lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction anglaise des termes musicaux


From: elmamyra
Subject: Re: Traduction anglaise des termes musicaux
Date: Sun, 26 May 2013 03:22:37 -0700 (PDT)

Seventies wrote
> Dans le cadre d'annotations éditoriales que je voudrais inclure en
> français et anglais, je cherche la traduction anglaise du mot "levée"
> LilyPond utilise le terme \partial, mais je ne suis pas sûr que ce soit le
> terme correct.
> La recherche sur Internet m'a fourni "pick-up measure" ou encore "upbeat".

Bonjour,
Dans le music glossary de lilypond tu as bien upbeat et pickup pour indiquer
une anacrouse.


Seventies wrote
> D'autres termes posent également problème : si une altération s'appelle
> bien "accidental", comment nommer une note altérée ? Altered note ? Ça me
> semble incorrect.

"accidental" est traduit par "altération accidentelle" dans lilypond, sinon
c'est tout simplement "alteration".
Donc "Altered note" semble correct:
http://en.wikisource.org/wiki/Complete_Encyclopaedia_of_Music/A/Altered_notes





--
View this message in context: 
http://lilypond-french-users.1298960.n2.nabble.com/Traduction-anglaise-des-termes-musicaux-tp7579815p7579816.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]