[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie |
Date: |
Mon, 12 Apr 2004 20:27:08 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Thursday 8 of April 2004 21:39, Piotrek Podobiński wrote:
> Mam tylko jeden poważny problem. Jak u diabła przetłumaczyć "rogerian
> psychiatrist"? Patrz piąty akapit.
Pewnie "psychoterapeuta stosujący metodę rogersowską (Rogersa)".
Większości polskich czytelników to uściślenie i tak nic nie powie ;)
Parę innych uwag:
0. Ho, ho! :-)
1. Nazwę "Emacs" traktowałbym jako odmienną: "tego Emacsa", "tej IKEI".
2. "extensible and programmable text editor"
"elastyczny i posiadający możliwość przeprogramowywania edytor tekstów"
-> "programowalny edytor" ? Co do 'extensible' wydaje mi się, że
istnieje jakieś polskie tłumaczenie bliższe oryginałowi (~"do Emacsa
można dołożyć dodatki poszerzające jego możliwości"), ale nie chce
mi wskoczyć do głowy.
3. "So now I am censoring my software"
"Dlatego teraz cenzuruję swoje oprogramowanie"
-> trochę brakuje mi odróżnienia od "now I censor"="obecnie cenzuruję,
regularnie"
przeprowadzam cenzurę???
4. "the famous "doctor program""
"słynnego "programu doktora""
-> sądzę, że do naszej pisowni lepiej pasuje "programu-doktora" (poza
tym, nie sugeruje - w tym zdaniu - że chodzi o program, który należy
do jakiegoś doktora ;-)
5. "The user talks to the program, and the program responds--by playing
back the user's own statements, and by recognizing a long list
of *particular words*."
"Użytkownik mówi do programu, na co ten odpowiada odtwarzając wypowiedzi
użytkownika oraz wyłapując *wyszczególnione słówka*, zgromadzone
na długiej liście."
-> "specyficzne słowa"? Wydaje mi się, że wyszczególniony, to taki,
który explicite wymieniono, czyli pokrywa się znaczeniem z "zgromadzony
na liście" (w przeciwieństwie do tych, których na niej nie ma". MSZ,
"particular" znaczy tu tyle, co "pewien specyficzny, o szczególnym
znaczeniu" dla "analizy" wypowiedzi.
6. "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse
words and respond with an appropriately cute message"
"udzielając taktownych podpowiedzi"
-> odpowiedzi?
7. "In order to do this, it had to have a list of curse words"
"By móc działać, program musiał zawierać spis wulgaryzmów"
-> Chyba niezupełnie. Program *działa* i bez tego (ocenzurowany
też się nieźle spisuje). "Żeby program mógł w ten sposób reagować,
musiał zawierać spis wulgaryzmów".
8. "So this week I removed that feature"
"Z tego względu w tym tygodniu usunąłem dodatek"
-> tę funkcję programu? "Dodatek" nie jest właściwym słowem, jak
sądzę, bo rozpoznawanie przekleństw było w Elizie od początku,
nie zostało dołożone.
9. "Jeśli przeklniesz na program, ten, ze względu na nieznajomość
lepszej odpowiedzi, zareaguje odtworzeniem tego przekleństwa"
-> trcohę sztywne to zdanie. Może "jeśli przeklniesz na program,
odpowie powtarzając to samo przekleństwo, bo nie zna lepszej
odpowiedzi"?
Przepraszam, końcówkę wstukam jutro, bo mię siły opuściły.
Przy okazji:
Piotrku, czy zechciałbyś dołączać załączniki w poręczniejszym,
prostszym formacie, tekstowym albo HTML? RTF jest taki niewygodny
przy zwykłych tekstach :-( TIA.
--
W.
[gnu-pl] Uwagi do "Censoring My Software" - cz.2, Wojciech Kotwica, 2004/04/13