serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)


From: Danilo Segan
Subject: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)
Date: Sat, 16 Aug 2003 17:47:00 +0200

субота, 16. август 2003. 17:04:53 CEST — Urke MMI написа:

btw, ajd odobravaj novi prevod za GAIM :)


Prvo, hvala sto si dopunio prevod. Odobren je, ali imam i par primedbi ;-) Saljem na listu zato sto mozda neko moze jos nesto da doda, izrazi svoje misljenje, itd.


Primetio sam da si promenio mnogo toga sto je ipak za raspravu.

Npr. svuda si izmenio "Ne moze da uradi" sa "Ne mogu uraditi". Srpskom jeziku je bliza varijanta sa "da uradi" nego infinitiv.

Takodje, ovde je za raspravu i to da li treba koristiti prvo lice ili trece (ja vise volim trece, ti izgleda prvo).

Jos, na dosta mesta si i spojio "Nemogu", sto je _malo_ i nepravilno ;-)


Dalje, zamenio si "Neradnik i lencuga" sa "Kontrolor neaktinosti" (cak imas i gresku -- nedostaje ti "v" ;-). S obzirom na namenu programa kakav je Gaim, to mi je veoma ruzno. Ali, i nije toliko strasno, ako
bar stavis "kontrola neaktivnosti" (da se neko ne seti filma... :).

Kod nas se za zvuk, pesmu ili film kaze "pusti pesmu", "pusti zvuk", "pusti film", pa je zaista glupo staviti "reprodukuj zvuk" -- em sto to kod nas niko ne razume (u bukvalnom prevodu "ponovo proizvedi zvuk"), em sto nije u skladu sa nasim jezikom.

Zatim, preterano koristis persiranje (opet, s obzirom na namenu programa kakav je Gaim). U mnogim situacijama si to ispravno ucinio, a
to se uglavnom odnosi na one prilike kada sam ja koristio muski
rod, a tekst se moze odnositi na proizvoljno ime/osobu. Npr.:

285c280
< msgstr "Умањи кад си одсутан"
---
msgstr "Умањи кад сте одсутни"

Ipak, u mnogim situacijama si potpuno nepotrebno ubacivao "Vase", "Vam", itd. posto srpski jezik moze da razlikuje lice i samo prema glagolu (a _prosecan_ [sta god to bilo] korisnik Gaim-a se najverovatnije nece osecati bas kao "Vi"). Npr.

292c287
< msgstr "Умањује списак другара и разговоре када сте одсутни."
---
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

Ovde malo cudno zvuci prva varijanta, ali to bih sredio izmenom redosleda:
  "Umanjuje razgovore i spisak drugara kada ste odsutni."


Takodje, smatram da je nepotrebno insistirati na "e-posta" umesto "posta", narocito zato sto je tako neretko i u engleskom jeziku (ako ti kazem "mail me your translation", neces mi poslati prevod obicnom postom). Takodje, izgleda da se razlikujemo po jos jednom pitanju:
324c326
< msgstr "Провера поште"
---
msgstr "Проверилац е-поште"

Kao i kod "kontrolor", meni se mnogo vise svidja "provera poste". "Proverilac" zvuci suvise engleski ("checker"), dok je sasvim razumno kod nas reci npr. "pokreni proveru poste" (ili samo "proveri postu"), umesto "pokreni proverioca poste". Na taj nacin "provera poste" moze da bude i subjekat.

Takodje, velike su sanse da je "proverilac" neispravno, vec da treba
"proverioc" (kao u "prevodioc"/"prevodilaca", "izvrsioc"/"izvrsilaca"). Ipak, za ovo nisam siguran, posto jos nisam cuo izraz "proverilac" (cak, cini mi se da sam cuo "proveravac", ali nisam siguran ni da li je to ispravno).

I konacno, izbacio si ona mesta gde sam koristio aorist bas zbog roda, i tu koristio ruzne konstrukcije "uradio(la)":

6567c6578
< msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s"
---
msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

Zar nije bolje (jos ako dodamo odgovarajuce akcente, da se vidi da je u pitanju aorist):
 "Milena se aktivira"
 "Marko se aktivira"
od
 "Milena se aktivirao(la)"
 "Marko se aktivirao(la)"
?


Eto, vecinom su ovo pitanja o kojima se moze raspravljati (znaci nisam
ja u pravu, ali nisi ni ti :-P). Naravno, kako si se ti potrudio da tvoj stav iskazes time sto si dopunio i sredio citav prevod, to se mora postovati. Zato, sve moje primedbe mozes ili da uvazis, ili da odbacis.

Jedino na cemu bih insistirao je da se "Nemogu" ne pise zajedno ;-) (to
mogu i ja da ispravim pre nego sto posaljem prevod), i da se ne koristi
infinitiv, nego "da uradim" (ako ostanes pri prvom licu).

Cak, kao svojevrsna zanimljivost, davno sam naisao na nekoj stranici Americke kongresne biblioteke (Library of Congress) uputstvo kako razlikovati hrvatski od srpskog jezika, i jedno od uputstava je bilo "srpski jezik redje koristi infinitiv" -- pa, ne zelimo da zbunimo sve koji prate ova uputstva kada pokrenu prevedeni Gaim, zar ne? ;-)


A usput, pade mi na pamet (eto, i to se nekad dogodi) zanimljiv prevod za "messenger": "pismonosa". Tako bi "Gaim Instant Messenger" postao "Brzi pismonosa Gaim" -- ili, sta vec izaberes za "instant". Takodje, na prevod.org/recnik/messenger preporucuju i "postar" ili "glasnik". Ukoliko bi se koristio "glasnik", "instant messages" bi mogle da budu "depese" ;-)


Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]