lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ordre des instructions dans un markup


From: John Mandereau
Subject: Re: ordre des instructions dans un markup
Date: Mon, 15 Sep 2008 19:16:37 +0200

Le mercredi 10 septembre 2008 à 21:48 +0200, Daniel Cartron a écrit : 
> Le mercredi 10 septembre 2008, John Mandereau a écrit :
> 
> > La démarche pour trouver le bon objet graphique (ici TextScript) est la
> > même quelle que soit la retouche que tu veux faire
> 
> J'arrive plus à retrouver la page où on donne la démarche pour explorer le 
> code, ou naviguer ou je ne sais plus quoi... J'ai essayé et très vite je me 
> suis mis à tourner en rond, tous les 4 liens je revenais à mon point de 
> départ.. Donc le tâtonnement restait ma seule solution avant l'appel à 
> l'aide...

Cette démarche est bien expliquée dans la nouvelle version du chapitre 4
du manuel d'initiation (pour LilyPond 2.11), mais elle n'est pas encore
traduite...


> > ; à ce propos, y 
> > a-t-il des volontaires pour mettre à jour la traduction du chapitre 4 du
> > manuel d'initation de la version 2.11, qui explique justement cette
> > démarche ?  Je peux envoyer les fichiers source à traduire par courriel
> > pour faciliter le travail.
> 
> MA foi, faut voir... JE veux bien faire un essai mais mes dispos sont assez 
> erratiques, je peux faire très rapidement un truc long et rester bloqué des 
> semaines sur un truc simple... 

Aucun traducteur de LilyPond n'a jamais fait des traductions parfaites
du premier coup, c'est pour ça que les traductions sont relues et
améliorées.  Pour commencer, je te propose de faire parmi les tâches
suivantes (tu peux ne faire qu'une seule de ces tâches ou les deux,
c'est comme tu veux):

- la relecture du chapitre 3 du manuel d'initiation "Concepts
fondamentaux", traduit par Jean-Charles.  La dernière version compilée
(qui sortira sous peu comme 2.11.58) se trouve à
http://kainhofer.com/~lilypond/Documentation/user/lilypond-learning/Fundamental-concepts.fr.html
Il est plus facile pour nous que tu fasses les petites et moyennes
corrections en éditant directement le fichier source, que tu peux
trouver ici :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/fr/user/fundamental.itely;hb=cc9b11bd087ac5b3e469a88332e6b25bd272ab72
Pour les remarques générales, il vaut mieux les faire à part dans un
courriel.

- la mise à jour de ce même chapitre (car la version en anglais a déjà
changé depuis la traduction il y a 4 semaines).  La relecture de la
version périmée ci-dessus ne sera pas perdue à cause de grosses
modifications à faire pour la mise à jour, car les changements concernés
sont essentiellement des entrées d'index et des petits détails.

Le fichier original en anglais est là (pour vérifier la bonne
traduction):
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/user/fundamental.itely;h=b0a7da2510addb4d4b68c943ac9abab6073b6e37;hb=0380ecf564c664ec8979142a95c918ce09f3ab6a

Et en pièce jointe un diff qui montre les changements dans le fichier en
anglais depuis que Jean-Charles l'a traduit ; ça permet de repérer ce
qu'il faut mettre à jour beaucoup plus facilement que si l'on ne dispose
que du fichier complet en anglais.


Pour ces deux tâches, tu pourras recourir à

- des guides de traduction : http://traduc.org/ rubrique "Les outils du
traducteur"; en particulier, parmi les "Guides de traduction", je
recommande vivement la lecture de l'article de Muriel Shan Sei Fan et du
Guide stylistique français d'adaptation des produits Sun ; par contre,
tout ce qui ce rapporte aux formats SGML, HTML, XML et DocBook ne
concerne pas la traduction de la doc de LilyPond.

- du répertoire de traduction des termes musicaux :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:glossaire

- si tu veux un peux mieux comprendre ce qu'il faut traduire dans la
source au format Texinfo, des instructions de traduction de la doc de
LilyPond se trouvent à
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation%2FTRANSLATION;hb=lilypond%2Ftranslation
 
tu peux te contenter de lire le paragraphe TRANSLATION DETAILED
INSTRUCTIONS

Tu n'es pas vraiment obligé de lire tout ça, mais si tu le fais tu
pourras repérer beaucoup plus d'erreurs et améliorer significativement
la qualité de la traduction.


> Pas d'accord, personne n'a la mm approche  d'une question donnée ni la mm 
> pédagogie pour expliquer comment résoudre le pb.

Justement, tout le monde peut contribuer à améliorer la documentation.
Je maintiens qu'il essentiel d'intégrer le maximum de documentation et
de traductions dans le projet officiel, afin que le premier venu trouve
facilement ces informations.


> Ben oui c'est ce que j'avais fait comme je l'ai déjà dit mais ça marche 
> pas...Je peux trouver sur 
> http://lilypond.org/doc/v2.10/Documentation/user/lilypond/Articulations#Articulations
>  
> que le prall est un textscript

Non, un \prall n'est pas un TextScript (avec les majuscules SVP), c'est
un Script ; c'est pourtant clair dans cette page de documentation, non ?
Le seul lien dans la section "Voir aussi" pointe vers Script, c'est une
perche bien tendue.


>       \override TextScript #'color = #darkred
>       a\prall
> le prall reste noir... Et j'ai jamais trouvé à quel grob appartient un markup 
> ou un glissando, je pige pas la démarche...

Voir aussi -> Référence du programme
                        des propriétés internes
(nous utilisons la seconde traduction dans les mises à jour récentes,
mais ce n'est pas forcément la meilleure formulation).

Il manque ce genre de liens dans certaines, c'est un signe que nous
avons vraiment besoin d'aide pour traduire ;-)

John

Attachment: fundamental.itely.diff
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]