web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"


From: rekrutacja
Subject: Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"
Date: Sat, 24 Jan 2004 03:42:16 +0000
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630

No to zamykamy :-)


2. "Free software does not mean "gratis"; it means that users
  are free to run the program"
  "Wolne oprogramowanie nie oznacza "darmowego"; oznacza, że
  użytkownicy mają prawo do uruchamiania programu"
  -> w polskim zdaniu nadal nie wiadomo, dlaczego oprogramowanie
  nazywamy "wolnym"; przydałoby się coś w rodzaju "...użytkownicy
  mają swobodę, mogą swobodnie, mają prawo swobodnie..."

niezgrabne jakies. moze wystarczy, gdy napiszemy

"użytkownicy mają pełne prawo do: uruchamiania programu"

Nie, nie. Chodzi mi o coś innego: RMS w tym zdaniu wyjaśnia,
dlaczego free software tak się nazywa.
Tlumok ze mnie, w ogole tego nie zrozumialem.
Może zastosujemy standardiowy przypis po prostu:

"Wolne oprogramowanie nie oznacza "darmowego" [nieprzetłumaczalna gra słów - po angielsku "free" oznacza 
zarówno "wolny", jak i "gratisowy" - przyp. tłum]; oznacza, że użytkownicy mają prawo do uruchamiania 
programu"

???
Pakowanie sie w "prawo swobodnie" to polsrodki, ktore tylez rozjasnia, co zaciemnia...

7. "Does that mean escaping from proprietary software, or merely
  installing free programs alongside it?"
  "Czy oznacza ucieczkę od oprogramowania prawnie zastrzeżonego,
  czy też jedynie instalowanie wolnych programów razem z innymi?"
  -> końcowe "it" oryginału wskazuje wprost na "proprietary s."
  z pierwszej części zdania;


no to:
"jedynie instalowanie niektórych wolnych programów"


a) program, szczególnie niewolny, zamknięty program jest raczej
   "wydawany" niż "publikowany"
dlaczego???

Bo publikacja to "ogłoszenie czegoś publicznie, oddanie do
publicznego, powszechnego użytku". Tradycyjnie oznacza ogłoszenie,
wydanie drukiem. Moim skromnym, ortodoksyjnym zdaniem, publikowanie
wiąże się z ogłoszeniem *treści* w postaci jawnej. Czyli publikacją
może być udostępnienie artykułu w internecie, może być nawet
przekazanie do użytku ogółu kodu źródłowego, ale nie jest nią
wydanie binariów. Na tej samej zasadzie: wypuszczenie na rynek
nowego leku nie nazywam opublikowaniem leku, ale ogłoszenie
przepisu na jego uzyskanie nazywam opublikowaniem przepisu,
recepty.

To jest filologiczne doktrynerstwo :-)))
"Wydawać" jest wieloznaczne, ewentualnie zastanowiłbym się nad "wypuszczeniem na rynek". Pasuje?

12a. "should we regard this non-free program like any other--as
  an attractive nuisance, a temptation to accept bondage,
  a problem to be solved?"
  "czy też powinniśmy odrzucić te niewolne programy jak wszystkie
  inne - traktując je jak pociągającą dokuczliwość, kuszenie nas,
  byśmy dali się związać, problem do rozwiązania?"
  ->
  a) regard <> odrzucać. uważać za, trakować. "Powinniśmy traktować
     te niewolne programy tak, jak inne - uważać je za ..."?
nie znałem tego znaczenia... może :
"czy też powinniśmy potraktować te , jak i inne, programy jako..."

Raczej: "potraktować tak, tak samo jak inne [niewolne], jako..."
(a może nawet "potraktować ... - jako", prawda?). Bo w zdaniu chodzi
o to, żeby nie robić różnicy między niewolnymi programami pracującymi
pod GNU/Linuksem, a pozostałymi niewolnymi.
uwzględniając także kolejne uwagi:

"czy też powinniśmy potraktować je tak, jak inne niewolne programy - jako 
pociągającą dokuczliwość, pokusę dla której dalibyśmy się uwięzić, problem do 
rozwiązania?

14. "It is hard to dispute the claim that"
  "Trudno jest spierać się z argumentem, że"
  ->
  b) "to dispute" znaczy też "kwestionować", "podważy(a)ć",
     "zaprzeczy(a)ć", które tutaj bardziej pasuje

dlaczego?

Bo pisząc "spierać się Z argumentem" traktujemy argument jak osobę.
Do sporu potrzebne jest aktywne uczestnictwo obu stron, spieramy się
z ludźmi, z osobami, tymi, którzy odpowiadają na nasze zarzuty albo
przynajmniej mogą odpowiedzieć. "Trudno kwestionować argument" nie ma
tej wady. Zobacz, proszę, że także w oryginale nie ma "dispute *with*
the claim", lecz "dispute the claim".
oczywiscie [odglos uderzenia dlonia w czolo] "zakwestionować argument"

 c) czemu nie "z twierdzeniem"? :-)

a czemu tak? :-)

Dobre pytanie warte nieraz więcej niż odpowiedź :)  Czemu wydaje mi
się, że "[s]twierdzenie" pasuje w tym miejscu lepiej niż argument?
Bo argument jest zawsze elementem dyskusji, sporu. Tymczasem tekst
nie wygląda na odpowiedź na argumentację zwolenników popularności.
Stallman nie pisze nic o tym, że są odmiennego zdania i kwestionują
wartość wolności, tylko tyle, że ignorują tę kwestię. Ująłbym to tak:
tekst nie tyle jest głosem w dyskusji, co wskazaniem właściwego
poglądu. Bez względu na to, czy druga strona się spiera, czy w ogóle
nie zauważa problemu. Generalnie, owszem, spór istnieje i argumenty
w rodzaju "więcej programów, nawet niewolnych, to większa popularność"
są wysuwane, ale z artykułu nie wynika istnienie takiego sporu, tekst
nie jest polemiczny. Tak mi się wydaje.
Alez to wlasnie JEST element fundamentalnego sporu jaki tocza OSS a FSF. I dotyczy kluczowej jego kwestii - licencja BSD-like czy licencja GPL. Nie upieram sie przy slowie argument, ale z twoja odpowiedzia polemizowac musze :-)))

  b) dziwny, nienaturalny szyk, trudno zrozumieć zdanie

propozycje?

[...]


Dążąc do uwolnienia mieszkańców cyberprzestrzeni, nie możemy
akceptować takich niewolnych programów, musimy zastąpić
je wolnymi zamiennikami.
OK

17. "Simply by using a new and unfinished free replacement, before it
  technically compares with the non-free model, you can help encourage
  the free developers to persevere until it becomes superior."
wiem. ale ewidentnie tu poleglem. propozycje, prosze...

Po prostu korzystając z nowego, niewykończonego wolnego
zamiennika - zanim jeszcze technicznie dorówna niewolnemu
pierwowzorowi - zachęcamy wolnych twórców do wytrwałości
(w wysiłkach) do czasu aż stanie się lepszy.

?
Jakoś też mi się niezgrabne wydaje, zwlaszcza zakonczenie
"Korzystając z nowego, niewykończonego wolnego zamiennika -- i to zanim jeszcze technologicznie dorówna niewolnemu oryginałowi -- zagrzewamy wolnych twórców do wytrwałości w wysiłkach aż do momentu, w którym program stanie się idealny."

???
trochę już w pietkę gonię?

21. "The most effective way to strengthen our community for the future
  is to spread understanding of the value of freedom"

to może tak:
"Najbardziej efektywnym sposobem zapewnienia przyszłości naszej społeczności jest szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność"

Hmm... "zapewnienie jej przyszłości" to trochę co innego niż
"to *strengthen* it for the future".

ale "umocnienie przyszlosci" brzmi idiotycznie, podobnie jak jej "pokrzepienie" czy "utrwalenie". Slowo "zapewnienie" wydaje mi sie wystarczajaco bliskie oryginalowi - patrz punkty 8-10
*strengthen* (słownik ogólny Ectaco-Poland)  /*v*/,
*1* zmocować
*2* umacniać
*3* wzmacniać
*4* pokrzepiać
*5* siła
*6* dodawać sił
*7* natężać
*8* utrwalać
*9* ugruntować
*10* fortyfikować






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]