lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur


From: John Mandereau
Subject: Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur
Date: Fri, 02 Feb 2007 23:27:47 +0100

Le vendredi 02 février 2007 à 20:40 +0100, Jean-Charles a écrit :
> À mon humble avis, je crois qu'il est préférable d'adopter une démarche 
> intellectuelle claire.
> 
> L'une des habitudes que j'avais, en fac de langues étrangères 
> appliquées, consistait à maîtriser un texte, autrement dit se 
> l'approprier, avant de le traduire. C'est plus facile si la version 
> originelle est figée tout au long du processus de transposition.
> 
> Par ailleurs, le travail de relecture se complique pour un texte
> « mouvant » où l'on risque de s'enliser au lieu de prendre du recul et 
> agir à tête reposée.
> 
> Cet objectif de cohérence m'amène donc à opter pour une traduction menée 
> à bien sur une version donnée et « validée » par plusieurs 
> pseudo-correcteurs avant de prendre en compte et reporter les 
> modifications de l'original.


C'est très bien dit.  Une bonne traduction ne peut se faire dans la
précipitation.  Il n'y a pas lieu de s'affoler parce qu'on traduit une
version pas tout à fait à jour, car le script check-translation pourra
toujours nous dire plus tard les changements, et si Graham se lance dans
la refonte complète d'une section, il nous prévient avant de le faire.

En quelques jours, le wiki semble avoir permis une avancée rapide des
traductions : c'est formidable, continuez ainsi !


-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]