wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Wed, 01 Sep 2004 12:01:08 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/01 15:55:54

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.25 wesnoth/po/fr.po:1.26
--- wesnoth/po/fr.po:1.25       Tue Aug 31 21:04:32 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Wed Sep  1 15:55:53 2004
@@ -4509,16 +4509,21 @@
 "crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
 "would pass to all her successors."
 msgstr ""
+"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li`sar, fille d'Haldric, "
+"fût couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du sceptre de feu, "
+"qu'elle transmettrait quand le moment viendrait à ses successeurs."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:14
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-msgstr ""
+msgstr "Son règne fût long, et elle défît les méfaits de sa mère."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:18
 msgid ""
 "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
 "they had two sons and a daughter."
 msgstr ""
+"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li`sar, et ils eûrent deux "
+"fils et une fille."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:22
 msgid ""
@@ -4526,6 +4531,9 @@
 "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
 "every week."
 msgstr ""
+"Les os du jeune prince Konrad fûrent recouvrés des elfes, et mis en terre "
+"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en "
+"hommage."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:26
 msgid ""
@@ -4533,12 +4541,18 @@
 "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
 "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
 msgstr ""
+"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li`sar, la guidant dans "
+"les plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très 
avancé, "
+"et eût droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la 
crypte "
+"royale de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:30
 msgid ""
 "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
 "men."
 msgstr ""
+"Kalenz s'en fût dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
+"des hommes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:3
 msgid "The Ford of Abez"
@@ -4651,7 +4665,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
 msgid "And then...we were defeated?"
-msgstr "Et maintenant... Nous avons été battus ?"
+msgstr "Et alors... Nous avons été battus ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:286
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
@@ -4702,10 +4716,15 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
+"Je rassemblais des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
+"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions "
+"acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de la "
+"bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, brassant 
"
+"l'air de son épée. Je n'eût d'autre choix que d'en finir avec lui."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:326
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'avez tué ?"
+msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'ayez tué ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:331
 msgid ""
@@ -4811,16 +4830,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:170
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr ""
-"C'est la légendaire montagne aux Gryphons ! Nous devons faire attention 
ici, "
-"déranger les gryphons pourrait s'avérer dangereux."
+msgstr "C'est la légendaire montagne aux gryphons."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:175
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
-"La montagne aux Gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et 
"
+"La montagne aux gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et 
"
 "élever les jeunes gryphons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
 "marcher, Delfador ?"
 
@@ -4830,13 +4847,13 @@
 "prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
 "we do, we must pass by this place."
 msgstr ""
-"Nous pouvons essayer, bien que cela puisse être dangereux ! Mais peut-être 
"
-"que l'utilisation des Gryphons pourrait nous aider considérablement plus "
-"tard.  De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
+"Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger les 
"
+"gryphons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
+"plus tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr "Bien, commençons à escalader cette montagne !"
+msgstr "Bien, escaladons cette montagne !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:194
 msgid ""
@@ -4869,8 +4886,8 @@
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
-"Avec ces œufs de Gryphon nous pourrons élever des Gryphons qui nous "
-"serviront. Cela nous laissera le temps de recruter des monteurs de Gryphon !"
+"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des gryphons. Alors, "
+"nous pourrons enrôler des monteurs de gryphon !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:234
 msgid ""
@@ -4955,7 +4972,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:290
 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr "Surprise ! Mourrez donc, amoureux du soleil !"
+msgstr "Surprise ! Mourrez donc, adorateurs du soleil !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:295
 msgid ""
@@ -4963,7 +4980,7 @@
 "would lead to doom for us all!"
 msgstr ""
 "Maintenant nous sommes cernés ! Souhaitez-vous toujours nous combattre, "
-"princesse ? Cela nous mènerait tous deux à une mort certaine !"
+"princesse ? Cela nous mènerait tous à une mort certaine !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
 msgid ""
@@ -4979,7 +4996,7 @@
 "perish together, Princess."
 msgstr ""
 "Très bien, je vous aiderai à atteindre la surface, ou bien nous périrons "
-"tous ensemble, Princesse."
+"ensemble, Princesse."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:310
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
@@ -5023,7 +5040,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:3
 msgid "Test of the Clans"
-msgstr "Le test des clans"
+msgstr "Mise à l'épreuve des clans"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:25
 msgid ""
@@ -5296,7 +5313,7 @@
 "There is trouble afoot!"
 msgstr ""
 "Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous 
"
-"chercher! Il y a de grands troubles dans la région.opposer!"
+"chercher! Il y a de grands troubles dans la région !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:232
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -5343,9 +5360,8 @@
 "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected you "
 "to be on the side of Wesnoth, Princess?"
 msgstr ""
-"Je pense que ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! De toute "
-"façon, j'avais pensé que vous seriez du côté des gens de Wesnoth, 
n'est-ce "
-"pas, Princesse?"
+"Je pense que ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... "
+"N'êtes-vous pas du côté de Wesnoth, princesse?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:268
 msgid ""
@@ -5385,7 +5401,7 @@
 "be safe."
 msgstr ""
 "Salutations, ami des elfes ! Bienvenue à Emetria. Vous devez vous abriter "
-"ici jusqu'à ce que la bataille finisse. Restez avec moi ici pour quelques "
+"ici jusqu'à ce que la bataille prenne fin. Restez avec moi ici pour quelques 
"
 "temps encore, et nous serons en sécurité."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:305
@@ -5592,7 +5608,7 @@
 "sails..."
 msgstr ""
 "Mais le voyage ne se déroula pas comme espéré. Un orage éclata et fit "
-"tanguer dangereusement le bateau. Bien que tous les hommes aient été sur le 
"
+"tanguer dangereusement le bateau. Alors que tous les hommes étaient sur le "
 "pont à s'activer désespérément, une soudaine rafale de vent jeta Konrad 
par-"
 "dessus bord pendant qu'il essayait de fixer les voiles..."
 
@@ -5763,9 +5779,9 @@
 "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
 msgstr ""
 "Nous devons être sur nos gardes... il est dit qu'un magicien vit dans ces "
-"montagnes, et qu'il n'aime pas beaucoup les intrus. C'est lui qui la cause "
-"de ces brumes, pour perdre les voyageurs éventuels, et les faire dévorer 
par "
-"ses créatures."
+"montagnes, et qu'il n'aime pas beaucoup les intrus. Il est la cause de ces "
+"brumes, destinées à perdre les voyageurs éventuels qui sont alors 
dévorés "
+"par ses créatures."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:119
 msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
@@ -5785,7 +5801,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:129
 msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-msgstr "Partons prudemment mais rapidement, hommes !"
+msgstr "Partons prudemment mais rapidement. Soldats !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:170
 msgid ""
@@ -5884,7 +5900,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:86
 msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"On dirait qu'il y a des morts vivants par ici ! Préparez vous à la 
bataille !"
+"On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la 
bataille !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:91
 msgid "To arms!"
@@ -5909,7 +5925,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:3
 msgid "Northern Winter"
-msgstr "L'hiver du nord"
+msgstr "Hiver au nord"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:24
 msgid ""
@@ -5985,7 +6001,7 @@
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
 "Ils ont raison, Kalenz. J'ai aussi voulu atteindre le Sceptre avant la "
-"prochaine lune, mais cela ne sera pas possible. Nos soldats commenceront à "
+"prochaine lune, mais il n'en sera pas ainsi. Nos soldats commenceront à "
 "déserter si nous ne nous reposons pas maintenant. Mais dans ces terres du "
 "nord sauvages, nous devons lutter même pour le droit de se reposer. Regardez 
"
 "au nord ! Ces orcs puants ne nous permettront pas de nous reposer en paix !"
@@ -5993,7 +6009,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:130
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
 msgstr ""
-"Alors nous devons leur reprendre le contrôle cette terre. Aux armes soldats 
!"
+"Alors nous leur prendrons le contrôle cette terre. Aux armes soldats !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:144
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
@@ -6015,15 +6031,15 @@
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
 "Ne nous reposons pas trop longtemps cependant, mes amis : nous devons tout "
-"de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis ."
+"de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:177
 msgid ""
 "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
 "kingdom..."
 msgstr ""
-"Et ainsi après plusieurs jours de repos, la troupe se mit de nouveau en "
-"route pour le royaume des nains..."
+"Ainsi, après plusieurs jours de repos, la troupe se mit de nouveau en route "
+"pour le royaume des nains..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:3
 msgid "Plunging into the Darkness"
@@ -6078,14 +6094,14 @@
 "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
 "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
 msgstr ""
-"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes même accompagnés d'elfes. Ne pouvons 
"
+"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons "
 "nous pas vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous "
 "harceler ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:246
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
 msgstr ""
-"Pourquoi de tels mots, nain ?  Les elfes ne vous ont jamais fait de mal."
+"Pourquoi de tels mots, nain ? Les elfes ne vous ont jamais fait de mal."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:253
 msgid ""
@@ -6112,14 +6128,14 @@
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
 "Paix mes amis ! Paix ! Les orcs errent sur les terres au-dessus de nous, "
-"devons-nous également nous battre ensemble ?"
+"devons-nous également nous battre entre nous ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:274
 msgid ""
 "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
 "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
 msgstr ""
-"Très bien ! Qui êtes-vous ? Expliquez votre présence ici alors, humain. "
+"Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes vous ?"
 "Pourquoi avez-vous risqué vos vies pour venir à Knalga, le territoire des "
 "nains ?"
 
@@ -6133,14 +6149,14 @@
 "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
 msgstr ""
 "Nous sommes venus pour qu'un héritier puisse réclamer son dû, qu'un roi "
-"puisse réclamer son trône. Nous cherchons le Sceptre de feu."
+"puisse réclamer son trône. Nous cherchons le sceptre de feu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:295
 msgid ""
 "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
 msgstr ""
-"Le Sceptre de feu ? Vous rendez-vous compte de quoi vous parlez ? Ça doit "
-"sûrement être une plaisanterie !"
+"Le sceptre de feu ? Vous rendez-vous compte de quoi vous parlez ? Vous "
+"plaisantez, évidemment !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
 msgid ""
@@ -6148,21 +6164,22 @@
 "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
 "not."
 msgstr ""
-"Nous ne plaisantons pas, mon ami. Nous cherchons le Sceptre de feu. Nous "
-"cherchons l'aide des nains pour le trouver. Vous pouvez choisir de ne pas "
-"nous aider si vous le souhaitez; mais avec ou sans vous, nous le trouverons."
+"Nous ne plaisantons pas, mon ami. Nous sommes à la recherche du sceptre "
+"de feu. Nous demandons l'aide des nains pour le trouver. Vous pouvez choisir "
+"de ne pas nous aider si vous le souhaitez; mais avec ou sans vous, nous le "
+"trouverons."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:309
 msgid ""
 "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
 "exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
 msgstr ""
-"Votre discours est celui d'un imbécile. Personne ne sait même si le Sceptre 
"
+"Votre discours est celui d'un imbécile. Personne ne sait même si le sceptre 
"
 "de feu existe. Et d'ailleurs, qui est cet héritier, ce roi dont vous parlez 
?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:316
 msgid "I am, sir."
-msgstr "Je suis cet héritier, Monsieur."
+msgstr "Je suis cet héritier, monsieur."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:323
 msgid ""
@@ -6170,15 +6187,15 @@
 "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
 msgstr ""
 "Vous, haha, ce garçon qui se tient devant moi est le roi de Wesnoth ? Haha 
! "
-"Je n'ai pas ri de la sorte depuis bien longtemps. Et qui êtes-vous, vieil "
-"homme ?"
+"Je n'ai pas ri de la sorte depuis bien longtemps. Et vous, qui êtes-vous, "
+"vieil homme ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:330
 msgid ""
 "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
 "of his heir."
 msgstr ""
-"Je suis Delfador. Delfador le Grand, l'Archimage du roi Garard et protecteur "
+"Je suis Delfador. Delfador le Grand, l'archimage du roi Garard et protecteur "
 "de son héritier."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
@@ -6210,7 +6227,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:397
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr "Et vous pensez vraiment pouvoir trouver le Sceptre de feu ?"
+msgstr "Et vous pensez vraiment pouvoir trouver le sceptre de feu ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:404
 msgid ""
@@ -6222,7 +6239,7 @@
 "Oui, je le pense. Si vous nous aidez, mon ami, tous les trésors de Knalga "
 "que nous trouverons seront à vous. Nous voulons seulement le Sceptre. Ce "
 "sera dangereux. Ne vous faites pas d'illusions : des nains seront tués, 
peut-"
-"être beaucoup de nains. Mais ce sera sûrement mieux que de vivre caché des 
"
+"être beaucoup de nains. Mais ce sera sûrement mieux que de vivre cachés 
des "
 "orcs comme des vers."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:411
@@ -6255,7 +6272,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
 msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants..."
+msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:37
 msgid ""
@@ -6299,7 +6316,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:125
 msgid ""
 "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-msgstr "C'est la princesse, Li'sar. La fille de la reine, et son héritière 
!"
+msgstr "C'est la princesse Li'sar, la fille de la reine, et son héritière !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:130
 msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
@@ -6414,41 +6431,48 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:91
 msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Halte ! Qui va là ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
 msgid ""
 "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
 "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
 msgstr ""
+"Regardez, voici la traîtresse Li`sar, en compagnie du vieux mage et du vile "
+"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la reine de "
+"les avoir dans ses geôles."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:99
 msgid ""
 "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
-"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let  us in!"
+"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
 msgstr ""
+"Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la reine, qui est coupable de "
+"trahison, pour ne pas avoir respecté le désir du roi Garard II. Nous "
+"possédons le sceptre, laissez-nous passer !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:103
 msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne nous laissez pas d'autre choix que de vous tuer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:115
 msgid ""
 "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
 msgstr ""
+"Ces intrus sont plus forts que prévu. Appelez des renforts !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:139
 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-msgstr ""
+msgstr "La reine nous a envoyé vous aider à capturer ces rebels."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:143
 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-msgstr ""
+msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarassons d'eux."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:3
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
 msgid "The Sceptre of Fire"
-msgstr "Le Sceptre de feu"
+msgstr "Le sceptre de feu"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:30
 msgid ""
@@ -6463,7 +6487,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoire:\n"
-"@Capturer le Sceptre de feu avec Konrad ou Li'sar\n"
+"@Capturer le sceptre de feu avec Konrad ou Li'sar\n"
 "Défaite:\n"
 "#Mort de Konrad\n"
 "#Mort de Delfador\n"
@@ -6472,7 +6496,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
 msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-msgstr "Le Sceptre doit être proche maintenant ! Où devons-nous aller ?"
+msgstr "Le sceptre doit être proche maintenant ! Où devons-nous aller ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:53
 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@@ -6482,11 +6506,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:306
 msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-msgstr "Le voici enfin, j'ai le Sceptre !"
+msgstr "Le voici enfin, j'ai le sceptre !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:311
 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! Maintenant quittons ce puits puant."
+msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce puits puant."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:316
 msgid ""
@@ -6497,20 +6521,20 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
 msgid "At last! I have the Sceptre!"
-msgstr "Enfin ! J'ai le Sceptre !"
+msgstr "Enfin ! J'ai le sceptre !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:342
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
 msgstr ""
 "En effet. Vous êtes parvenus à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
-"l'emploierez sagement."
+"l'emploierez avec sagesse."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:347
 msgid ""
 "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
 "hope you consider that wise."
 msgstr ""
-"Et bien ma première utilisation va être de nous aider à sortir de ce trou 
! "
+"Et bien sa première utilisation va être de nous aider à sortir de ce trou 
! "
 "J'espère que vous considérez cela comme sage."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:352
@@ -6518,7 +6542,7 @@
 "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
 "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
 msgstr ""
-"Le Sceptre rend son possesseur puissant, et presque immortel, mon enfant. "
+"Le sceptre rend son possesseur puissant, et presque immortel, mon enfant. "
 "Employez-le prudemment. Maintenant venez, je crois qu'il y a une sortie au "
 "nord !"
 
@@ -6564,8 +6588,8 @@
 "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
 "hidden."
 msgstr ""
-"Cette épée peut s'avérer utile pour notre voyage. Elle doit être dans une 
"
-"des villes devant nous."
+"Cette épée pourrait s'avérer utile pour notre quête. Je me demande où 
elle "
+"peut bien être cachée."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:3
 msgid "Swamp Of Dread"
@@ -6596,7 +6620,7 @@
 "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
 "armies and fortunes."
 msgstr ""
-"Cette terre est maudite. Les liches ont vécu ici pendant des années 
amassant "
+"Cette terre est maudite. Les liches ont vécu ici pendant des années, 
amassant "
 "de grandes armées et fortunes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137
@@ -6604,7 +6628,7 @@
 "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
 "taking this path."
 msgstr ""
-"Les liches sont partout dans ce marais. J'espère que j'ai fait le bon choix "
+"Les liches sont partout dans ce marais. J'espère avoir fait le bon choix "
 "en prenant ce chemin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:3
@@ -6631,7 +6655,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:104
 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr "Ce sont les principales cavernes des nains."
+msgstr "Voilà des cavernes des nains parmi les plus importantes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:109
 msgid ""
@@ -6681,11 +6705,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:269
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr "Ah, un orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !"
+msgstr "Ah, un stupide orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:281
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr "J'ignorais que les morts-vivants peuplaient ces puits !"
+msgstr "J'ignorais que des morts-vivants peuplaient ces puits !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:293
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@@ -6715,7 +6739,7 @@
 "Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi, 
envoyé "
 "dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs m'ont emprisonné, "
 "ainsi que mes hommes, dans cette caverne, nous laissant mourir de faim. Les "
-"nains n'étaient d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin 
"
+"nains ne fûrent d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin 
"
 "ma vengeance !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:338
@@ -6738,6 +6762,12 @@
 "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
 "your quest than I did!"
 msgstr ""
+"Je suis vaincu, mais ma mission doit être accomplie. Bien qu'ennemis "
+"vous au moins êtes valeureux. Je vais donc vous révéler que le sceptre se "
+"trouve à l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les prodondeurs "
+"des cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander mon chemin lorsque "
+"je me suis perdu. Que la chance vous sourie dans votre quête plus qu'elle "
+"ne l'a fait pour moi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:404
 msgid "The earth shakes."
@@ -6823,7 +6853,7 @@
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
 msgstr ""
 "Hmmm, des voleurs ? Quelle confiance pouvons-nous accorder à des personnes "
-"telles que vous ?"
+"de votre espèce ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:186
 msgid ""
@@ -6896,7 +6926,7 @@
 "North Elves."
 msgstr ""
 "Je suis allé voir le grand conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des elfes 
"
-"du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide des elfes du nord."
+"du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide de son peuple."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:285
 msgid "Greetings, friend."
@@ -6913,12 +6943,12 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:297
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
 msgstr ""
-"Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé :  nous devons capturer le "
-"Sceptre de feu."
+"Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé : nous devons capturer le "
+"sceptre de feu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr "Le Sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?"
+msgstr "Le sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:309
 msgid ""
@@ -6957,7 +6987,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:333
 msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon Seigneur."
+msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon seigneur."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
 msgid ""
@@ -6967,7 +6997,7 @@
 msgstr ""
 "Nous avons peu de temps. Nous pensons qu'Asheviere est aussi en train de "
 "chercher le sceptre, afin de consolider sa position de souveraine. Cependant "
-"si vous trouvez le Sceptre en premier, le peuple vous aidera en tant que roi."
+"si vous trouvez le sceptre en premier, le peuple vous aidera en tant que roi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:345
 msgid "Me? King?"
@@ -7005,7 +7035,7 @@
 "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
 "the hills - there are undead about!"
 msgstr ""
-"Mon Seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le pensions. "
+"Mon seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le pensions. "
 "Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:179
@@ -7021,6 +7051,9 @@
 "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
 "victory, or until every one of us is slain!"
 msgstr ""
+"Nous ne nous rendrons jamais à ces ignobles bêtes ! Nous combattrons "
+"jusqu'à la victoire, ou jusqu'à ce que le dernier d'entre nous soit "
+"massacré !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:198
 msgid "There are just so many! What shall we do?"
@@ -7043,6 +7076,8 @@
 "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
 "let us hope he can help us once more!"
 msgstr ""
+"C'est Moremirmu ! Il nous a aidé à défaire les morts-vivants à l'île 
des "
+"damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:272
 msgid ""
@@ -7100,7 +7135,7 @@
 "Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
 "prenez la direction du nord-est, après la montagne aux Gryphons, vous "
 "pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
-"parce que vous ne pourrez pas traverser une fois l'hiver venu !"
+"parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:341
 msgid ""
@@ -7115,6 +7150,7 @@
 "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
 "us."
 msgstr ""
+"Moremirmu a été massacré au champ de bataille, mon coeur est rempli de 
peine."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:362
 msgid "May he rest peacefully!"
@@ -7125,7 +7161,7 @@
 "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
 "for you."
 msgstr ""
-"Il est mort en combattant pour vous, Prince, comme n'importe lequel d'entre "
+"Il est mort en combattant pour vous, prince, comme n'importe lequel d'entre "
 "nous serait disposé à mourir, en combattant pour vous."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:374
@@ -7152,7 +7188,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:3
 msgid "The Valley of Statues"
-msgstr "La vallée des Statues"
+msgstr "La vallée des statues"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
 msgid ""
@@ -7174,7 +7210,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:123
 msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-msgstr ""
+msgstr "Garde, un grand monstre vit dans ces collines."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:263
 msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
@@ -7333,7 +7369,7 @@
 "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
 "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
 msgstr ""
-"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fut "
+"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fût "
 "plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
@@ -7354,7 +7390,7 @@
 "the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
-"Eldred était un guerrier brave et courageux, qui aurait pu diriger ses "
+"Eldred était un guerrier brave et courageux, qui pouvait diriger ses "
 "soldats d'une main de maître. Malheureusement pour Garard, il était "
 "également ambitieux... et déloyal. Durant la bataille, les hommes d'Eldred "
 "abandonnèrent leur roi. Garard fût massacré, ainsi que son frère et tous 
ses "
@@ -8493,7 +8529,7 @@
 "tribes and human northern earldoms.  Famine led humans to colonize some "
 "orcish lands and to push orcs to desolated hills."
 msgstr ""
-"Dans la treizième année de reigne de Howgarth III, la tension commença à "
+"Dans la treizième année de règne de Howgarth III, la tension commença à "
 "monter entre les tribus d'orcs et les comtés humains du nord. La famine "
 "poussa les humains à coloniser quelques terres des orcs et à repousser 
ceux-"
 "ci dans les collines désolées."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]