lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction de "working"


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction de "working"
Date: Mon, 29 Jan 2007 00:11:52 +0100

Le samedi 27 janvier 2007 à 21:40 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> Je ne suis pas un codeur, et même si je l'étais, je préfère avoir
> accès autrement que par GIT à la source (quitte à copier ça dans
> Bluefish un instant, pour pouvoir voir les couleurs le temps de bosser
> dessus).

Pour l'accès aux sources, Git est beaucoup plus pratique et économique
(en temps, en bande passante et en mémoire) que ce système utilisant le
wiki.  D'ailleurs, c'est le seul moyen pour obtenir des sources à jour.
Actuellement, nous travaillons sur la branche stable, donc se baser sur
les dernières archives sources est suffisant, mais à l'approche de la
sortie de la prochaine version stable, nous concentrerons les
traductions sur la branche de développement, qu'on ne peut suivre
raisonnablement qu'avec Git.


> En tout cas, bien sûr qu'on peut limiter l'accès en écriture aux
> utilisateurs identifiés.
> 
> Tout ceci n'était qu'un lancement.

Très bien, et qui s'occupera de mettre à jour ces traductions et/ou de
les synchroniser avec le dépôt Git ?  N'oubliez pas que comme les
sources officielles sont gérées avec Git, donc nous sommes obligés de
l'utiliser pour la mise à jour des traductions.  Sauf si quelqu'un se
propose pour assurer en permanence (disons au moins 2 fois par semaine,
pour une durée indéfinie) la synchronisation de Git vers le wiki (étant
entendu que je n'assurerai jamais que la synchronisation dans l'autre
sens), je propose de limiter l'utilisation du wiki aux nouvelles
traductions.



> (PS. J'ai moi aussi un problème de codage avec les fichiers .itely qui
> circulent sur la liste, sauf quand ils sont intégrés au texte des
> mails, et non en pièce jointe. Pourrait-on favoriser ce mode d'envoi
> ?)

Je ne promets pas d'y penser tout le temps, mais je vais essayer.  Le
petit problème est que lorqu'on envoie plusieurs textes différents
ainsi, ça devient un vrai fouillis.


-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]