[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Mozilla-nl-dev] Suggesties voor andere vertalingen
From: |
Aurelus |
Subject: |
Re: [Mozilla-nl-dev] Suggesties voor andere vertalingen |
Date: |
24 Oct 2002 18:50:49 +0200 |
Hallo Peter
Op do 24-10-2002, om 18:10 schreef Peter Korsten:
> Hallo,
>
> Ik ben op deze lijst verzeild geraakt door een suggestie van Taco t.b.a.
> Aurelus, nadat ik meldde dat naar mijn idee een paar frases ongelukkig
> vertaald waren.
>
> Welnu:
>
> Bij het archiveren van een bericht (Bericht -> Bericht verplaatsen) is
> "File here" vertaald als "Hier een bestand". Maar volgens mij is "File"
> het werkwoord, niet het zelfstandig naamwoord en dus zou de zin als
> "Archiveer hier" vertaald moeten worden.
Fixed. Dat was inderdaad een beetje vreemd (het probleem is dat "File
here" in verschillende contexten voorkomt).
>
> "Ongezonden" in "Bestand" -> "Ongezonden berichten verzenden" kan
> volgens mij beter "Niet verzonden" of "Nog niet verzonden" heten.
> "Ongezonden" klinkt alsof je er ziek van wordt. :) Het wordt dan wel een
> lange zin, maar ja.
:-) Klopt. Ik heb nu overal de lange vorm gebruikt. (Wel wat lang,
maar in ieder geval duidelijk en correct.)
>
> Als je op een 'account' klikt en rechts het venstertje krijgt met de
> leuke icoontjes, zou "Read messages" volgens mij beter vertaald worden
> als "Lees berichten" in plaats van "Gelezen berichten", ook omdat er op
> nieuwe berichten wordt gecontroleerd.
Dom foutje.. ;-)
Alles staat in CVS, en in Files (nieuw XPI bestand). (Er staan ook al wat
sneltoetsen in die ik al heb ingesteld; het klopt nog niet, maar ziet
er al wel beter uit ;-)
Bedankt voor de correcties.
--
With regards / Met groet,
Taco aka Aurelus
http://www.phys.uu.nl/~twitte Jabber ID: address@hidden
OpenPGP finger: 7526 8AB3 D011 F3FB 72E7 773D E86C 65AA A76A 895E
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd