgctxt "IntroPage|" msgid "" "Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!" msgstr "KLogをお楽しみください. ご提案などがあれば、開発チームにご連絡ください!" #: ../startwizard.cpp:182 msgctxt "LicPage|" msgid "KLog License information" msgstr "KLogライセンス情報" #: ../startwizard.cpp:185 msgctxt "LicPage|" msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!" msgstr "ようこそ、KLogに! - GPL条項にもとづいてお届けします!" #: ../startwizard.cpp:826 msgctxt "LicPage|" msgid "Acknowledge" msgstr "同意します" #: ../startwizard.cpp:827 msgctxt "LicPage|" msgid "Be aware that KLog is free software." msgstr "KLogはフリーソフトウェアです." #: ../logmodel.cpp:105 msgctxt "LogModel|" msgid "Date" msgstr "日付" #: ../logmodel.cpp:108 msgctxt "LogModel|" msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../logmodel.cpp:111 msgctxt "LogModel|" msgid "QRZ" msgstr "コールサイン" #: ../logmodel.cpp:114 msgctxt "LogModel|" msgid "Band" msgstr "バンド" #: ../logmodel.cpp:117 msgctxt "LogModel|" msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../logmodel.cpp:120 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTtx" msgstr "送信RST" #: ../logmodel.cpp:123 msgctxt "LogModel|" msgid "RSTrx" msgstr "受信RST" #: ../logmodel.cpp:126 msgctxt "LogModel|" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../logwindow.cpp:209 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Send" msgstr "QSLカードの送付" #: ../logwindow.cpp:221 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL受領状況" #: ../logwindow.cpp:278 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../logwindow.cpp:280 msgctxt "LogWindow|" msgid "Delete a QSO" msgstr "QSOのレコードを削除します" #: ../logwindow.cpp:283 msgctxt "LogWindow|" msgid "&Edit QSO" msgstr "QSOの編集(&E)" #: ../logwindow.cpp:285 msgctxt "LogWindow|" msgid "Edit this QSO" msgstr "QSOのレコードを編集します" #: ../logwindow.cpp:288 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via &bureau" msgstr "ビューロー経由(&b)" #: ../logwindow.cpp:290 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "QSLカードをビューロー経由で送ります" #: ../logwindow.cpp:293 msgctxt "LogWindow|" msgid "D&irect" msgstr "ダイレクト(&i)" #: ../logwindow.cpp:295 msgctxt "LogWindow|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "QSLカードをダイレクトで送ります" #: ../logwindow.cpp:298 msgctxt "LogWindow|" msgid "Via bureau" msgstr "ビューロー経由" #: ../logwindow.cpp:300 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL &received via bureau" msgstr "QSLカードをビューロー経由で受け取りました。(&r)" #: ../logwindow.cpp:303 msgctxt "LogWindow|" msgid "Direct" msgstr "ダイレクト" #: ../logwindow.cpp:305 msgctxt "LogWindow|" msgid "QSL received via direc&t" msgstr "QSLカードをダイレクトで受け取りました。(&t)" #: ../logwindow.cpp:386 msgctxt "LogWindow|" msgid "You have requested to delete this QSO." msgstr "このQSOを削除しようとしています。" #: ../logwindow.cpp:387 msgctxt "LogWindow|" msgid "Are you sure?" msgstr "本当に削除しますか?" #: ../mainwindow.cpp:209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Recalculate" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:210 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click to recalculate the award status." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:239 msgctxt "MainWindow|" msgid "Starting KLog" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:341 ../mainwindow.cpp:879 ../mainwindow.cpp:3142 #: ../mainwindow.cpp:3206 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Add" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../mainwindow.cpp:347 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status bar..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX Entity" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:351 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Log Window" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:352 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Score Window" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:366 msgctxt "MainWindow|" msgid "Watts" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:371 ../mainwindow.cpp:376 msgctxt "MainWindow|" msgid "MHz" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:461 ../mainwindow.cpp:4088 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:675 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:845 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the " "problem persists, please contact the developer for analysis: " msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741 msgctxt "MainWindow|" msgid "You have selected an entity:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741 msgctxt "MainWindow|" msgid "that is different from the KLog proposed entity:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:1036 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:1742 msgctxt "MainWindow|" msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2409 ../mainwindow.cpp:4961 msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ of the QSO." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2410 ../mainwindow.cpp:4962 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX RST." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2411 ../mainwindow.cpp:4963 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX RST." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2412 ../mainwindow.cpp:4964 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Exchange." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2414 ../mainwindow.cpp:4966 msgctxt "MainWindow|" msgid "Band of the QSO." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2415 ../mainwindow.cpp:4967 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode of the QSO." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2416 ../mainwindow.cpp:4968 msgctxt "MainWindow|" msgid "Date of the QSO." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2417 ../mainwindow.cpp:4969 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time of the QSO." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2420 ../mainwindow.cpp:4972 msgctxt "MainWindow|" msgid "Add the QSO to the log." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2422 msgctxt "MainWindow|" msgid "Clear the box." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2424 msgctxt "MainWindow|" msgid "Input" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2437 ../mainwindow.cpp:6509 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTrx" msgstr "受信RST" #: ../mainwindow.cpp:2444 ../mainwindow.cpp:6507 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "RSTtx" msgstr "送信RST" #: ../mainwindow.cpp:2453 ../mainwindow.cpp:3253 ../mainwindow.cpp:3259 #: ../mainwindow.cpp:4168 ../mainwindow.cpp:5161 ../mainwindow.cpp:6505 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "QRZ" msgstr "コールサイン" #: ../mainwindow.cpp:2460 msgctxt "MainWindow|" msgid "STX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2467 msgctxt "MainWindow|" msgid "SRX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2774 msgctxt "MainWindow|" msgid "NEW MULT" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2880 msgctxt "MainWindow|" msgid "Invalid characters used in the QRZ" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3032 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ready..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3398 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3400 msgctxt "MainWindow|" msgid "&New..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3405 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3410 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Import from ADIF..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3413 msgctxt "MainWindow|" msgid "Import an ADIF file into the current log." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3422 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Save As..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3429 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export to ADIF..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3433 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export the current log to an ADIF logfile." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3435 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export all logs to ADIF..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3439 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3441 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export Requested QSL to ADIF..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3444 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into a " "QSL tag printing program)." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3446 msgctxt "MainWindow|" msgid "Export ADIF for LoTW..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3449 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Export an ADIF file to be sent to LoTW. Remember to sign it with TQSL before " "uploading to LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3453 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Print Log..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3456 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print your log." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3461 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog folder" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3463 msgctxt "MainWindow|" msgid "Opens the data folder of KLog." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3468 msgctxt "MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3474 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3476 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in QSO data" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3480 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in " "other QSOs." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3482 msgctxt "MainWindow|" msgid "Fill in DXCC data" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3485 msgctxt "MainWindow|" msgid "Go through the log filling QSOs without a DXCC defined." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3488 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL tools..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3495 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find QSO to QSL" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3498 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3500 msgctxt "MainWindow|" msgid "Find My-QSLs pending to send" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3504 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this " "queue empty!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3506 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find DX-QSLs pending to receive" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3509 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Shows the DX-QSL that has been requested or QSLs has been sent with no " "answer." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3511 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Find requested pending to receive" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3514 msgctxt "MainWindow|" msgid "Shows the DX-QSL that has been requested." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3517 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW tools..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3519 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSL to be sent of this log" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3522 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non sent QSOs in this log as queued to be uploaded." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3524 msgctxt "MainWindow|" msgid "Queue all QSL to be sent" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3527 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all non sent QSOs as queued to be uploaded." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3531 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark as sent all queued QSO of this log" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3534 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3536 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSO as sent" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3539 msgctxt "MainWindow|" msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3544 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Update cty.csv" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3548 ../mainwindow.cpp:3553 msgctxt "MainWindow|" msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3550 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Update Satellite Data" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3557 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stats" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3560 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show the statistics of your radio activity." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3564 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Setup" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3566 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Setup..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3572 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3574 msgctxt "MainWindow|" msgid "Check updates..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3579 msgctxt "MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3584 msgctxt "MainWindow|" msgid "About Qt..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3623 ../mainwindow.cpp:3632 ../mainwindow.cpp:3646 #: ../mainwindow.cpp:3654 ../mainwindow.cpp:3728 ../mainwindow.cpp:3736 #: ../mainwindow.cpp:3754 ../mainwindow.cpp:3762 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog LoTW" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3624 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSO of this log has been marked as queued for LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3624 ../mainwindow.cpp:3647 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it " "to LoTW." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3633 ../mainwindow.cpp:3655 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all pending QSO of this log as queued for LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3647 msgctxt "MainWindow|" msgid "All pending QSO has been marked as queued for LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3674 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "The log that you have selected contains more than just one station callsign." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3674 msgctxt "MainWindow|" msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3677 msgctxt "MainWindow|" msgid "Station Callsign:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3686 msgctxt "MainWindow|" msgid "Define Station Callsign" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3687 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "You have selected no callsign. KLog will mark QSOs without a station " "callsign defined and those with the call you are entering here." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3687 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO " "without station callsign defined:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3700 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "No station callsign has been selected and therefore no log will be marked" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3729 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSO of this log has been marked as sent for LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3737 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent for LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3755 msgctxt "MainWindow|" msgid "All queued QSO has been marked as sent to LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3763 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent to LoTW!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3772 msgctxt "MainWindow|" msgid "About..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3828 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog update checking result" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3829 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: ../mainwindow.cpp:3829 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "You already have the latest version." msgstr "最新のバージョンを入手しました." #: ../mainwindow.cpp:3974 ../mainwindow.cpp:4024 msgctxt "MainWindow|" msgid "Nothing has been saved. You have to select a valid file type." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4002 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Save File" msgstr "ファイルに保存" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "ADIF file" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "Cabrillo files" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4004 msgctxt "MainWindow|" msgid "Any file" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4081 msgctxt "MainWindow|" msgid "You can find the KLog data folder here: " msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4164 msgctxt "MainWindow|" msgid "DUPE" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4279 msgctxt "MainWindow|" msgid "start" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4301 msgctxt "MainWindow|" msgid "stop" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4617 msgctxt "MainWindow|" msgid "It seems that there are no QSO in the database." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4617 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find " "them, please contact the developers (see About KLog) for help." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4950 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Frequency in MHz." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4951 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX Frequency in MHz." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4953 msgctxt "MainWindow|" msgid "Power used by the DX." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4954 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "ログを記入したオペレーターのコールサイン" #: ../mainwindow.cpp:4955 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "交信に用いたコールサイン" #: ../mainwindow.cpp:4956 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "My QTH locator." msgstr "自局QTHのグリッドロケーター" #: ../mainwindow.cpp:4957 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4958 msgctxt "MainWindow|" msgid "QTH of the DX." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4959 msgctxt "MainWindow|" msgid "Locator of the DX." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7271 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO logged from WSJT-X:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:2413 ../mainwindow.cpp:4965 msgctxt "MainWindow|" msgid "RX Exchange." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3364 msgctxt "MainWindow|" msgid "The logfile has been modified." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:3364 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4280 ../mainwindow.cpp:4302 #, qt-format msgctxt "MainWindow|start or stop" msgid "" "UDP Server error\n" "The UDP server failed to %1." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4974 msgctxt "MainWindow|" msgid "Clears the QSO entry." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4976 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed DXCC entities." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4977 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked DXCC entities." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4978 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed WAZ zones." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4979 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked WAZ zones." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4980 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed local references." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4981 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked local references." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4982 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of confirmed QSOs." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4983 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of worked QSOs." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4984 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of QSOs worked on the selected year." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4985 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of DXCC worked on the selected year." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4986 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4987 msgctxt "MainWindow|" msgid "Score for the DXMarathon on the selected year." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4988 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select the year you want to check." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4990 msgctxt "MainWindow|" msgid "Status of the DX entity." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:4991 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name of the DX entity." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5009 ../mainwindow.cpp:7209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Name" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5013 msgctxt "MainWindow|" msgid "QTH" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5016 msgctxt "MainWindow|" msgid "Locator" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5019 msgctxt "MainWindow|" msgid "Power(rx)" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5023 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST(tx)" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5026 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST(rx)" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5059 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq TX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5061 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq RX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5129 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSO" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5139 msgctxt "MainWindow|" msgid "QSL" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5140 msgctxt "MainWindow|" msgid "eQSL" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5141 ../mainwindow.cpp:6515 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../mainwindow.cpp:5144 msgctxt "MainWindow|" msgid "Others" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5146 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "My Data" msgstr "自局の情報" #: ../mainwindow.cpp:5147 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Satellite" msgstr "サテライト通信" #: ../mainwindow.cpp:5197 ../mainwindow.cpp:5231 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "QSOs" msgstr "QSO総数" #: ../mainwindow.cpp:5198 ../mainwindow.cpp:5222 ../mainwindow.cpp:5277 msgctxt "MainWindow|" msgid "DXCC" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5199 msgctxt "MainWindow|" msgid "CQ" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5200 msgctxt "MainWindow|" msgid "Score" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5201 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Marathon" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5209 msgctxt "MainWindow|" msgid "Info" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5213 msgctxt "MainWindow|" msgid "Award" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5216 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Confirmed" msgstr "コンファーム済" #: ../mainwindow.cpp:5219 msgctxt "MainWindow|" msgid "Worked" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5225 msgctxt "MainWindow|" msgid "WAZ" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5228 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5272 msgctxt "MainWindow|" msgid "Awards" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5273 msgctxt "MainWindow|" msgid "Search" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5275 msgctxt "MainWindow|" msgid "Log" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5276 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DXクラスター" #: ../mainwindow.cpp:5372 ../mainwindow.cpp:5383 ../mainwindow.cpp:5457 #: ../mainwindow.cpp:5467 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save ADIF File" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "LoTW logfile has been properly exported!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "Remember to:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "Before uploading: sign the LoTW log; and" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5393 msgctxt "MainWindow|" msgid "After uploading: mark as sent all the queued QSO (LoTW Tools)." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "There was no QSO to be exported." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If you think that some QSO should have been exported, please look for them " "and ensure that the eQSL LoTW QSL sent box is marked as:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5414 msgctxt "MainWindow|" msgid "Q - Queued" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5435 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "There was an error while exporting the LoTW. The log has not been exported!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5481 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save Cabrillo File" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:5492 ../mainwindow.cpp:5516 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../mainwindow.cpp:5633 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Modify" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6196 msgctxt "MainWindow|" msgid " - Needed for DXMarathon" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "Filling QSOs..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6307 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort filling" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6425 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Filling QSOs...\n" " QSO: " msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6499 msgctxt "MainWindow|" msgid "Number" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6501 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Date" msgstr "日付" #: ../mainwindow.cpp:6503 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../mainwindow.cpp:6511 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Band" msgstr "バンド" #: ../mainwindow.cpp:6513 ../mainwindow.cpp:7194 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../mainwindow.cpp:6528 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Log" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6533 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing the log..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6533 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort printing" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:6548 ../mainwindow.cpp:6563 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Printing the log...\n" " QSO: " msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7180 msgctxt "MainWindow|" msgid "KLog QSO received" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7185 msgctxt "MainWindow|" msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7188 msgctxt "MainWindow|" msgid "Call" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7191 msgctxt "MainWindow|" msgid "Freq" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7197 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time On" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7200 msgctxt "MainWindow|" msgid "Time Off" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7203 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST TX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7203 msgctxt "MainWindow|" msgid "RST RX" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7206 msgctxt "MainWindow|" msgid "DX-Grid" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7212 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../mainwindow.cpp:7215 msgctxt "MainWindow|" msgid "TX Pwr" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7218 #, fuzzy msgctxt "MainWindow|" msgid "Operator" msgstr "オペレーター" #: ../mainwindow.cpp:7221 msgctxt "MainWindow|" msgid "Local-Grid" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A new mode not supported by KLog has been received from an external software:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "If the received mode is correct, please contact KLog development team and " "request support for that mode" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7304 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Do you want to keep receiving this alerts? (disabling this alerts will " "prevent that non-valid modes are detected)" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7465 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "A duplicated satellite has been detected in the file and will not be " "imported." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7466 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Please check the satellite information file and ensure it is properly " "populated." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7466 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..." msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "An unexpected error ocurred!!" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "If the problem persists, please contact the developers" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7473 msgctxt "MainWindow|" msgid "for analysis:" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7475 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error in function" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7476 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error code" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7477 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error text" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7478 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed query" msgstr "" #: ../mainwindow.cpp:7489 msgctxt "MainWindow|" msgid "Do you want to keep showing errors?" msgstr "" #: ../mainwindowinputcomment.cpp:46 msgctxt "MainWindowInputComment|" msgid "Add a comment for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:44 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the ClubLog upload." msgstr "ClubLogにアップロードした日付" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:45 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL sending." msgstr "eQSLを送付した日付" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the eQSL reception." msgstr "eQSLを受領した日付" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW sending." msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Date of the LoTW reception." msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW sending." msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the LoTW reception." msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Sent" msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:70 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "LoTW Rec" msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status on ClubLog." msgstr "ClubLogの状況" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL sending." msgstr "eQSLの送付状況" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:52 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "Status of the eQSL reception." msgstr "eQSLの受領状況" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "ClubLog" msgstr "" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:61 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Sent" msgstr "eQSL送付" #: ../mainwindowinputeqsl.cpp:64 msgctxt "MainWindowInputEQSL|" msgid "eQSL Rec" msgstr "eQSL受領" #: ../mainwindowinputothers.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Primary Div" msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:67 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Secondary Div" msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:68 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "IOTA" msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: ../mainwindowinputothers.cpp:70 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Propagation mode" msgstr "伝播モード" #: ../mainwindowinputothers.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the primary division for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the secondary division for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the entity for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the propagation mode for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:82 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA continent for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Select the IOTA reference number for this QSO." msgstr "" #: ../mainwindowinputothers.cpp:108 ../mainwindowinputothers.cpp:150 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not Identified" msgstr "不明" #: ../mainwindowinputothers.cpp:114 msgctxt "MainWindowInputOthers|" msgid "Not - Not Identified" msgstr "Not - 不明" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:66 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL送付" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:69 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Rec" msgstr "QSL受領" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:72 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Via" msgstr "" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:75 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL Msg" msgstr "" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:78 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL sending." msgstr "QSLカードの送付状況" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:79 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Status of the QSL reception." msgstr "QSLカードの受領状況" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:80 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL sending information." msgstr "QSLカードの送付先の情報" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:81 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL reception information." msgstr "QSLカードの受領元の情報" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:83 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL sending." msgstr "QSLカードを送付した日付" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:84 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Date of the QSL reception." msgstr "QSLカードを受領した日付" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:85 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "Message of the QSL." msgstr "QSLカードのメッセージ" #: ../mainwindowinputqsl.cpp:86 msgctxt "MainWindowInputQSL|" msgid "QSL via information." msgstr "QSLカード経由先などの情報" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:61 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Watt" msgstr "W" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:64 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Keep this data" msgstr "このデータを保持" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:66 ../mainwindowmydatatab.cpp:68 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:70 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power used for the QSO in watts." msgstr "" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Logging operator's callsign." msgstr "ログを記入したオペレーターのコールサイン" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Callsign used over the air." msgstr "交信に用いたコールサイン" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My QTH locator." msgstr "自局QTHのグリッドロケーター" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:75 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Power" msgstr "送信出力" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:78 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Operator" msgstr "オペレーター" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:80 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "Station Callsign" msgstr "無線局のコールサイン" #: ../mainwindowmydatatab.cpp:83 msgctxt "MainWindowMyDataTab|" msgid "My Locator" msgstr "自局のグリッドロケーター" #: ../mainwindowsattab.cpp:78 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Keep this data" msgstr "このデータを保持" #: ../mainwindowsattab.cpp:86 #, qt-format msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. " "(format like AO-51)." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:89 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite mode used." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:90 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Select the satellite you are using." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:91 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink band." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:92 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink band." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:96 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "UpLink" msgstr "アップリンク" #: ../mainwindowsattab.cpp:100 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DownLink" msgstr "ダウンリンク" #: ../mainwindowsattab.cpp:104 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Satellite" msgstr "サテライト通信" #: ../mainwindowsattab.cpp:108 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../mainwindowsattab.cpp:112 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "DX Locator" msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:117 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other" msgstr "その他" #: ../mainwindowsattab.cpp:123 ../mainwindowsattab.cpp:127 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "MHz" msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:372 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Not Sat QSO" msgstr "衛星QSOではない" #: ../mainwindowsattab.cpp:409 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should " "use one of the names of known satellites instead, please select it from the " "list. Alternatively, please contact the development team to add the new " "satellite name." msgstr "" "識別不可能な衛星の名称が入力されているのを発見しました. 別の名称でも呼ばれており、その名称がリストにあるならば、その名称を使ってください. " "もしくは開発チームにこの新しい衛星の名称を加えるよう連絡してください." #: ../mainwindowsattab.cpp:410 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Please know that the satellite name will not be saved if it is not in the " "list so that information may be lost!" msgstr "リストにない衛星の名称は保存できません. したがって情報が失われてしまうことをご承知おきください!" #: ../mainwindowsattab.cpp:83 ../mainwindowsattab.cpp:373 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Other - Sat not in the list" msgstr "その他、リストにない衛星" #: ../mainwindowsattab.cpp:80 ../mainwindowsattab.cpp:82 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:93 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "" "Locator of the DX station. This box is syncronized with the Locator box in " "the QSO tab." msgstr "" #: ../mainwindowsattab.cpp:410 msgctxt "MainWindowSatTab|" msgid "The satellite you have in your QSO is: " msgstr "QSO情報に記録された衛星の名称は以下のものです: " #: ../database.cpp:271 ../database.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Database Error" msgstr "データベース エラー" #: ../database.cpp:1455 msgctxt "QObject|" msgid "KLog DB needs to be upgraded." msgstr "KLog DBを更新する必要があります." #: ../database.cpp:1456 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to upgrade it now?" msgstr "いま更新しますか?" #: ../database.cpp:1456 msgctxt "QObject|" msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly." msgstr "DBを更新しないとKLogは正しく動作しない可能性があります." #: ../database.cpp:2062 msgctxt "QObject|" msgid "" "KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a " "newly created DX type log for you." msgstr "DBの中に以前のバージョンのログを発見しました。すべてのデータを新しく作成されるDXタイプのログに移行します。" #: ../database.cpp:2080 msgctxt "QObject|" msgid "KLog: Enter Station callsign" msgstr "KLog: 無線局のコールサインを入力してください" #: ../database.cpp:2081 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the station callsign used in this log" msgstr "このログで使用する無線局のコールサインを入力してください" #: ../database.cpp:2082 msgctxt "QObject|" msgid "Station Callsign" msgstr "無線局のコールサイン" #: ../database.cpp:2133 msgctxt "QObject|" msgid "" "All the data was migrated correctly. You should now go to " "Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK." msgstr "すべてのデータが正しく移行できました. メニューのSetup->Preferences->Logsから、問題ないことを確認してください." #: ../database.cpp:3588 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:7286 #: ../database.cpp:7509 ../dataproxy_sqlite.cpp:4556 msgctxt "QObject|" msgid "QSO: " msgstr "" #: ../database.cpp:3663 ../database.cpp:3840 ../database.cpp:4041 #: ../database.cpp:4249 msgctxt "QObject|" msgid "" "Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data " "loss. Do you still want to cancel?" msgstr "更新を中止するとデータに矛盾が生じたり、データが失われる可能性があります.  更新を中止しますか?" #: ../database.cpp:3971 ../database.cpp:4173 msgctxt "QObject|" msgid "Progress: " msgstr "進捗状況: " #: ../database.cpp:7194 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:7286 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC Award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:7417 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:7509 msgctxt "QObject|" msgid "Updating WAZ Award information..." msgstr "" #: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3588 msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information..." msgstr "モードの情報を更新しています..." #: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3949 #: ../database.cpp:4150 ../database.cpp:7194 ../database.cpp:7417 #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514 msgctxt "QObject|" msgid "Abort updating" msgstr "更新の中止" #: ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:3971 #: ../database.cpp:4173 msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information..." msgstr "バンドの情報を更新しています..." #: ../database.cpp:3947 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating bands information in %1 status..." msgstr "%1 用のバンドの情報を更新しています..." #: ../database.cpp:4148 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating mode information in %1 status..." msgstr "%1 用のモードの情報を更新しています..." #: ../awards.cpp:755 msgctxt "QObject|" msgid "New One, work it!" msgstr "New Oneです. 交信すべし!" #: ../awards.cpp:759 ../awards.cpp:763 ../awards.cpp:769 ../awards.cpp:772 #: ../awards.cpp:775 ../awards.cpp:778 ../awards.cpp:784 ../awards.cpp:790 msgctxt "QObject|" msgid "Needed, work it!" msgstr "交信すべし!" #: ../awards.cpp:766 ../awards.cpp:781 ../awards.cpp:787 ../awards.cpp:793 msgctxt "QObject|" msgid "Worked but not confirmed" msgstr "交信済だけど未コンファーム" #: ../awards.cpp:796 msgctxt "QObject|" msgid "Confirmed" msgstr "コンファーム済" #: ../awards.cpp:800 msgctxt "QObject|" msgid "Not identified" msgstr "不明" #: ../main.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "Install wizard was canceled before completing..." msgstr "インストールウィザードは操作完了前に中断されました..." #: ../main.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?" msgstr "KLog ディレクトリーをディスクドライブから削除しますか?" #: ../main.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Your KLog dir has been removed" msgstr "KLog ディレクトリは削除されました" #: ../main.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "" "I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "KLog ディレクトリーが削除できませんでした. ハードディスクから削除したい場合は手動で削除してください." #: ../main.cpp:294 msgctxt "QObject|" msgid "" "Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it " "removed from your hard disk." msgstr "KLog ディレクトリーが削除できませんでした. ハードディスクから削除したい場合は手動で削除してください." #: ../main.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Remember that your KLog dir is on your system..." msgstr "KLog ディレクトリーはシステム中に残ったままです..." #: ../main.cpp:281 ../main.cpp:287 ../main.cpp:294 ../main.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Thank you for running KLog!" msgstr "KLogを使用してくださりありがとうございます!" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC information..." msgstr "" #: ../dataproxy_sqlite.cpp:4556 msgctxt "QObject|" msgid "Updating DXCC and Continent information..." msgstr "" #: ../searchwidget.cpp:26 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../searchwidget.cpp:28 ../searchwidget.cpp:577 ../searchwidget.cpp:609 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Select All" msgstr "すべて選択(&S)" #: ../searchwidget.cpp:29 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: ../searchwidget.cpp:30 msgctxt "SearchWidget|" msgid "All" msgstr "すべてのログ" #: ../searchwidget.cpp:27 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Export Highlighted" msgstr "選択した項目をエクスポート(&E)" #: ../searchwidget.cpp:69 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Clear the searches." msgstr "検索結果をクリアします." #: ../searchwidget.cpp:70 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Export the search result to an ADIF file." msgstr "検索結果をADIFファイルにエクスポートします." #: ../searchwidget.cpp:71 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Select/Unselect all the QSOs shown." msgstr "表示されたQSOすべてを選択・選択解除します." #: ../searchwidget.cpp:72 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in the log." msgstr "ログを検索します." #: ../searchwidget.cpp:73 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search in all logs." msgstr "すべてのログを検索します." #: ../searchwidget.cpp:74 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Enter the QRZ to search for." msgstr "検索するコールサインを入力してください." #: ../searchwidget.cpp:75 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Search results." msgstr "検索結果." #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QRZ" msgstr "コールサイン" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Band" msgstr "バンド" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Sent" msgstr "QSL送付" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 ../searchwidget.cpp:787 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Rcvd" msgstr "QSL受領状況" #: ../searchwidget.cpp:81 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Station Callsign" msgstr "無線局のコールサイン" #: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 msgctxt "SearchWidget|" msgid "ID" msgstr "" #: ../searchwidget.cpp:585 ../searchwidget.cpp:604 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Clear selection" msgstr "選択をクリア(&C)" #: ../searchwidget.cpp:679 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Save File" msgstr "ファイルに保存" #: ../searchwidget.cpp:762 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL Send" msgstr "QSLカードの送付" #: ../searchwidget.cpp:821 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../searchwidget.cpp:823 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Delete a QSO" msgstr "QSOのレコードを削除します" #: ../searchwidget.cpp:826 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Edit QSO" msgstr "QSOの編集(&E)" #: ../searchwidget.cpp:828 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Edit this QSO" msgstr "QSOのレコードを編集します" #: ../searchwidget.cpp:831 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via &bureau" msgstr "ビューロー経由(&b)" #: ../searchwidget.cpp:833 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via bureau" msgstr "QSLカードをビューロー経由で送ります" #: ../searchwidget.cpp:836 msgctxt "SearchWidget|" msgid "D&irect" msgstr "ダイレクト(&i)" #: ../searchwidget.cpp:838 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via direct" msgstr "QSLカードをダイレクトで送ります" #: ../searchwidget.cpp:841 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Request my QSL" msgstr "自分のQSLカードがリクエストされた (&R)" #: ../searchwidget.cpp:843 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mark my QSL as requested" msgstr "QSLカードがリクエストされているとマークします" #: ../searchwidget.cpp:846 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via Direct && mark DX QSL as requested" msgstr "ダイレクトで送付、相手局にリクエスト" #: ../searchwidget.cpp:847 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via direct & mark DX QSL as requested" msgstr "QSLカードをダイレクトで送ったこと、および相手のQSLカードにリクエストのマークをします" #: ../searchwidget.cpp:850 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via Bureau && mark DX QSL as requested" msgstr "ビューロー経由で送付、相手局にリクエスト" #: ../searchwidget.cpp:851 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Send this QSL via bureau & mark DX QSL as requested" msgstr "QSLカードをビューロー経由で送ったこと、および相手のQSLカードにリクエストのマークをします" #: ../searchwidget.cpp:855 msgctxt "SearchWidget|" msgid "&Request the QSL" msgstr "QSLカードがリクエストされた (&R)" #: ../searchwidget.cpp:857 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Mark the QSL as requested" msgstr "QSLカードがリクエストされていることをマークします" #: ../searchwidget.cpp:861 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via bureau && mark my QSL as requested" msgstr "ビューロー経由で受領 && 自分のQSLはリクエスト" #: ../searchwidget.cpp:862 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via bureau & mark my QSL as requested" msgstr "QSLカードをビューロー経由で受け取ったこと、および自分のQSLカードがリクエストされていることをマークします" #: ../searchwidget.cpp:865 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Via bureau" msgstr "ビューロー経由" #: ../searchwidget.cpp:866 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via bureau" msgstr "QSLカードをビューロー経由で受け取りました" #: ../searchwidget.cpp:870 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Direc&t && mark as my QSL requested" msgstr "ダイレクトを受領、QSLカードがリクエストされた (&t)" #: ../searchwidget.cpp:871 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via direct & mark my QSL as requested" msgstr "QSLカードをダイレクトで受け取ったこと、および自分のQSLカードがリクエストされていることをマークします" #: ../searchwidget.cpp:874 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Direc&t" msgstr "ダイレクト(&t)" #: ../searchwidget.cpp:875 msgctxt "SearchWidget|" msgid "QSL received via direct" msgstr "QSLカードをダイレクトで受け取りました" #: ../searchwidget.cpp:1111 #, qt-format msgctxt "SearchWidget|" msgid "You have requested to delete the QSO with: %1" msgstr "" #: ../searchwidget.cpp:1116 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Are you sure?" msgstr "本当に削除しますか?" #: ../searchwidget.cpp:1179 msgctxt "SearchWidget|" msgid "Needed QSO to send the QSL" msgstr "QSLカード送付の必要があるQSO" #: ../searchwidget.cpp:1187 msgctxt "SearchWidget|" msgid "My QSL requested to be sent" msgstr "自分のQSLカードがリクエストされている" #: ../searchwidget.cpp:1192 ../searchwidget.cpp:1197 msgctxt "SearchWidget|" msgid "DX QSL pending to be received" msgstr "相手局のQSLカードをまだ受け取っていない" #: ../setupdialog.cpp:88 msgctxt "SetupDialog|" msgid "My Data" msgstr "自局の情報" #: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:165 ../setupdialog.cpp:318 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Bands/Modes" msgstr "バンドとモード" #: ../setupdialog.cpp:90 ../setupdialog.cpp:324 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DX-Cluster" msgstr "DXクラスター" #: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:167 ../setupdialog.cpp:330 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Colors" msgstr "表示色" #: ../setupdialog.cpp:92 ../setupdialog.cpp:168 ../setupdialog.cpp:336 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../setupdialog.cpp:93 ../setupdialog.cpp:169 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World Editor" msgstr "ワールドエディター" #: ../setupdialog.cpp:94 ../setupdialog.cpp:170 ../setupdialog.cpp:312 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Logs" msgstr "ログ" #: ../setupdialog.cpp:99 ../setupdialog.cpp:176 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../setupdialog.cpp:100 ../setupdialog.cpp:177 msgctxt "SetupDialog|" msgid "OK" msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:123 ../setupdialog.cpp:195 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Config Dialog" msgstr "設定" #: ../setupdialog.cpp:164 ../setupdialog.cpp:306 msgctxt "SetupDialog|" msgid "User data" msgstr "ユーザー情報" #: ../setupdialog.cpp:166 msgctxt "SetupDialog|" msgid "D&X-Cluster" msgstr "D&Xクラスター" #: ../setupdialog.cpp:171 msgctxt "SetupDialog|" msgid "ClubLog" msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:172 msgctxt "SetupDialog|" msgid "WSJT-X" msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:290 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab." msgstr "「ログ」タブで少なくともひとつログを入力してください." #: ../setupdialog.cpp:342 msgctxt "SetupDialog|" msgid "World" msgstr "ワールド" #: ../setupdialog.cpp:372 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "Go to the Misc tab and click on Move DB\n" " or the DB will not be moved to the new location." msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:381 msgctxt "SetupDialog|" msgid "Go to the User tab and enter valid QRZ." msgstr "" #: ../setupdialog.cpp:380 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You need to enter at least a valid QRZ." msgstr "少なくともひとつ適切なコールサインを入力してください." #: ../setupdialog.cpp:371 msgctxt "SetupDialog|" msgid "DB has not been moved to new path" msgstr "DBは新しいパスに移動されていません" #: ../setupdialog.cpp:392 msgctxt "SetupDialog|" msgid "You have not selected the kind of log you want." msgstr "ログの種類が選択されていません." #: ../setupdialog.cpp:393 msgctxt "SetupDialog|" msgid "" "You will be redirected to the Log tab.\n" "Please add and select the kind of log you want to use." msgstr "" "この後、「ログ」タブに誘導されます.\n" "使用したいログの種類を選択・追加してください." #: ../setupentitydialog.cpp:69 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: ../setupentitydialog.cpp:73 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ" msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:77 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU" msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:85 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: ../setupentitydialog.cpp:89 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude" msgstr "経度" #: ../setupentitydialog.cpp:93 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "UTC" msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:97 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix" msgstr "主なプリフィクス" #: ../setupentitydialog.cpp:103 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID" msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:113 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..." msgstr "その他の使用される可能性のあるプリフィクスをコンマで区切って入力. 例 JA1, JA2,..." #: ../setupentitydialog.cpp:111 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Prefixes" msgstr "その他のプリフィクス" #: ../setupentitydialog.cpp:71 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Name of the Entity." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:75 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "CQ zone." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:79 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ITU zone." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:87 ../setupentitydialog.cpp:91 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Longitude of the Entity." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:95 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Local time difference to UTC." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:99 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Main prefix of the entity." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:105 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "ARRL ID." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:116 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Date of the deletion." msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:118 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Deleted" msgstr "消滅" #: ../setupentitydialog.cpp:120 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../setupentitydialog.cpp:121 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "OK" msgstr "" #: ../setupentitydialog.cpp:209 msgctxt "SetupEntityDialog|" msgid "Entity Dialog" msgstr "エンティティ設定ウィンドウ" #: ../setuppagebandmode.cpp:16 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Bands" msgstr "バンド" #: ../setuppagebandmode.cpp:20 msgctxt "SetupPageBandMode|" msgid "Modes" msgstr "モード" #: ../setuppageclublog.cpp:45 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Callsign" msgstr "コールサイン(&C)" #: ../setuppageclublog.cpp:46 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "ClubLog &password" msgstr "ClubLogパスワード(&p)" #: ../setuppageclublog.cpp:47 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "ClubLog &email" msgstr "ClubLog &email" #: ../setuppageclublog.cpp:53 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter the email you used to register in ClubLog." msgstr "ClubLogに登録したemailを入力してください." #: ../setuppageclublog.cpp:54 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter the callsign you used to register in ClubLog." msgstr "ClubLogに登録したコールサインを入力してください." #: ../setuppageclublog.cpp:55 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Enter your password in ClubLog." msgstr "ClubLogのパスワードを入力してください." #: ../setuppageclublog.cpp:60 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Send QSOs in real time" msgstr "QSOデータをリアルタイムで送信(&S)" #: ../setuppageclublog.cpp:61 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "&Activate ClubLog" msgstr "ClubLogサポート機能を使う(&A)" #: ../setuppageclublog.cpp:62 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Use QSO Station &Callsign" msgstr "QSOの際のコールサインを使用(&C)" #: ../setuppageclublog.cpp:63 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "" "Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in " "KLog." msgstr "" #: ../setuppageclublog.cpp:64 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "Starts the ClubLog support in KLog." msgstr "" #: ../setuppageclublog.cpp:65 msgctxt "SetupPageClubLog|" msgid "" "Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here." msgstr "" #: ../setuppagecolors.cpp:42 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "New One" msgstr "" #: ../setuppagecolors.cpp:43 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Needed in this band" msgstr "このバンドで未交信" #: ../setuppagecolors.cpp:44 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Worked in this band" msgstr "このバンドで交信済" #: ../setuppagecolors.cpp:45 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Confirmed in this band" msgstr "このバンドでコンファーム済" #: ../setuppagecolors.cpp:46 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../setuppagecolors.cpp:131 msgctxt "SetupPageColors|" msgid "Choose a color" msgstr "色の選択" #: ../setuppagedxcluster.cpp:74 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Add" msgstr "追加" #: ../setuppagedxcluster.cpp:75 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../setuppagedxcluster.cpp:77 #| msgid "Show HF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &HF spots" msgstr "&HFスポット情報を表示" #: ../setuppagedxcluster.cpp:78 #| msgid "Show V/UHF spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show V/&UHF spots" msgstr "V/&UHFスポット情報を表示" #: ../setuppagedxcluster.cpp:79 #| msgid "Show WARC spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show W&ARC spots" msgstr "W&ARCスポット情報を表示" #: ../setuppagedxcluster.cpp:80 #| msgid "Show worked spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &worked spots" msgstr "交信済のスポット情報を表示(&w)" #: ../setuppagedxcluster.cpp:81 #| msgid "Show confirmed spots" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show &confirmed spots" msgstr "コンファーム済のスポット情報を表示(&c)" #: ../setuppagedxcluster.cpp:82 #| msgid "Show ANN/FULL messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show ANN/&FULL messages" msgstr "ANN/&FULLメッセージを表示" #: ../setuppagedxcluster.cpp:83 #| msgid "Show WWV messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WW&V messages" msgstr "WW&Vメッセージを表示" #: ../setuppagedxcluster.cpp:84 #| msgid "Show WCY messages" msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Show WC&Y messages" msgstr "WC&Yメッセージを表示" #: ../setuppagedxcluster.cpp:86 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "DX Spots" msgstr "DXスポット" #: ../setuppagedxcluster.cpp:98 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../setuppagedxcluster.cpp:156 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "KLog: Add a DXCluster server" msgstr "KLog: DXクラスターサーバーを追加" #: ../setuppagedxcluster.cpp:157 msgctxt "SetupPageDxCluster|" msgid "" "Add the address followed by the :port\n" "Example: dxfun.com:8000\n" "If no port is specified, 41112 will be used by default:" msgstr "" "アドレスとポート番号を指定\n" "例: dxfun.com: 8000\n" "ポート番号の指定がないときは、デフォルトで41112を使用" #: ../setuppagelogs.cpp:70 #| msgid "New" msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&New" msgstr "新規ログ(&N)" #: ../setuppagelogs.cpp:71 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../setuppagelogs.cpp:72 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: ../setuppagelogs.cpp:219 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog" msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:220 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Do you really want to remove this log?" msgstr "このログを本当に削除しますか?" #: ../setuppagelogs.cpp:221 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "All the QSOs from this log will be also deleted..." msgstr "このログに含まれるすべてのQSOデータが削除されます..." #: ../setuppagelogs.cpp:336 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Operators" msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:649 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "An error has occurred showing the following error code:" msgstr "次のエラーコードが発生しました:" #: ../setuppagelogs.cpp:253 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#3)" msgstr "ログが削除されませんでした(#3)" #: ../setuppagelogs.cpp:260 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#2)" msgstr "ログが削除されませんでした(#2)" #: ../setuppagelogs.cpp:267 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Log has not been removed. (#1)" msgstr "ログが削除されませんでした(#1)" #: ../setuppagelogs.cpp:652 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "KLog - SetupPageLogs" msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:330 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Date" msgstr "日付" #: ../setuppagelogs.cpp:75 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Add a new log." msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:79 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Edit the selected log." msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:80 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Remove the selected log." msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:82 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Select the log you want to open." msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:327 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "ID" msgstr "" #: ../setuppagelogs.cpp:333 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Station Callsign" msgstr "無線局のコールサイン" #: ../setuppagelogs.cpp:339 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../setuppagelogs.cpp:342 msgctxt "SetupPageLogs|" msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../setuppagelogsnew.cpp:97 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Ok" msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:98 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:155 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select categories" msgstr "カテゴリーの選択" #: ../setuppagelogsnew.cpp:92 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Date" msgstr "日付(&D)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:93 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Station Callsign" msgstr "無線局のコールサイン(&S)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:94 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Operators" msgstr "オペレーター(&O)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:95 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comm&ent" msgstr "コメント(&e)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:159 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Callsign used for this log." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2." msgstr "コンマで区切られたオペレーターのリスト: callsign1, callsign2. {1,?}" #: ../setuppagelogsnew.cpp:162 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Start date of this log." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:163 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Add a comment about this log." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:165 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Type of Operation" msgstr "運用のタイプ(&T)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:172 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the kind of operation for this log." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:179 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Mode Category" msgstr "モードカテゴリー(&M)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:181 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the mode category." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:187 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "O&perators Category" msgstr "オペレーターカテゴリー(&p)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:189 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the operators category." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:194 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Assisted Category" msgstr "アシステッドカテゴリー(&A)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:196 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the assisted category." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:202 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Po&wer Category" msgstr "送信出力カテゴリー(&w)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:204 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the power category." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:210 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "&Bands Category" msgstr "バンドカテゴリー(&B)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:212 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the bands category." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:217 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "O&verlay" msgstr "オーバーレイ(&v)" #: ../setuppagelogsnew.cpp:219 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Select the Overlay category." msgstr "" #: ../setuppagelogsnew.cpp:380 ../setuppagelogsnew.cpp:936 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Categories not OK" msgstr "不適切なカテゴリー選択" #: ../setuppagelogsnew.cpp:577 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "無線局のコールサイン欄に適切なコールサインを入力してください。\n" "ログは作成されません。" #: ../setuppagelogsnew.cpp:688 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "" "You selected an invalid combination.\n" "The log will not be opened." msgstr "" "適切な組み合わせが選択されていません。\n" "ログは作成されません。" #: ../setuppagelogsnew.cpp:928 msgctxt "SetupPageLogsNew|" msgid "Categories OK" msgstr "適切なカテゴリー選択" #: ../setuppagemisc.cpp:38 #| msgid "Imperial system" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Imperial system" msgstr "インチ・ヤード表記(&I)" #: ../setuppagemisc.cpp:39 #| msgid "Log in real time" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Log in real time" msgstr "現在時刻でログを記録(&L)" #: ../setuppagemisc.cpp:40 #| msgid "Time in UTC" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Time in UTC" msgstr "時刻のUTC表記(&T)" #: ../setuppagemisc.cpp:41 #| msgid "Save ADIF on exit" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Save ADIF on exit" msgstr "終了時にADIFを保存(&S)" #: ../setuppagemisc.cpp:42 #| msgid "Use this default filename" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Use this &default filename" msgstr "次のデフォルトのファイル名を使用(&d)" #: ../setuppagemisc.cpp:43 #| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received" msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received" msgstr "&QSLカード受領時に発送にマークする" #: ../setuppagemisc.cpp:44 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete QSO with previous data" msgstr "以前のデータを使ってQSOの項目を埋める" #: ../setuppagemisc.cpp:120 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)." msgstr "" #: ../setuppagemisc.cpp:124 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Select to use the following name for the logfile without being asked for it " "again." msgstr "ログファイルには次のファイル名を用い、以後、尋ねられないようにするには、チェックをいれてください." #: ../setuppagemisc.cpp:126 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the default file where ADIF data will be saved." msgstr "ADIF形式でファイルを保存するときのデフォルトのファイル名." #: ../setuppagemisc.cpp:610 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will " "be saved." msgstr "データベース (logbook.dat) が保存される既存のディレクトリーを指定してください." #: ../setuppagemisc.cpp:116 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "The search box will show also the callsign on the air to do the QSO." msgstr "検索結果にそのQSOのときに使用したコールサインもあわせて表示します" #: ../setuppagemisc.cpp:117 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "All the data from the My Data tab will be used or data from the previous QSO " "will be maintained." msgstr "チェックすれば自局のデータ欄の情報で上書きします。チェックしなければ直前のQSOのときの情報を保持します。" #: ../setuppagemisc.cpp:119 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "If new version checking is selected, KLog will send the developer your " "callsign, KLog version & Operating system to help in improving KLog." msgstr "" "新しいバージョンのチェックを選択している場合、KLogは改良の手助けとなる情報(コールサイン、KLogのバージョン、OSの種類)を開発者に送信します." #: ../setuppagemisc.cpp:45 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Show the Station &Callsign used in the search box" msgstr "検索結果に使用した無線局のコールサインも表示する(&C)" #: ../setuppagemisc.cpp:47 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Check for new versions automatically" msgstr "新しいバージョンを自動でチェックする (&C)" #: ../setuppagemisc.cpp:115 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and " "have not sent yours." msgstr "相手局のQSLカードを受領して、かつ自分のQSLカードを送付していなければ、QSLカードの送付待ちとしてマークをします." #: ../setuppagemisc.cpp:118 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog." msgstr "KLogの起動時に新しいバージョンがリリースされているかをチェックします." #: ../setuppagemisc.cpp:48 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Provide Info for statistics" msgstr "統計情報を提供する (&P)" #: ../setuppagemisc.cpp:46 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "&Reset to My Data for all QSOs" msgstr "すべてQSOに自局のデータを設定(&R)" #: ../setuppagemisc.cpp:55 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Move DB" msgstr "DBを移動" #: ../setuppagemisc.cpp:121 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use real time." msgstr "現在時刻のログ記入を行う場合、チェックをいれてください" #: ../setuppagemisc.cpp:122 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select to use UTC time." msgstr "時刻のUTC表記を行う場合、チェックを入れてください" #: ../setuppagemisc.cpp:123 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select if you want to save to ADIF on exit." msgstr "終了時にADIF形式で保存したい場合、チェックをいれてください" #: ../setuppagemisc.cpp:125 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Complete the current QSO with previous QSO data." msgstr "現在のQSOの各項目を埋めるのに、以前のQSOのデータを使用します." #: ../setuppagemisc.cpp:127 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved." msgstr "このディレクトリーにデータベース (logbook.dat) が保存されます." #: ../setuppagemisc.cpp:129 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the path of the database." msgstr "データベースのパスを変更するにはクリック." #: ../setuppagemisc.cpp:604 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved." msgstr "このディレクトリーにDB (logbook.dat) が保存されます." #: ../setuppagemisc.cpp:128 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to change the default ADIF file." msgstr "デフォルトのADIFファイルを変更するにはクリックしてください." #: ../setuppagemisc.cpp:130 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Click to move the DB to the new directory." msgstr "DBを新しいディレクトリーに移動するにはクリックしてください." #: ../setuppagemisc.cpp:573 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリーを選択" #: ../setuppagemisc.cpp:645 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File moved" msgstr "ファイルを移動しました" #: ../setuppagemisc.cpp:655 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File copied" msgstr "ファイルをコピーしました" #: ../setuppagemisc.cpp:665 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "File NOT copied" msgstr "ファイルがコピーされませんでした" #: ../setuppagemisc.cpp:678 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "" "The target directory does not exist. Please select an existing directory." msgstr "移動先のディレクトリーが存在しません. 既存のディレクトリーを指定してください." #: ../setuppagemisc.cpp:53 ../setuppagemisc.cpp:54 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../setuppagemisc.cpp:272 msgctxt "SetupPageMisc|" msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../setuppageudp.cpp:10 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Start UDP Server" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:33 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Log automatically QSOs from WSJT-X" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:34 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Allow WSJT-X to send logged QSO to KLog" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:35 #, qt-format msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "QSO logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging " "into KLog unless \"%1\" is selected" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:38 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will log automatically any QSO coming from WSJT-X without any manual " "confirmation." msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:41 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "Receive and Update QSO data to KLog" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:42 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX " "callsign, locator, RPT, ...)" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:58 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Make sure it is the same port where the other programs are sending the data " "to. Default port is 2237." msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:58 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets." msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:59 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing " "you to log in KLog automatically from those programs." msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:65 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "UDP Port" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:78 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "QSO notification timeout (milisecs)" msgstr "" #: ../setuppageudp.cpp:79 msgctxt "SetupPageUDP|" msgid "" "Miliseconds that the notification of QSO received from WSJTX will be shown." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:40 #| msgid "Personal data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Personal data" msgstr "個人の情報(&P)" #: ../setuppageuserdata.cpp:41 #| msgid "Station data" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Station &data" msgstr "無線局の情報(&d)" #: ../setuppageuserdata.cpp:80 #| msgid "Name" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: ../setuppageuserdata.cpp:81 #| msgid "Address" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Address" msgstr "住所(&A)" #: ../setuppageuserdata.cpp:82 #| msgid "City" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Cit&y" msgstr "市町村(&y)" #: ../setuppageuserdata.cpp:83 #| msgid "Zip Code" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Zip Code" msgstr "郵便番号(&Z)" # 厳密にはProv/Stateじゃないですけど #: ../setuppageuserdata.cpp:84 #| msgid "Prov/State" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Pro&v/State" msgstr "都道府県(&v)" #: ../setuppageuserdata.cpp:85 #| msgid "Country" msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Countr&y" msgstr "国(&y)" #: ../setuppageuserdata.cpp:139 ../setuppageuserdata.cpp:140 #: ../setuppageuserdata.cpp:141 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for rig" msgstr "リグの情報を入力してください" #: ../setuppageuserdata.cpp:142 ../setuppageuserdata.cpp:143 #: ../setuppageuserdata.cpp:144 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your information for antenna" msgstr "アンテナの情報を入力してください" #: ../setuppageuserdata.cpp:70 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your name." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:71 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 1st line." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:72 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 2nd line." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:73 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 3rd line." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:74 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your address - 4th line." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:75 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your city." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:76 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your zip code." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:77 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your province or state." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:78 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your country." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:145 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter your power information." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:147 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Rig 1" msgstr "リグ 1(&R)" #: ../setuppageuserdata.cpp:148 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "R&ig 2" msgstr "リグ 2(&i)" #: ../setuppageuserdata.cpp:149 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Ri&g 3" msgstr "リグ 3(&g)" #: ../setuppageuserdata.cpp:150 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &1" msgstr "アンテナ &1" #: ../setuppageuserdata.cpp:151 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &2" msgstr "アンテナ &2" #: ../setuppageuserdata.cpp:152 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Antenna &3" msgstr "アンテナ &3" #: ../setuppageuserdata.cpp:153 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Po&wer" msgstr "送信出力(&w)" #: ../setuppageuserdata.cpp:186 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the station callsign that will be used for logging." msgstr "" #: ../setuppageuserdata.cpp:188 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "" "Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an " "approximate locator based on your callsign." msgstr "自局のグリッドロケーターを入力してください. 入力されなければKLogはコールサインの情報をもとにグリッドロケーターを推測して表示します." #: ../setuppageuserdata.cpp:191 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&QRZ" msgstr "コールサイン(&Q)" #: ../setuppageuserdata.cpp:192 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Operators" msgstr "オペレーター(&O)" #: ../setuppageuserdata.cpp:193 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&CQ Zone" msgstr "CQゾーン(&C)" #: ../setuppageuserdata.cpp:194 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&ITU Zone" msgstr "ITUゾーン(&I)" #: ../setuppageuserdata.cpp:195 ../setuppageuserdata.cpp:373 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator" msgstr "グリッドロケーター(&L)" #: ../setuppageuserdata.cpp:369 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "&Locator (not valid)" msgstr "グリッドロケーター(不適合)(&L)" #: ../setuppageuserdata.cpp:187 msgctxt "SetupPageUserDataPage|" msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)." msgstr "オペレーター名を入力してください。(複数の場合はコンマで区切って入力してください。)" #: ../setuppageworldeditor.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Add" msgstr "追加" #: ../setuppageworldeditor.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../setuppageworldeditor.cpp:34 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Edit" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:36 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Export World" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:37 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import World" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:43 ../setuppageworldeditor.cpp:44 #: ../setuppageworldeditor.cpp:45 ../setuppageworldeditor.cpp:49 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Still not implemented." msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:50 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Import a new cty.csv file" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:88 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder " "and will be loaded." msgstr "DXCC情報取得のファイル (cty.csv) がKLogフォルダーに見つかりました. ファイルをロードします." #: ../setuppageworldeditor.cpp:97 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "" "No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder." msgstr "DXCC情報取得のファイル (cty.csv) がKLogフォルダーに見つかりません." #: ../setuppageworldeditor.cpp:98 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "KLog will not be able to show entities information." msgstr "KLogはDXCC情報の表示ができません." #: ../setuppageworldeditor.cpp:184 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Prefix" msgstr "プリフィクス" #: ../setuppageworldeditor.cpp:186 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: ../setuppageworldeditor.cpp:188 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ARRL ID" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:190 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Continent" msgstr "大陸名" #: ../setuppageworldeditor.cpp:192 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "CQ Zone" msgstr "CQゾーン" #: ../setuppageworldeditor.cpp:194 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "ITU Zone" msgstr "ITUゾーン" #: ../setuppageworldeditor.cpp:196 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "UTC" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:198 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: ../setuppageworldeditor.cpp:200 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Longitude" msgstr "経度" #: ../setuppageworldeditor.cpp:203 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Deleted" msgstr "消滅" #: ../setuppageworldeditor.cpp:206 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Since Date" msgstr "交信有効期間はじめ" #: ../setuppageworldeditor.cpp:208 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "To Date" msgstr "交信有効期間おわり" #: ../setuppageworldeditor.cpp:305 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../setuppageworldeditor.cpp:305 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "BigCTY (*.csv)" msgstr "" #: ../setuppageworldeditor.cpp:314 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has been updated." msgstr "DXCC情報が更新されました." #: ../setuppageworldeditor.cpp:320 msgctxt "SetupPageWorldEditor|" msgid "Entities information has not been updated." msgstr "DXCC情報が更新されませんでした." #: ../showerrordialog.cpp:9 msgctxt "ShowErrorDialog|" msgid "KLog Message" msgstr "" #: ../softwareupdatedialog.cpp:17 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Ok" msgstr "" #: ../softwareupdatedialog.cpp:35 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "KLog update" msgstr "KLogの更新" #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "Your KLog has been updated." msgstr "お使いの KLog は更新されました." #: ../softwareupdatedialog.cpp:53 msgctxt "SoftwareUpdateDialog|" msgid "You already have the latest version." msgstr "最新のバージョンを入手しました." #: ../startwizard.cpp:42 msgctxt "StartWizard|" msgid "KLog - The free hamradio logging program" msgstr "フリーなアマチュア無線用ログソフト KLog" #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "Quit Setup" msgstr "設定の中止" #: ../startwizard.cpp:68 msgctxt "StartWizard|" msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?" msgstr "設定は完了していません。本当に設定を中止しますか?" #: ../statisticswidget.cpp:86 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per year" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:87 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "DXCC per year" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:88 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "CQ zones per year" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:89 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per band" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:90 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per mode" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:91 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per DXCC" msgstr "" #: ../statisticswidget.cpp:92 msgctxt "StatisticsWidget|" msgid "QSO per hour" msgstr "" #: ../updatesatsdata.cpp:56 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Reading Satellites data file..." msgstr "" #: ../updatesatsdata.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Abort reading" msgstr "読込みの中止" #: ../updatesatsdata.cpp:222 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "The Satellites information has been updated." msgstr "" #: ../updatesatsdata.cpp:236 #, fuzzy msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../updatesatsdata.cpp:238 msgctxt "UpdateSatsData|" msgid "Sat Data" msgstr "" #: ../world.cpp:171 msgctxt "World|" msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: ../world.cpp:172 msgctxt "World|" msgid "Continent" msgstr "大陸名" #: ../world.cpp:1202 msgctxt "World|" msgid "Abort reading" msgstr "読込みの中止" #: ../world.cpp:1202 msgctxt "World|" msgid "Reading cty.csv..." msgstr "cty.csvを読みこんでいます…" #: ../elogclublog.cpp:58 ../elogclublog.cpp:118 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Host not found!" msgstr "ホストが見つかりません!" #: ../elogclublog.cpp:64 ../elogclublog.cpp:123 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Timeout error!" msgstr "タイムアウトエラー!" #: ../elogclublog.cpp:72 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "KLog - ClubLog" msgstr "" #: ../elogclublog.cpp:84 ../elogclublog.cpp:128 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Undefined error..." msgstr "未定義のエラー..." #: ../elogclublog.cpp:391 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign missing" msgstr "コールサインがない" #: ../elogclublog.cpp:395 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign" msgstr "正しくないコールサイン" #: ../elogclublog.cpp:399 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Skipping SWL callsign" msgstr "SWLナンバーをスキップ" #: ../elogclublog.cpp:403 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Callsign is your own call" msgstr "コールサインが自分自身のコールサイン" #: ../elogclublog.cpp:407 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping" msgstr "DXCCで割り当てされていないコールサイン" #: ../elogclublog.cpp:411 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Updated QSO" msgstr "更新されたQSO" #: ../elogclublog.cpp:415 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Invalid ADIF record" msgstr "正しくないADIFレコード" #: ../elogclublog.cpp:419 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing ADIF record" msgstr "ADIFレコードがない" #: ../elogclublog.cpp:423 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Test mode - parameters ok, no action taken" msgstr "テストモード - パラメータはOK.、動作は行われません" #: ../elogclublog.cpp:70 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password." msgstr "パスワードがエラーのようです. パスワードを再確認してください." #: ../elogclublog.cpp:73 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "It seems that your ClubLog password is not correct." msgstr "ClubLogのパスワードが正しく設定されていないようです" #: ../elogclublog.cpp:74 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "" "Please check your password in the setup. ClubLog uploads will be disabled." msgstr "パスワード設定を再確認してください. ClubLogアップロード機能は停止します." #: ../elogclublog.cpp:427 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Excessive API Usage" msgstr "API呼び出しが過剰" #: ../elogclublog.cpp:431 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: ../elogclublog.cpp:435 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected" msgstr "拒否" #: ../elogclublog.cpp:439 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Duplicate" msgstr "QSOが重複" #: ../elogclublog.cpp:443 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO Modified" msgstr "QSO内容が変更" #: ../elogclublog.cpp:447 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Missing Login" msgstr "ログインしていない" #: ../elogclublog.cpp:451 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "QSO OK" msgstr "" #: ../elogclublog.cpp:455 ../elogclublog.cpp:479 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Upload denied" msgstr "アップロードが拒否" #: ../elogclublog.cpp:459 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No callsign selected" msgstr "コールサインが選択されていない" #: ../elogclublog.cpp:463 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "No match found" msgstr "一致するものが見つからない" #: ../elogclublog.cpp:467 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Dropped QSO" msgstr "" #: ../elogclublog.cpp:471 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "OK" msgstr "" #: ../elogclublog.cpp:475 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Login rejected" msgstr "ログインが拒否" #: ../elogclublog.cpp:483 msgctxt "eLogClubLog|" msgid "Rejected: Callsign is your own call" msgstr "拒否: コールサインが自分自身のコールサイン"