wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w...


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/sv wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w...
Date: Mon, 06 Sep 2004 13:54:56 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/09/06 17:49:47

Modified files:
        po/sv          : wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po 
                         wesnoth-lib.po wesnoth.po wesnoth-sotbe.po 
                         wesnoth-tdh.po wesnoth-trow.po 

Log message:
        Updated Swedish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-editor.po.diff?tr1=1.1&tr2=1.2&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-lib.po.diff?tr1=1.1&tr2=1.2&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-sotbe.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-tdh.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-editor.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-editor.po:1.1 wesnoth/po/sv/wesnoth-editor.po:1.2
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-editor.po:1.1 Fri Sep  3 15:49:58 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-editor.po     Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-03 09:21+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-09-02 22:32+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Last-Translator: tephlon\n"
+"Language-Team: Swedish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,15 +26,15 @@
 
 #: data/themes/editor.cfg:233
 msgid "Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Rita"
 
 #: data/themes/editor.cfg:242
 msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "Fyll"
 
 #: data/themes/editor.cfg:251
 msgid "Start P"
-msgstr ""
+msgstr "Startp."
 
 #: data/themes/editor.cfg:260
 msgid "Paste"
@@ -42,7 +42,7 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:310 src/editor/editor.cpp:387
 msgid "Choose a Map to Load"
-msgstr "Välj en karta att ladda"
+msgstr "Välj en karta att öppna"
 
 #: src/editor/editor.cpp:314
 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
@@ -66,7 +66,7 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:553
 msgid "Load failed: "
-msgstr "Kunde inte ladda:"
+msgstr "Kunde inte öppna filen:"
 
 #: src/editor/editor.cpp:748
 msgid "You must have a hex selected on the board."
@@ -74,7 +74,7 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:1000
 msgid "Quit Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Avsluta editorn"
 
 #: src/editor/editor.cpp:1005
 msgid "Do you want to save the map before quitting?"
@@ -90,25 +90,23 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:1099
 msgid "Player"
-msgstr ""
+msgstr "Spelare"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:45
 msgid "Your modifications to the map will be lost.  Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Alla ändringar av kartan kommer att gå förlorade. Vill du 
fortsätta?"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:72 src/editor/editor_dialogs.cpp:191
 msgid "Create New Map"
 msgstr "Skapa ny karta"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:385
-#, fuzzy
 msgid "Width:"
-msgstr "Bredd"
+msgstr "Bredd:"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
-#, fuzzy
 msgid "Height:"
-msgstr "Höjd"
+msgstr "Höjd:"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:91
 msgid "Generate New Map"
@@ -185,3 +183,4 @@
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:315
 msgid "BG"
 msgstr "BG"
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po:1.2 wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po:1.3
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po:1.2     Sat Sep  4 12:59:59 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-ei.po Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -1,4 +1,3 @@
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
@@ -48,8 +47,7 @@
 "omringat staden. Vi måste bryta igenom och ta oss fram till kungen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:135
-msgid ""
-"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
+msgid "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do 
next."
 msgstr ""
 "Vi har nått Weldyn. Nu måste vi hålla rådslag och besluta oss för vad vi 
"
 "skall göra härnäst."
@@ -63,6 +61,8 @@
 "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you know "
 "of what he spoke."
 msgstr ""
+"Vänta lite. Vad var det för profetia som häxmästaren "
+"talade om? Jag tror du känner till den."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:160
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
@@ -266,10 +266,8 @@
 msgstr "Snälla, hjälp oss! Vakterna tänker avrätta oss i morgon!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:742
-msgid ""
-"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
-msgstr ""
-"Hah! I morgon? Du tar verkligen fel om du tror att du ska få leva så 
länge."
+msgid "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that 
long."
+msgstr "Hah! I morgon? Du tar verkligen fel om du tror att du ska få leva så 
länge."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
 msgid ""
@@ -370,7 +368,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:112
 msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr "Och vad betyder det på wesnothska?..."
+msgstr "Och vad betyder det på wesnothiska?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
 msgid "Orc foolish! Die you now!"
@@ -390,10 +388,8 @@
 "jättarna att hjälpa oss."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:177
-msgid ""
-"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
-msgstr ""
-"De vandödas truppförstärkningar är här! Vi måste över floden 
omedelbart!"
+msgid "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river 
immediately!"
+msgstr "De vandödas truppförstärkningar är här! Vi måste över floden 
omedelbart!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:215
 msgid ""
@@ -462,12 +458,10 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:116
 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
-"Vad? De där irriterande orcherna! Det är de som är inkräktare, inte vi!"
+msgstr "Vad? De där irriterande orcherna! Det är de som är inkräktare, 
inte vi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:121
-msgid ""
-"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
+msgid "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move 
on."
 msgstr ""
 "De är mitt på den Norra Stigen. Vi kommer att vara tvungna att slåss mot 
dem "
 "om vi vill kunna komma fram."
@@ -570,8 +564,7 @@
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
-msgstr ""
-"Det är en stor skatt i den här skattkistan, jag kan räkna till 200 
guldmynt!"
+msgstr "Det är en stor skatt i den här skattkistan, jag kan räkna till 200 
guldmynt!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:278
 msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
@@ -693,8 +686,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:246
 msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-msgstr ""
-"Oops... jag är på fel sida bron! Det var dålig planering från min sida."
+msgstr "Oops... jag är på fel sida bron! Det var dålig planering från min 
sida."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
 msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
@@ -944,7 +936,7 @@
 "Jag är tveksam till om det går. Det finns banditer i riket, och det är de "
 "som styr landet, inte kungen. Mina män fruktar dem, och vägrar möta dem i "
 "strid. Som du kan se, så har jag gott om trupper, men de gömmer sig i "
-"befästningen. Tjuvarna håller till i byarna."
+"kärntornet. Tjuvarna håller till i byarna."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:164
 msgid ""
@@ -1095,7 +1087,7 @@
 "#Dacyn dör\n"
 "#Owaec dör\n"
 "#Sudoc dör\n"
-"#En fientlig trupp tränger in i din befästning"
+"#En fientlig trupp tränger in i ditt kärntorn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:125
 msgid ""
@@ -1125,8 +1117,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:166
 msgid "They killed Konrad... now, even if save Weldyn, Wesnoth has fallen."
-msgstr ""
-"De har dödat Konrad...  även om vi räddar Weldyn, så har Wesnoth fallit."
+msgstr "De har dödat Konrad...  även om vi räddar Weldyn, så har Wesnoth 
fallit."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:3
 msgid "The Drowned Plains"
@@ -1154,8 +1145,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:63
 msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
-msgstr ""
-"Vad i hela... Träsk? Sista gången jag var här, var detta bördiga 
slätter!"
+msgstr "Vad i hela... Träsk? Sista gången jag var här, var detta bördiga 
slätter!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:67
 msgid ""
@@ -1182,7 +1172,7 @@
 "Ah, the dragon Khrakrahs. When it was alive, it was the most powerful "
 "creature ever, living in the Eastern Mountains. It must have fled when the "
 "Undead came."
-msgstr ""
+msgstr "Jaha, draken Khrakrahs. Den var den mäktigaste varelsen under sin 
livstid. Den bodde i östbergen. Den måste ha flytt när de vandöda kom. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:95
 msgid ""
@@ -1190,26 +1180,28 @@
 "clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the prophecy, Dacyn. "
 "You will meet your doom!"
 msgstr ""
+"Ja, draken flydde, men inte ens de mäktigaste kan undkomma den "
+"allsmäktige häxmästaren Mal-Ravanals klor. Du kommer ihåg profetian, 
Dacyn. Du går mot din undergång!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:102
 msgid "Prophecy?"
-msgstr ""
+msgstr "Profetia?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:137
 msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
-msgstr ""
+msgstr "De vandöda kommer upp ur marken! Vi måste förgöra dem, och det 
snabbt!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:143
 msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Herre, de vandöda kommer fram ur sprickor i marken!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:147
 msgid "This might be more difficult than I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Detta kan bli svårare än jag trodde."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
 msgid "Now lets get out of this bog!"
-msgstr ""
+msgstr "Låt oss nu lämna detta gungfly!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:3
 msgid "The Duel"
@@ -1230,8 +1222,7 @@
 "#Gweddry dör"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:78
-msgid ""
-"These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
+msgid "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best 
minions."
 msgstr ""
 "Detta är reglerna. Varje sida får rekrytera upp till sex av sina bästa "
 "undersåtar."
@@ -1240,7 +1231,7 @@
 msgid ""
 "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
 "commence!"
-msgstr "Därefter, så avlägsnas befästningarna, och striden börjar!"
+msgstr "Därefter avlägsnas kärntornen och striden börjar!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:88
 msgid "The first leader to fall loses the duel."
@@ -1251,6 +1242,8 @@
 "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of "
 "the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
 msgstr ""
+"Det finns inga andra regler än dessa. Striden slutar inte förrän en "
+"av ledarna ligger död. Låt striden börja!!!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:153
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:176
@@ -1280,15 +1273,14 @@
 msgstr "Det är inte sant! Jag förlorade duellen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:203
-msgid ""
-"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
+msgid "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr 
poweerrrrrr......."
 msgstr ""
 "Vad? Förlorade han? Nu kommer vi att börja förlooora allll vårrr "
 "kraftttttt......."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:215
 msgid "And more!"
-msgstr ""
+msgstr "Och mera därtill!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:3
 msgid "The Outpost"
@@ -1342,12 +1334,12 @@
 "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
 "castle cellar."
 msgstr ""
+"Vad? Mal-Ravanal? Jag förstår... Gweddry, häxmästaren är alltför "
+"mäktig, vi kan inte stå emot honom. Vi måste försöka fly. Jag tror det 
finns en tunnel någonstans i borgens källare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:157
-msgid ""
-"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
-msgstr ""
-"Aha! Vi kan fly härifrån nu! Jag har funnit en fallucka bredvid borgen!"
+msgid "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the 
castle!"
+msgstr "Aha! Vi kan fly härifrån nu! Jag har funnit en fallucka bredvid 
borgen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:176
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
@@ -1370,24 +1362,30 @@
 "(sigh) Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in "
 "the reign of Haldric VII..."
 msgstr ""
+"(suck) Ja, profetian. Jag vet vad häxmästaren talar om. Alltihop "
+"började under Haldric VII:s regeringstid..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:26
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, x1x, foresaw that some day, some day soon, a "
 "great evil would spread over the land. The king, naturally, was worried."
 msgstr ""
+"Landets främste siare, x1x, förutspådde att en dag, en nära "
+"förestående dag, skulle en stor ondska spridas över landet. Kungen blev, 
förståeligt nog, orolig."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:31
 msgid ""
 "The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint a mage, "
 "versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's advisor."
 msgstr ""
+"Siaren sade att det enda sättet att stoppa denna ondska, var "
+"att utse en magiker som väl kände till hur man slogs mot mörkrets andar 
som rådgivare åt kungen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:36
 msgid ""
 "In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named x2x, and myself."
-msgstr ""
+msgstr "I landet fanns det två ljusmagiker som utmärkte sig från de andra. 
En magiker från östern som hette x2x, och jag själv."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:41
 msgid ""
@@ -1395,20 +1393,23 @@
 "conversed with the seer privately. None know what was said, but when he came "
 "out he announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new "
 "advisor."
-msgstr ""
+msgstr "Kungen, som önskade välja en god rådgivare, skickade oss båda till 
x1x. Därefter rådgjorde han enskilt med siaren. Ingen vet vad som blev sagt 
dem emellan, men när audiensen var över, så var spåmannen död, och kungen 
hade utsett mig till sin nye rådgivare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:46
 msgid ""
 "x2x took this quietly enough, we all thought, but now I think that this was "
 "when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits of "
 "darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found his."
-msgstr ""
+msgstr "x2x tog detta med fattning, i alla fall var det vad vi trodde, men nu 
tror jag att detta var början till hans fall. Han ägnade sig helhjärtat åt 
samtal med mörkrets andar i förhoppningen att utröna deras svagheter; men 
det var andarna som fann hans svagheter."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:51
 msgid ""
 "In time, as all of the mages of death eventually do, he took his own life "
 "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
 msgstr ""
+"Med tiden gjorde han som alla dödsmagiker till sist gör, han tog "
+"sitt eget liv och förvandlade sig till en häxmästare, en av de allra "
+"mäktigaste som någonsin skådats."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:56
 msgid ""
@@ -1417,6 +1418,8 @@
 "respected member of the court. When I came out, he revealed himself and "
 "challenged me to a duel."
 msgstr ""
+"En dag förklädde han sig och kom till den borg där jag bodde. Han "
+"begärde att få träffa mig, och vakterna släppte in honom, eftersom han 
då fortfarande var en respekterade medlem av hovet. När jag kom ut, så 
avslöjade han vem han var och utmanade mig på duell."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:61
 msgid ""
@@ -1424,13 +1427,15 @@
 "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
 "simply vanished. And has not been seen since."
 msgstr ""
+"Vakterna, som blev överraskade av hans plötsliga avslöjande, gick "
+"till anfall mot honom. Men, då han skaffat sig kunskap om 
teleporteringsmagi, så försvann han helt enkelt. Och han har inte synts till 
sen dess."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:110
 msgid ""
 "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
 "that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing, a lich "
 "who has renamed himself Mal-Ravanal, as he revealed on that day."
-msgstr ""
+msgstr "Det vill säga, inte synts till sedan den dag då han anföll mig och 
Gweddry vid den där utposten vid östra gränsen. Detta är vår motståndare, 
en häxmästare som döpt om sig till Mal-Ravanal, vilket han berättade för 
oss den dagen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:114
 msgid "So what should we do now?"
@@ -1441,6 +1446,8 @@
 "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
 "mere Lich!"
 msgstr ""
+"Men självklart måste vi slåss. Visst måste Wesnoths makt kunna "
+"besegra en liten häxmästare!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:122
 msgid ""
@@ -1449,14 +1456,16 @@
 "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
 "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
 msgstr ""
+"Jag hör att du inte har sett horderna med egna ögon. Det "
+"är som om alla fallna krigare från alla tider har återvänt för att 
anfalla oss. Kolonnerna av marscherande skelett, jämrande gastar, infernaliska 
fladdermöss är ändlösa! De leds av de vidriga nekromantiker som väckte dem 
från de döda."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:126
 msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja men det verkar ju inte som att du har en bättre plan!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:130
 msgid "Thats why we're at this council..."
-msgstr ""
+msgstr "Det är därför som vi har samlats till rådslag..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:134
 msgid ""
@@ -1464,22 +1473,24 @@
 "battle. So it seems that the only path to victory is to destroy the head of "
 "these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
+"Hur som helst så vet vi att vi inte kan besegra fiendens horder "
+"i direkt strid. Så det verkar som om den enda vägen till seger är att 
förgöra nekromantikernas ledare, häxmästaren Mal-Ravanal."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:138
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
+msgstr "Men än så länge vet vi inte hur vi skall göra!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:142
 msgid ""
 "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
 "is how he fell in the first place."
-msgstr ""
+msgstr "Nåja, vi vet att han är mycket arrogant och lättlurad. Det var så 
han föll första gången."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:146
 msgid ""
 "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
 "we know who he is?"
-msgstr ""
+msgstr "Så, vi kanske kan lura honom att visa sig själv för oss? Dacyn, vet 
han att vi vet vem han är?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
 msgid ""
@@ -1487,6 +1498,9 @@
 "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
 "have pursued us much more vigorously."
 msgstr ""
+"Nej, det tror jag inte. Jag är den ende som är kvar i livet som "
+"känner igen namnet Mal-Ravanal, och om han hade vetat att jag "
+"var där när han anföll, så tror jag inte att han hade gett upp jakten så 
lätt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:162
 msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
@@ -1494,7 +1508,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:167
 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Nåväl, detta får avsluta vårt rådslag. Till strid!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:3
 msgid "Tribal Warfare"
@@ -1525,8 +1539,7 @@
 "oss nu?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:105
-msgid ""
-"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
+msgid "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a 
human!"
 msgstr ""
 "Omöjligt! Jag tror inte på att någon av mina kamrater kan ha hjälpt en "
 "människa!"
@@ -1538,10 +1551,8 @@
 "stam?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:115
-msgid ""
-"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
-msgstr ""
-"Kan ni åtminstone ge oss fri passage, så att vi kan slåss mot orcherna?"
+msgid "Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our 
own?"
+msgstr "Kan ni åtminstone ge oss fri passage, så att vi kan slåss mot 
orcherna?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120
 msgid "I am afraid that is now impossible."
@@ -1563,8 +1574,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:135
 msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
-msgstr ""
-"Åh, så det är alvernas land nu? Dö, din alvhund! Och du också, 
människa!"
+msgstr "Åh, så det är alvernas land nu? Dö, din alvhund! Och du också, 
människa!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:140
 msgid ""
@@ -1794,8 +1804,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:136
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
-msgstr ""
-"Jag säger inte om detta är ett vist beslut, men jag kommer att följa med 
er."
+msgstr "Jag säger inte om detta är ett vist beslut, men jag kommer att 
följa med er."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:141
 msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@@ -1894,8 +1903,7 @@
 "återuppväcka er som tjänare i min Mästares vandöda horder!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:99
-msgid ""
-"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
+msgid "I summon from the depths of the river those beasts which will destroy 
you!"
 msgstr "Från flodens djup åkallar jag de bestar som skall förgöra er!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:131
@@ -1979,8 +1987,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:167
 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr ""
-"Du har besegrat min bror, men jag kommer att förfölja dig och döda dig!"
+msgstr "Du har besegrat min bror, men jag kommer att förfölja dig och döda 
dig!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:3
 msgid "Weldyn under Attack"
@@ -2062,8 +2069,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
 msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
-msgstr ""
-"Och nu kommer vi att återuppväcka dig till vår tjänst, som en vandöd 
riddare!"
+msgstr "Och nu kommer vi att återuppväcka dig till vår tjänst, som en 
vandöd riddare!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
 msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
@@ -2086,8 +2092,7 @@
 msgstr "Nå, du som en gång var min fader, låt oss se vem som överlever 
natten!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
-msgid ""
-"Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
+msgid "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join 
them."
 msgstr ""
 "Det är svårt att besegra dessa vandöda. Det är mycket lättare att 
ansluta "
 "sig till dem."
@@ -2229,6 +2234,9 @@
 "I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair fight, "
 "and otherwise we will have to face the whole undead army."
 msgstr ""
+"Jag tror att du bör anta utmaningen. Då blir vi åtminstone "
+"garanterade en någorlunda rättvis kamp. Annars ställs vi inför "
+"hela den vandöda armén."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:493
 msgid ""
@@ -2240,8 +2248,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
-msgstr ""
-"Nej! Jag har misslyckats i mitt uppdrag att rädda Wesnoth undan 
förstörelse!"
+msgstr "Nej! Jag har misslyckats i mitt uppdrag att rädda Wesnoth undan 
förstörelse!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
 msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
@@ -2272,30 +2279,40 @@
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
 msgstr ""
+"Kreatur och andra husdjur återfanns döda på ängarna, och män "
+"försvann från sina hem, med bara en liten rännil av svart blod som spår 
efter dem."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
 msgid ""
 "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
 "but a small mountain range and miles of swamp."
 msgstr ""
+"Först misstänkte de boende stråtrövare, men det fanns ingenting "
+"öster om dem förutom en liten bergskedja och ändlösa träsk."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King."
 msgstr ""
+"För varje dag växte sig skräcken allt starkare, ända tills de östliga "
+"byarnas invånare tvingades skicka bud till kungen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
 msgid ""
 "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
 "city of Weldyn."
 msgstr ""
+"Budbäraren red hårt i många dagar och nätter, och nådde till "
+"sist Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
 msgid ""
 "The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
 "Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
 msgstr ""
+"När kungen fått reda på problemet, så gjorde han i samråd med den "
+"vite magikern Dacyn upp en plan för att rädda östborna."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
 msgid ""
@@ -2304,12 +2321,17 @@
 "Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
 "orcs had left the mountains until they posed no real threat."
 msgstr ""
+"Under kung Garad I:s regeringstid så hade tre utposter byggts längs "
+"med den östra gränsen, för att hindra orcherrövare att ta sig in i 
Wesnoth österifrån. Markerna bortanför bergen hade sedan blivit allt 
sankare, och orcherna hade lämnat bergen och var inte längre något hot."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
 msgid ""
 "Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
 "promising young officers to protect the settlers."
 msgstr ""
+"Konrad II beslöt sig för att åter bemanna dessa utposter. Han "
+"sände i väg tre av sina mest lovande unga officerare för att beskydda "
+"östborna."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -2318,15 +2340,25 @@
 "the place most likely to be attacked, he sent Gweddry, who would be "
 "accompanied by the Dacyn the mage."
 msgstr ""
+"Till den norra utposten skickade han Owaec, tidigare kapten i det "
+"tunga infanteriet. Till den södra utposten skickade han Sudoc, som var "
+"tränad i att leda kavalleri. Och till den mittersta utposten, där det var "
+"mest troligt att attacken skulle komma, skickade han Gweddry, "
+"och med honom magikern Dacyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
 msgid ""
 "All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
 msgstr ""
+"När kungens styrkor anlänt blev allt lugnt. Det kom inte några fler "
+"anfall på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
 msgid ""
 "Then, at dawn exacty one year after the first attack, Gweddry and his men "
 "were roused by startled cry of the night watchmen..."
 msgstr ""
+"Då, i gryningen exakt ett år efter den första attacken blev Gweddry "
+"och hans män väckta av ett förvånat utrop från nattvakterna..."
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po:1.2 wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po:1.3
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po:1.2   Sat Sep  4 12:59:59 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-httt.po       Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -1,4 +1,3 @@
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
@@ -53,8 +52,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:124
 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-msgstr ""
-"Tror du att jag bara fånade mig? Jag måste ta tillbaka mitt rättmätiga 
arv!"
+msgstr "Tror du att jag bara fånade mig? Jag måste ta tillbaka mitt 
rättmätiga arv!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:129
 msgid ""
@@ -91,8 +89,7 @@
 msgstr "Tja... vi tog oss hit levande."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:159
-msgid ""
-"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
+msgid "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, 
Princess?"
 msgstr ""
 "Ja, det gjorde vi. Nu antar jag att du vill använda Eldspiran mot mig, "
 "prinsessa?"
@@ -196,7 +193,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224
 msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-msgstr "Ifall alverna lovar mig husly och fri passage, så följer jag med."
+msgstr "Om alverna lovar mig skydd och fri passage, så följer jag med."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:229
 msgid ""
@@ -225,6 +222,8 @@
 "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
 "city of evil. The city of good. The city of men."
 msgstr ""
+"Här framför oss ligger staden Weldyn. Den stora staden. Den urgamla "
+"staden. Ondskans stad. Godhetens stad. Människornas stad. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:15
 msgid ""
@@ -232,6 +231,8 @@
 "when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
 "me. I failed, and I cannot atone for it."
 msgstr ""
+"Jag har inte sett staden på sjutton år. För sjutton år sedan skulle jag "
+"ha varit som starkast, men min styrka var otillräcklig. Jag misslyckades, 
och jag kan aldrig gottgöra det."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:19
 msgid ""
@@ -241,6 +242,8 @@
 "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
 "out their evil orders."
 msgstr ""
+"Striden hade varit lång och svår. Vi var besegrade. Eldred "
+"var visserligen död, men jag visste att Ashevieres vrede skulle vara 
omåttlig. Att många oskyldiga skulle slaktas. Jag var tvungen att rädda 
riket, jag var tvungen att rädda prinsarna. Jag skyndade mig till Weldyn, för 
att komma dit innan Ashevieres vakter kunde genomföra sina onda order."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:23
 msgid ""
@@ -249,6 +252,8 @@
 "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
 "throne."
 msgstr ""
+"Men jag misslyckades. Jag kom för sent. Jag steg in i den yngste "
+"prinsen Konrads kammare just som en av de onda genomborrade honom. Allt var 
förlorat. Arvingarna var döda. Endast Asheviere och hennes dotter kunde göra 
anspråk på tronen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:27
 msgid ""
@@ -257,6 +262,8 @@
 "little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
 "Elves."
 msgstr ""
+"Självklart är förvånad av vad jag säger, men det är sanningen. Med all 
hast förintade jag de onda som hade utfört detta "
+"avskyvärda brott. Sedan tog jag den lille prinsens ömkliga kropp, och red 
iväg. Långt bort, till alvernas land."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:31
 msgid ""
@@ -265,7 +272,7 @@
 "have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt that great "
 "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
 "of peoples agreed to my plan."
-msgstr ""
+msgstr "Alvfurstinnan Parandra hade då på ett oväntat och mystiskt sätt 
träffat på ett människobarn. Hon visste inte varifrån han hade kommit, utan 
enbart att orcherna skulle ha ätit upp honom om hon inte ingripit. Alverna 
ansåg att detta barn var särskilt gynnat av ödet. Kanske var det därför 
som alverna, som vanligtvis skyr allt vad osanning och bedrägeri heter, gick 
med på min plan. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:35
 msgid ""
@@ -274,7 +281,7 @@
 "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
 "out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
 "no-one did know for certain, until now."
-msgstr ""
+msgstr "Efter att vi begravt den lille prinsen, kom vi överens om att vi 
aldrig mer skulle tala om honom. Istället skulle vi kalla det föräldralösa 
barnet Konrad, och han skulle uppfostras för att bli kung. Jag skulle säga 
att jag hade dödat vakterna innan de hunnit utföra sitt onda dåd, istället 
för efteråt. Ingen skulle behöva veta något. Och ingen visste säkert, 
förrän nu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:39
 msgid ""
@@ -284,12 +291,14 @@
 "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
 "west."
 msgstr ""
+"Jag trodde att du en dag skulle bli kung, Konrad. Men nu ser jag att "
+"ödet valt en annan väg för dig. Trots all Ashevieres ondska, så är 
Li'sar värdig tronen. Hon är den rättmätiga drottningen. Hon kommer från 
en lång rad av kungar, som sträcker sig hela vägen tillbaka till de 
sjöfarare som i forntiden kom från väst."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:43
 msgid ""
 "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
 "for the heir to the throne to claim it!"
-msgstr ""
+msgstr "Låt oss inte dröja kvar här längre. Dagen gryr! Det är dags för 
tronarvingen att kräva sin rätt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:65
 msgid ""
@@ -305,7 +314,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Seger:\n"
-"@Besegra Ashievere\n"
+"@Besegra Asheviere\n"
 "Nederlag:\n"
 "#Konrad dör\n"
 "#Delfador dör\n"
@@ -415,8 +424,7 @@
 msgstr "Död åt orcherna, kom låt oss kriga mot dem tillsammans."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:503
-msgid ""
-"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
+msgid "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in 
peace."
 msgstr "Vi har äntligen befriat sjöfolket. Återvänd till havet och lev i 
fred."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:512
@@ -436,10 +444,8 @@
 msgstr "Jag är så säker som man kan önska sig."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:533
-msgid ""
-"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
-msgstr ""
-"Där är du, jag är så glad att du är utom fara! Nu kan vi pusta ut lite."
+msgid "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little 
rest."
+msgstr "Där är du, jag är så glad att du är utom fara! Nu kan vi pusta ut 
lite."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:538
 msgid ""
@@ -450,7 +456,7 @@
 msgstr ""
 "Jag är rädd att det inte finns tid att vila just nu, Konrad. Asheviere har "
 "belägrat Elensefar, och har därmed brutit den hundraåriga pakten mellan "
-"Wesnoth och Elenseska stadsstaten. Om staden faller så kan otaliga andra "
+"Wesnoth och Elensiska stadsstaten. Om staden faller så kan otaliga andra "
 "länder som kan falla under hennes vinande piska."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:544
@@ -466,8 +472,7 @@
 "den. Om den har fallit när du hinner fram så måste den återtas."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:556
-msgid ""
-"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
+msgid "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, 
right?"
 msgstr ""
 "Måste jag göra det? Men vad ska du göra då, Delfador? Du följer väl 
med, "
 "eller?"
@@ -520,8 +525,7 @@
 msgstr "Jag önskar dig en säker resa, Konrad. Till vi möts igen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:620
-msgid ""
-"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
+msgid "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea 
it is!"
 msgstr "Om vi tar sjövägen så får vi åtminstone vila lite. Alle man 
ombord!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:625
@@ -566,8 +570,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:746
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr ""
-"Jag måste göra det alltså? Men du följer väl med mig, eller hur 
Delfador?"
+msgstr "Jag måste göra det alltså? Men du följer väl med mig, eller hur 
Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:751
 msgid ""
@@ -609,7 +612,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:3
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:34
 msgid "Blackwater Port"
-msgstr "Blackwaters hamn"
+msgstr "Svartvattnets hamn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:27
 msgid ""
@@ -638,10 +641,10 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
-"Vi borde kunna ta oss ombord på ett skepp vid Blackwaters hamn, men det "
+"Vi borde kunna ta oss ombord på ett skepp vid Svartvattnets hamn, men det "
 "verkar som om orcherna också är på väg dit. Rebeller som hatar Asheviere 
och "
 "är trogna minnet av kungen håller desperat hamnen, eftersom det är ett av 
de "
-"få ställen där de kan utskeppa vapen och förråd."
+"få ställen där de kan skeppa ut vapen och förråd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:108
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@@ -699,8 +702,7 @@
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
-msgstr ""
-"Ja, vi seglar till Anduins ö, mitt hem, Konrad, och hem för många magiker."
+msgstr "Ja, vi seglar till Anduins ö, mitt hem, Konrad, och hem för många 
magiker."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:149
 msgid ""
@@ -766,8 +768,7 @@
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
-msgstr ""
-"Tack för all hjälp vänner! Skeppet anländer snart, och tar er till 
Anduin."
+msgstr "Tack för all hjälp vänner! Skeppet anländer snart, och tar er till 
Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:254
 msgid "We should embark now."
@@ -784,12 +785,11 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:270
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
 msgstr ""
-"Jag har svikit min plikt att skydda den sanne tronarvingen Blackwaters "
+"Jag har svikit min plikt att skydda den sanne tronarvingen Svartvattnets "
 "hamn..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:275
-msgid ""
-"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
+msgid "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no 
hope..."
 msgstr ""
 "Utan hans hjälp kommer vi vara oförmögna att använda skeppen, det finns "
 "inget hopp längre..."
@@ -827,7 +827,7 @@
 "travel them."
 msgstr ""
 "Akta, skogen är inte säker! Dessa vägar spelar stor roll i Ashevieres "
-"strategi, och hon har hyrt in orche för att vakta dem. Vi kommer att behöva 
"
+"strategi, och hon har hyrt in orcher för att vakta dem. Vi kommer att 
behöva "
 "slåss för att kunna färdas på dem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:108
@@ -843,8 +843,7 @@
 msgstr "Håll er till stigen, skogen här är inte säker!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:176
-msgid ""
-"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
+msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush 
you!"
 msgstr ""
 "Se upp i skogen, det finns många orcher som gömmer sig där och förbereder 
"
 "ett bakhåll."
@@ -897,8 +896,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:173
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr ""
-"Jag är osäker på om jag vill gå in, det kommer vara så svårt i 
mörkret."
+msgstr "Jag är osäker på om jag vill gå in, det kommer vara så svårt i 
mörkret."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
@@ -938,8 +936,7 @@
 msgid ""
 "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
 "towers!"
-msgstr ""
-"Dvärgarnas försvar verkar ha varit starkt. Titta på de där tornruinerna!"
+msgstr "Dvärgarnas försvar verkar ha varit starkt. Titta på de där 
tornruinerna!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:261
 msgid ""
@@ -1084,20 +1081,18 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:115
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-msgstr ""
-"Förlåt mig, Alv, men jag är rädd att jag inte kommer ihåg vårt tidigare 
möte."
+msgstr "Förlåt mig, Alv, men jag är rädd att jag inte kommer ihåg vårt 
tidigare möte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
 msgid ""
 "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
 "Asheviere."
-msgstr ""
-"Konrad, detta är Parandra. Hon hjälpte mig att rädda dig ur Ashevieres 
klor."
+msgstr "Konrad, detta är Parandra. Hon hjälpte mig att rädda dig ur 
Ashevieres klor."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
 msgstr ""
-"Det hade jag ingen aning om! Jag tackar er, milady. Det är ett sant nöje 
att "
+"Det hade jag ingen aning om! Jag tackar er, ers nåd. Det är ett sant nöje 
att "
 "träffa er igen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:130
@@ -1197,8 +1192,7 @@
 msgid ""
 "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
 "it."
-msgstr ""
-"Om det krävs, prinsessa, så kommer jag att be Konrad att duellera dig om 
den."
+msgstr "Om det krävs, prinsessa, så kommer jag att be Konrad att duellera 
dig om den."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:198
 msgid ""
@@ -1265,14 +1259,13 @@
 "think that now you would follow her even to the ends of the earth."
 msgstr ""
 "Li'sar bör bli Drottning, men du skall gå med henne. Jag tror, faktiskt att 
"
-"vi inte skulle kunna få dig till något anna. Jag har sett hur du ser på "
+"vi inte skulle kunna få dig till något annat. Jag har sett hur du ser på "
 "henne, Konrad. Jag tror att du nu skulle följa henne ända till världens 
ände."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:246
-msgid ""
-"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
+msgid "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing 
between us!"
 msgstr ""
-"Med all vederbörlig respekt, milady, hon är min kusin. Det är inget mellan 
"
+"Med all vederbörlig respekt, ers nåd, hon är min kusin. Det är inget 
mellan "
 "oss!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
@@ -1290,7 +1283,7 @@
 "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
 "go with Li'sar."
 msgstr ""
-"Det är ett generöst erbjudande, milady, men du har  rätt. Jag går hellre 
med "
+"Det är ett generöst erbjudande, ers nåd, men du har  rätt. Jag går 
hellre med "
 "Li'sar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:261
@@ -1298,8 +1291,7 @@
 msgstr "Och vad säger du, Uradredia?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:266
-msgid ""
-"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
+msgid "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the 
throne?"
 msgstr "Säg mig, Li'sar, är du villig att slåss mot din egen mor om tronen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
@@ -1321,10 +1313,8 @@
 "Vila här ett slag, och ge dig sedan av tillsammans med dem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:281
-msgid ""
-"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-msgstr ""
-"Och du har tillbringat en tid här med oss, Kliadas son Kalenz, vad tycker 
du?"
+msgid "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say 
you?"
+msgstr "Och du har tillbringat en tid här med oss, Kliadas son Kalenz, vad 
tycker du?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:286
 msgid ""
@@ -1432,8 +1422,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:203
 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-msgstr ""
-"Varthän? Detta är det enda hem vi känner. Vad kommer att hända med 
alverna?"
+msgstr "Varthän? Detta är det enda hem vi känner. Vad kommer att hända med 
alverna?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:208
 msgid ""
@@ -1504,8 +1493,7 @@
 "vi söka skydd där."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283
-msgid ""
-"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
+msgid "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves 
here?"
 msgstr "Du har såklart rätt Delfador. Men vad händer med alverna här?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:288
@@ -1519,8 +1507,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:293
 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-msgstr ""
-"Lycka till Konrad! Oroa dig inte för oss, vi kommer att slåss så bra vi 
kan!"
+msgstr "Lycka till Konrad! Oroa dig inte för oss, vi kommer att slåss så 
bra vi kan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:309
 msgid "I...I don't think I can make it anymore"
@@ -1549,8 +1536,7 @@
 msgstr "Ugh"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:356
-msgid ""
-"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
+msgid "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with 
reinforcements..."
 msgstr "Oh nej! Tiden har tagit slut, de har kommit med förstärkningar..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:369
@@ -1595,16 +1581,22 @@
 "crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
 "would pass to all her successors."
 msgstr ""
+"Och så var den Mörka drottningens styre till ända, och Li'sar, Haldrics "
+"dotter, kröntes till drottning över Wesnoth, och innehavare av Eldspiran, 
som hon skulle ge i arv till sina efterföljare."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:14
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
 msgstr ""
+"Hon regerade länge och väl, och ställde till rätta allt ont som "
+"hennes mor gjort."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:18
 msgid ""
 "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
 "they had two sons and a daughter."
 msgstr ""
+"Konrad anslöt sig till Li'sars hov. Han gifte sig med Li'sar och de fick "
+"två söner och en dotter."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:22
 msgid ""
@@ -1612,6 +1604,8 @@
 "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
 "every week."
 msgstr ""
+"Den unge prinsen Konrads kvarlevor återbördades från alverna, och "
+"begravdes i den kungliga gravkammaren i Weldyn, och varje vecka besökte 
Konrad hans grav varje vecka för att visa sin aktning och respekt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:26
 msgid ""
@@ -1619,12 +1613,17 @@
 "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
 "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
 msgstr ""
+"Delfador blev Förste rådgivare till Li'sar, och vägledde henne i "
+"de allra viktigaste statsgöromål. Han levde ett långt och gott liv, och "
+"fick sedan en statsbegravning i den kungliga gravkammaren i Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:30
 msgid ""
 "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
 "men."
 msgstr ""
+"Kalenz återvände till sitt hem i norr, och kom aldrig mer tillbaka till "
+"människornas land."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:3
 msgid "The Ford of Abez"
@@ -1686,7 +1685,7 @@
 "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
 msgstr ""
 "Jag kan inte tro mina ögon, de kom undan. Vi måste förfölja dem. Efter 
dem, "
-"mannar! Vi måste också korsa floden! Vi kommer att mötas igen, du l ömska 
"
+"mannar! Vi måste också korsa floden! Vi kommer att mötas igen, du lömska "
 "bedragare."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:240
@@ -1737,13 +1736,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:286
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr ""
-"Det så ut som om vi hade övertaget, vi höll på att trycka tillbaka dem."
+msgstr "Det så ut som om vi hade övertaget, vi höll på att trycka tillbaka 
dem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:291
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-msgstr ""
-"Ända tills kungens son, mitt i stridens hetta, vände sig mot sin egen kung!"
+msgstr "Ända tills kungens son, mitt i stridens hetta, vände sig mot sin 
egen kung!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:296
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@@ -1882,6 +1879,8 @@
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
 msgstr ""
+"Haha! Vi har dödat den äckliga flygbesten, och sett till så att "
+"rebellerna inte kan lägga beslag på hennes ägg!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
@@ -2086,7 +2085,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:3
 msgid "High King at Sea"
-msgstr ""
+msgstr "Storkungen vid havet"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:3
 msgid "Test of the Clans"
@@ -2116,22 +2115,21 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:116
 msgid "Greetings, men of the plains."
-msgstr ""
+msgstr "Var hälsade, slätternas män."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:120
-msgid ""
-"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr ""
+msgid "What do these intruders want? We did not invite them here, that is 
certain."
+msgstr "Vad vill de här inkräktarna? Vi har då sannerligen inte bjudit hit 
dem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:124
 msgid ""
 "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
 "Ashievere, the evil Queen Mother."
-msgstr ""
+msgstr "Vi har fredliga avsikter! Vi söker ert stöd i kampen mot den onda 
Drottningmodern Asheviere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:128
 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-msgstr ""
+msgstr "Vi kommer inte att ansluta oss till er. Ni, som leds av ungdomar och 
en gammal man."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:132
 msgid ""
@@ -2139,12 +2137,16 @@
 "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
 "reclaimed."
 msgstr ""
+"Antingen står ni på vår sida, eller på vår fiendes. Om ni inte hjälper "
+"oss kommer vi att ta ifrån er all er nuvarande makt, när vi rätteligen har 
Ã¥tertagit tronen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:136
 msgid ""
 "Hah! You think you can sieze the throne? Defeat us in battle and we will "
 "join you, or leave now and never return!"
 msgstr ""
+"Ha! Tror ni att ni kan erövra tronen? Besegra oss i strid, och vi "
+"hjälper er. Ge er iväg annars, och kom aldrig mer tillbaka hit!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:140
 msgid "Very well. We will fight you."
@@ -2152,44 +2154,51 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:144
 msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr ""
+msgstr "DÃ¥rar! Vi kommer att krossa er!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:148
 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-msgstr ""
+msgstr "Det finns ingen återvändo. Vi strider intill döden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:160
 msgid ""
 "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
 "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
 "you against the Queen."
-msgstr ""
+msgstr "Stopp! Jag kan inte tro mina ögon! Ni har besegrat oss! Ni är 
sannerligen värdiga, till och med värdiga att kräva tronen. Klanerna kommer 
att hjälpa er. Vi kommer att slåss vid er sida mot drottningen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:164
 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
 msgstr ""
+"Så ni medger ert nederlag! Och nu kommer ni att tjäna mig "
+"i kampen mot den onda drottningen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:168
 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
 msgstr ""
+"Vi kommer att tjäna dig, herre. Du kommer att bli en "
+"värdig kung."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172
 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Ni tar fel! Ni kommer att hjälpa mig att bli drottning!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:176
 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr ""
+msgstr "Men vem är er ledare? Vem tjänar vi under?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:180
 msgid ""
 "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
 "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
 msgstr ""
+"Ni kommer att tjäna under oss. Ni skall skydda våra flanker medan "
+"vi tar oss an drottningen. Med ert skydd kan vi "
+"säkerligen besegra henne."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:184
 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador, tror du inte att det är dags att reda ut det här?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
 msgid ""
@@ -2197,45 +2206,51 @@
 "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
 "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
 msgstr ""
+"Jo, det är dags; det är dags att sanningen berättas. Jag "
+"hade hoppats kunna ta hemligheten med mig i graven, men så "
+"blir det inte. Ni alver lever alltför länge, och även om jag försökt att 
"
+"förstå, så är er visdom alltför främmande för mig."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:192
 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr ""
+msgstr "Hemlighet? Vad för hemlighet, Delfador? Vad pratar du om?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:196
 msgid ""
 "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to "
 "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
 "to talk."
-msgstr ""
+msgstr "Vi kan inte tala om det här och nu. Kom med mig, Konrad och Li'sar, 
till Elnarbergets topp. Därifrån kan vi se Weldyn; lägga stridsplaner och 
talas vid."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:212
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-msgstr ""
+msgstr "Ni kan besegra mig, men andra kommer att ta min plats!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr ""
+msgstr "Se, ni kan inte besegra mig. Min klan är alltför talrik."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:233
 msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Är det så här jag skall dö? Nåväl, jag dör för klanens 
ära."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:241
 msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-msgstr ""
+msgstr "Klanen reser sig. Ju fler av oss som du dödar, desto starkare blir 
vi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:253
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
 "right in saying you are no match for the Clan's might."
 msgstr ""
+"Även om jag dör, så är det för klanen. Ni kommer att bli besegrade, "
+"och jag kommer att få rätt i att ni inte kan mäta er med klanens mäktiga 
styrka."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:262
 msgid ""
 "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
 "with us!"
-msgstr ""
+msgstr "Bra sagt, broder. Klanens krigare har hört dig, och kommer för att 
slåss vid vår sida!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:3
 msgid "Home of the North Elves"
@@ -2264,8 +2279,7 @@
 "#Dragen tar slut innan alvskogen nås"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:131
-msgid ""
-"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
+msgid "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the 
east!"
 msgstr "Där är ni! Skynda er, ni måste skynda er till alvernas hem i 
Östern!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:143
@@ -2287,8 +2301,7 @@
 msgstr "Äntligen vänner, vi har nästan nått mitt folks, nordalvernas, hem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:179
-msgid ""
-"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
+msgid "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some 
rest!"
 msgstr ""
 "Efter att ha varit i vildmarken så länge så kommer det kännas skönt att 
få "
 "vila litegrann."
@@ -2385,7 +2398,7 @@
 "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
 "my people. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
-"Min herre, milady, vi har ingen tid att förlora! Ni måste ta er till 
Östern, "
+"Min herre, ers nåd, vi har ingen tid att förlora! Ni måste ta er till 
Östern, "
 "till mitt folks hemland, endast där är ni säkra!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:280
@@ -2432,10 +2445,8 @@
 msgstr "Alvvänner, ni har nått säkerheten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:342
-msgid ""
-"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
-msgstr ""
-"El'rien, vi har Eldspiran med oss! Vi måste eskortera dem till Elensia!"
+msgid "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to 
Elensia!"
+msgstr "El'rien, vi har Eldspiran med oss! Vi måste eskortera dem till 
Elensia!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:347
 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
@@ -2466,8 +2477,7 @@
 "#Dragen tar slut"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:86
-msgid ""
-"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
+msgid "This is no time to return to our vessel! We must take control of the 
island!"
 msgstr ""
 "Det här är inte en bra tidpunkt att återvända till båten, vi måste ta "
 "kontroll över ön"
@@ -2654,8 +2664,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:152
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-msgstr ""
-"Kanske vi kan komma överens! Hjälp oss att besegra de där onda varelserna!"
+msgstr "Kanske vi kan komma överens! Hjälp oss att besegra de där onda 
varelserna!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:185
 msgid ""
@@ -2834,9 +2843,8 @@
 "byarna i väster. De mäktiga Knäkrossarna! Till strid!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:212
-msgid ""
-"Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat us!"
-msgstr ""
+msgid "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not 
defeat us!"
+msgstr "Så, vi har besegrat våra fiender. Låt oss hoppas att berget inte 
besegrar oss!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:217
 msgid ""
@@ -2937,8 +2945,7 @@
 "#Dragen tar slut"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
-msgid ""
-"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
+msgid "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a 
while."
 msgstr "Den här vintern biter i kinderna, vi kan kanske ta en paus här."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:105
@@ -2998,8 +3005,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:144
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-msgstr ""
-"Det kommer mera snö. Vi måste avsluta den här striden snabbt. Framåt 
mannar"
+msgstr "Det kommer mera snö. Vi måste avsluta den här striden snabbt. 
Framåt mannar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
 msgid ""
@@ -3107,7 +3113,7 @@
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
 "Fred vänner, lugna er! De onda orcherna strövar fritt på marken ovanför 
oss, "
-"vi måste hålla fred sins emellan!"
+"vi måste hålla fred sinsemellan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:274
 msgid ""
@@ -3130,8 +3136,7 @@
 "kan kräva sin tron. Vi söker Eldspiran."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:295
-msgid ""
-"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
+msgid "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in 
jest!"
 msgstr "Eldspiran? Är ni galna? Säkerligen så skämtar du med mig?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
@@ -3184,12 +3189,10 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:376
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-msgstr ""
-"Jag är Delfador den store! Alla som står i min väg kommer att gå under!"
+msgstr "Jag är Delfador den store! Alla som står i min väg kommer att gå 
under!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:383
-msgid ""
-"You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years ago!"
+msgid "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, 
years ago!"
 msgstr ""
 "Du... du är verkligen Delfador! Men det är flera år sedan vi fick veta att 
"
 "du var död."
@@ -3236,16 +3239,14 @@
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
-msgstr ""
-"Det är en stor skatt i den här skattkistan, jag kan räkna till 200 
guldmynt!"
+msgstr "Det är en stor skatt i den här skattkistan, jag kan räkna till 200 
guldmynt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:3
 msgid "The Princess of Wesnoth"
 msgstr "Wesnoths prinsessa"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:9
-msgid ""
-"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
+msgid "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the 
queen..."
 msgstr ""
 "...men en av orcherna överlevde länge nog för att sända bud till "
 "drottningen..."
@@ -3283,8 +3284,7 @@
 msgstr "Elbro"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:115
-msgid ""
-"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
+msgid "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of 
Asheviere."
 msgstr "På vägen till Knalga så blev gruppen stoppade av Ashevieres 
trupper."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:120
@@ -3292,10 +3292,8 @@
 msgstr "Drottningen har sänt mig att stoppa dig, din bedragare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:125
-msgid ""
-"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-msgstr ""
-"Det där är prinsessan, Li'sar. Dottern till drottningen, och tronarvingen."
+msgid "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her 
successor!"
+msgstr "Det där är prinsessan, Li'sar. Dottern till drottningen, och 
tronarvingen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:130
 msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
@@ -3306,8 +3304,7 @@
 msgstr "Högförräderi! Dina lögner kommer att dö med dig."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:141
-msgid ""
-"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
+msgid "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To 
arms!"
 msgstr ""
 "Det är ingen ide att resonera, det finns bara en sak som hon lyssnar till. "
 "Till vapen."
@@ -3325,8 +3322,7 @@
 msgstr "Jag ger upp! Skada mig inte bedragare."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:206
-msgid ""
-"I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your life."
+msgid "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your 
life."
 msgstr ""
 "Jag sade förut att jag inte är en bedragare, men om du ger dig skonar jag "
 "ditt liv."
@@ -3406,36 +3402,39 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:91
 msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Halt! Vem där?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
 msgid ""
 "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
 "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
 msgstr ""
+"Se! Det är förrädaren Li'sar, med den gamle magikern och den "
+"smutsige alvfursten. Fort, fånga dem! Drottningen vill ha dem fängslade."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:99
 msgid ""
 "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
 "wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
 msgstr ""
+"Vad? Jag, en förrädare? Det är Drottningen som är en förrädare, "
+"som bryter mot Kung Garard II:s önskningar. Vi har Eldspiran, så släpp in 
oss!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:103
 msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr ""
+msgstr "Vi har inget annat val än att döda dig."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:115
-msgid ""
-"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-msgstr ""
+msgid "These intruders are stronger than we expected. Call in the 
reinforcements!"
+msgstr "Inkräktarna är starkare än vi hade trott. Kalla in 
förstärkningar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:139
 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-msgstr ""
+msgstr "Drottningen har skickat oss för att hjälpa er att ta rebellerna till 
fånga."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:143
 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-msgstr ""
+msgstr "Vi har ändrat planen. Nu skall vi döda dem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:3
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
@@ -3480,12 +3479,16 @@
 "Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
+"Denna uråldriga spira har smitts av dvärgarna. Den är en symbol för "
+"kungamakten i Wesnoth, och kan skjuta eldklot på bärarens fiender!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
 msgid ""
 "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
 msgstr ""
+"Detta är Eldspiran. Enbart en sann arvinge till tronen kan våga "
+"ta den!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:306
 msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
@@ -3496,10 +3499,8 @@
 msgstr "Så den är i våra händer, låt oss bara lämna detta stinkande 
hål."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:316
-msgid ""
-"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
-msgstr ""
-"Jag tror att om vi bara färdas lite norrut så kan vi komma ut härifrån."
+msgid "I think that if we travel just a little north, we might be able to get 
out."
+msgstr "Jag tror att om vi bara färdas lite norrut så kan vi komma ut 
härifrån."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
 msgid "At last! I have the Sceptre!"
@@ -3699,8 +3700,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-msgstr ""
-"Jag är Lionel. Jag är den Förlorade Generalen, jag kommer att ta hämnd 
på er."
+msgstr "Jag är Lionel. Jag är den Förlorade Generalen, jag kommer att ta 
hämnd på er."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:303
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
@@ -3786,7 +3786,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:121
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr "Det här är hemska nyheter, vi måste återerrövra staden."
+msgstr "Det här är hemska nyheter, vi måste återerövra staden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:126
 msgid ""
@@ -3808,8 +3808,7 @@
 msgid ""
 "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
 "arrive!"
-msgstr ""
-"Vi måste ta staden och krossa de vandöda innan deras undsättning 
anländer."
+msgstr "Vi måste ta staden och krossa de vandöda innan deras undsättning 
anländer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:166
 msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
@@ -3863,8 +3862,7 @@
 msgid ""
 "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
 "without our help!"
-msgstr ""
-"Då så, då ska vi ge oss av. Ni kommer att få återta staden utan vår 
hjälp."
+msgstr "Då så, då ska vi ge oss av. Ni kommer att få återta staden utan 
vår hjälp."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:232
 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@@ -3974,8 +3972,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:351
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-msgstr ""
-"Ja Konrad. Jag tror att du kommer att bli kung en dag. Nu låt oss skynda 
oss."
+msgstr "Ja Konrad. Jag tror att du kommer att bli kung en dag. Nu låt oss 
skynda oss."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:3
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@@ -4185,10 +4182,8 @@
 msgstr "Men vad de ser konstiga ut - titta, de är statyer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:273
-msgid ""
-"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
-msgstr ""
-"Det var konstigt, varför skulle någon vilja göra statyer av så fula 
varelser?"
+msgid "That's very strange, why would someone make statues of such foul 
creatures?"
+msgstr "Det var konstigt, varför skulle någon vilja göra statyer av så 
fula varelser?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:278
 msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
@@ -4200,13 +4195,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:288
 msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-msgstr ""
-"Vi önskar enbart fri passage genom din dal. Vi vill inte göra någon illa."
+msgstr "Vi önskar enbart fri passage genom din dal. Vi vill inte göra någon 
illa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:293
 msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-msgstr ""
-"Ingen kommer förbi oss. Vi styr över denna dal, och ni kan inte besegra 
oss!"
+msgstr "Ingen kommer förbi oss. Vi styr över denna dal, och ni kan inte 
besegra oss!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:298
 msgid ""
@@ -4277,13 +4270,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:374
 msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-msgstr ""
-"Nu är vi äntligen fria från våra fängelser av sten! Nu skall vi få vår 
hämnd!"
+msgstr "Nu är vi äntligen fria från våra fängelser av sten! Nu skall vi 
få vår hämnd!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:379
 msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-msgstr ""
-"Först fick vi slåss mot de där löjliga fåglarna, och nu äckliga orcher!"
+msgstr "Först fick vi slåss mot de där löjliga fåglarna, och nu äckliga 
orcher!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:384
 msgid "Fall on them men!"
@@ -4445,3 +4436,4 @@
 "Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade 
honom "
 "där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
 "Ashevieres terrorvåg rullade över landet."
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-lib.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-lib.po:1.1 wesnoth/po/sv/wesnoth-lib.po:1.2
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-lib.po:1.1    Fri Sep  3 15:49:58 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-lib.po        Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-03 11:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-09-03 10:48+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Last-Translator: tephlon\n"
+"Language-Team: Swedish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -36,11 +36,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:640
 msgid "Accelerated Speed"
-msgstr "Turbo"
+msgstr "Accelererad"
 
 #: src/preferences.cpp:641
 msgid "Skip AI Moves"
-msgstr "Visa ej AI:ns steg"
+msgstr "Visa ej datorns steg"
 
 #: src/preferences.cpp:642
 msgid "Show Grid"
@@ -48,11 +48,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:643
 msgid "Show Floating Labels"
-msgstr "Visa flytande etiketter"
+msgstr "Visa svävande etiketter"
 
 #: src/preferences.cpp:644
 msgid "Turn Dialog"
-msgstr "Dialog för runda"
+msgstr "Dragdialogruta"
 
 #: src/preferences.cpp:645
 msgid "Turn Bell"
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:651
 msgid "Adjust Gamma"
-msgstr "Ställ in gamma"
+msgstr "Ställ in ljusstyrka"
 
 #: src/preferences.cpp:652
 msgid "Music Volume:"
@@ -88,11 +88,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:652
 msgid "SFX Volume:"
-msgstr "SFX-volym:"
+msgstr "Ljudeffektvolym:"
 
 #: src/preferences.cpp:653
 msgid "Gamma:"
-msgstr "Gammajustering:"
+msgstr "Ljusstyrka:"
 
 #: src/preferences.cpp:653
 msgid "Scroll Speed:"
@@ -128,13 +128,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:695
 msgid "Overlay a grid onto the map"
-msgstr "Lägg ett rutmönster över kartan"
+msgstr "Lägg ett rutnät över kartan"
 
 #: src/preferences.cpp:698
 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-msgstr ""
-"Visa text över en trupp när den blir träffad, för att visa hur mycket 
skada "
-"som gjorts"
+msgstr "Visa text över en trupp när den blir träffad för att visa hur 
mycket skada som vållats"
 
 #: src/preferences.cpp:700
 msgid "Change the resolution the game runs at"
@@ -142,11 +140,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:703
 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-msgstr "Visa en dialogruta när din runda börjar"
+msgstr "Visa en dialogruta när ditt drag börjar"
 
 #: src/preferences.cpp:706
 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-msgstr "Ring en klocka när din runda börjar"
+msgstr "Ring en klocka när ditt drag börjar"
 
 #: src/preferences.cpp:709
 msgid ""
@@ -170,15 +168,15 @@
 
 #: src/preferences.cpp:910
 msgid "Prefs section^General"
-msgstr ""
+msgstr "Allmänt"
 
 #: src/preferences.cpp:911
 msgid "Prefs section^Display"
-msgstr ""
+msgstr "Skärm"
 
 #: src/preferences.cpp:912
 msgid "Prefs section^Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Ljud"
 
 #: src/preferences.cpp:922
 msgid "Preferences"
@@ -215,3 +213,4 @@
 #: src/preferences.cpp:1121
 msgid "This HotKey is already in use."
 msgstr "Den tangenten används redan till något annat."
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-sotbe.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-sotbe.po:1.2 wesnoth/po/sv/wesnoth-sotbe.po:1.3
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-sotbe.po:1.2  Sat Sep  4 12:59:59 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-sotbe.po      Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -1,4 +1,3 @@
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
@@ -74,13 +73,12 @@
 msgstr "Jag?  Jag skall visa dig om jag är feg!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:156
-msgid ""
-"It is not time for quarreling!  I'm to contain them, go find reinforcements."
+msgid "It is not time for quarreling!  I'm to contain them, go find 
reinforcements."
 msgstr "Gräla inte nu!  Jag håller dem tillbaka, hämta 
truppförstärkningar."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161
 msgid "This is a wise choice.  Good luck, son of the Black Eye."
-msgstr "Det är ett klokt beslut. Lycka till, Svarta Ögats son."
+msgstr "Det är ett klokt beslut. Lycka till, du Svartögats son."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:175
 msgid ""
@@ -129,8 +127,7 @@
 msgid ""
 "But where is the rest of the council?  We haven't made such a long journey "
 "to flee!"
-msgstr ""
-"Men var är resten av rådet?  Vi har inte kommit hela denna vägen för att 
fly!"
+msgstr "Men var är resten av rådet?  Vi har inte kommit hela denna vägen 
för att fly!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:294
 msgid ""
@@ -207,8 +204,7 @@
 msgid ""
 "I've received messengers from the Council, saying that they are regrouping "
 "tribes into the Great Horde."
-msgstr ""
-"Jag har fått bud från Rådet; de omgrupperar stammar till den Stora Horden."
+msgstr "Jag har fått bud från Rådet; de omgrupperar stammar till den Stora 
Horden."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:220
 msgid "Great!  When do they arrive?"
@@ -261,8 +257,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:383
 msgid "Here we are!  Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
-msgstr ""
-"Vi är här nu!  Håll ut Prestim, vi kommer för att fösa dem ut i floden!"
+msgstr "Vi är här nu!  Håll ut Prestim, vi kommer för att fösa dem ut i 
floden!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:389
 msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
@@ -282,7 +277,7 @@
 msgstr ""
 "Du har genomfört ett heroiskt försvar av Prestim. Ett sådant motstånd har 
"
 "säkerligen demoraliserat människorna. Nu drar de sig tillbaka till sina "
-"befästningar, och vågar sig säkert inte ut igen."
+"kärntorn, och vågar sig säkert inte ut igen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:424
 msgid ""
@@ -293,10 +288,8 @@
 "dem!  De kommer inte att få någon ro tills vi har utblottat Greve Lanbec'h!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:431
-msgid ""
-"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great Horde'."
-msgstr ""
-"Kapou'e kommer tillbaka i Svarta Ögats son, kapitel II, 'Den Stora Horden'."
+msgid "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great 
Horde'."
+msgstr "Kapou'e kommer tillbaka i Svartögats son, kapitel II, 'Den Stora 
Horden'."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448
 msgid "No!  The walls of prestim are destroyed, we are done!"
@@ -329,40 +322,52 @@
 "It's been two days since we entered this desert.  I have never been so hot "
 "and we have nearly finished our food."
 msgstr ""
+"Det har gått två dagar sedan vi gick in i öknen. Jag har aldrig "
+"i hela mitt liv varit så varm, och dessutom så är maten nästan slut."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:120
 msgid ""
 "I'm hungry and we found no giant scorpion yet.  I'm sure it would be "
 "delicious."
 msgstr ""
+"Jag är hungrig, och ännu har vi inte stött på någon "
+"jätteskorpion. Jag är säker på att de är smaskens."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:125
 msgid ""
 "I hope we won't find one!  They are terrible armored beasts and your troll "
 "clubs are useless against their heavy shells."
 msgstr ""
+"Jag hoppas att vi inte stöter på någon. De är förfärliga "
+"bepansrade bestar, och trollklubbor kan inte rå på deras tunga skal."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
 msgid ""
 "I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
 "sharp blades.  But I hope too we won't meet them."
 msgstr ""
+"Jag har hört att bästa sättet att besegra dem är att "
+"sticka ut deras ögon med vassa klingor. Men jag hoppas också "
+"att vi inte stöter på några."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:135
 msgid ""
 "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
 "mentioned on the map before the sun get high."
 msgstr ""
+"Solen går upp, vi måste fortsätta vår resa och hitta oasen som "
+"angavs på kartan innan solen står alltför högt på himlen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:140
-msgid ""
-"Stay alert!  This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
+msgid "Stay alert!  This oasis is known to be a den of outlaws and desert 
pillagers."
 msgstr ""
+"Var på er vakt! Oasen är känd för att härbärgera laglösa "
+"och ökenpirater."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:166
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:155
 msgid "We've done it!  Now we need some rest, before we continue our journey."
-msgstr ""
+msgstr "Vi har klarat det! Nu behöver vi vila lite innan vi fortsätter vår 
färd."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:6
 msgid "End Of Peace"
@@ -394,8 +399,7 @@
 "land till vårt folk!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:102
-msgid ""
-"We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' land!"
+msgid "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' 
land!"
 msgstr ""
 "Vi är under attack från de här människorna!  Skynda er, vi måste 
försvara "
 "våra förfäders land!"
@@ -406,8 +410,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:119
 msgid "Argh!  I die!  But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
-msgstr ""
-"Argh!  Jag dör nu!  Men andra människor kommer att slakta er smutsiga 
orcher!"
+msgstr "Argh!  Jag dör nu!  Men andra människor kommer att slakta er 
smutsiga orcher!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:128
 msgid "Hurrah!  Victory!"
@@ -519,20 +522,24 @@
 "Here we are, my friends.  Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we "
 "must hurry up."
 msgstr ""
+"Vi är här, vänner. Greve Lanbec'h och hans gelikar är tätt "
+"bakom oss, vi måste skynda oss."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:287
 msgid "Hurry up!  The southern bridge is going to explode! Retreat! "
-msgstr ""
+msgstr "Skynda er! Den södra bron kommer att explodera! Retirera!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:319
 msgid ""
 "We've had too much casualties to be able to resist to humans, we have no "
 "choice but surrender."
 msgstr ""
+"Alltför många har stupat, vi kan inte längre hålla stånd mot "
+"människorna, vi måste kapitulera."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:381
 msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-msgstr ""
+msgstr "På ödlorna! Slit dem i bitar!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:386
 msgid "It is too late, we are defeated."
@@ -562,78 +569,87 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:93
 msgid "At last, here are the mourned hills!  I hope everything will be OK."
-msgstr ""
+msgstr "äntligen, de begråtna kullarna! Jag hoppas att allt skall ordna sig."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:98
 msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Vadå?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:103
 msgid ""
 "Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, who "
 "was a rival for Black Eye Karun."
 msgstr ""
+"Det är bara trollen som inte vet att dessa marker styrs av Shan Taum "
+"den självgode, som var Svartögat Karuns rival."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:108
 msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
-msgstr ""
+msgstr "Jag betvivlar att han kommer att välkomna Svartögats son."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:113
 msgid ""
 "Who is that?  Kapou'e!  What are you doing in my lands you ridiculous born "
 "loser?"
 msgstr ""
+"Vem är det? Kapou'e! Vad gör du på mina marker, du din fånige "
+"klant?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
 msgid ""
 "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
 "brothers and to deliberate about what we have to do."
 msgstr ""
+"Ta det lugnt, Shan Taum. Vi söker inte strid, vi eskorterar våra bröder, "
+"och vill överlägga med dig om vad vi skall göra."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:123
 msgid ""
 "Bwahaha!  You are nothing!  Where is your land?  You became a beggar.  You "
 "are as pathetic as your father!"
-msgstr ""
+msgstr "Pyttsan! Du är inget! Var är ditt land? Du har blivit en tiggare. Du 
är lika patetisk som din far!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:128
 msgid ""
 "How can you talk that way about my father, you miserable coward?!  I'll make "
 "a mug with your skull!"
-msgstr ""
+msgstr "Hur vågar du tala så om min far, din fege ynkling?! Jag skall göra 
en mugg av din skalle!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:133
 msgid "Really?  What would you drink with it?  Mint cordial?"
-msgstr ""
+msgstr "Verkligen? Och vad skulle du dricka ur den? Saft?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:138
-msgid ""
-"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
-msgstr ""
+msgid "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the 
Smug."
+msgstr "Ursinnig anföll Kapou'e Shan Taum den självgode, en orch precis som 
han själv."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:158
 msgid ""
 "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at Prestim "
 "and you are fighting each other!?"
-msgstr ""
+msgstr "Vad försiggår? Är ni galna!? Människorna är på väg att belägra 
vårt fort i Prestim, och ni slåss mot varandra!?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163
 msgid "Well, ermmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Nä, ääh..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:168
 msgid ""
 "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
 "escorting Pirk, Gork and Vraurk.  The council is grateful for that."
 msgstr ""
+"Kapou'e, ryktet säger att du har kommit en lång väg för att söka "
+"vår hjälp, och att du eskorterat Pirk, Gork och Vraurk. Rådet är tacksamt 
för detta."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:173
 msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
 msgstr ""
+"Jag vet vad du önskar från oss, men jag är rädd att vi inte kan "
+"hjälpa dig."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:178
 msgid "Really?  But my people..."
-msgstr ""
+msgstr "Verkligen? Men mitt folk..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:183
 msgid ""
@@ -641,20 +657,25 @@
 "gave us some unity was your father, Black Eye Karun.  Hearing rumors from "
 "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
 msgstr ""
+"Du förstår inte. Orcherna har varit splittrade alltför länge. Den ende "
+"som förde oss samman, om än bara lite, var din far, Svartögat Karun. "
+"Det vi har hört om dina eskapader får oss att förstå att du är en 
värdig son till din far."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:188
 msgid ""
 "This is true.  Now we are pressured from all sides by humans and elves; we "
 "need a leader that can unite all banners.  This one is YOU!"
 msgstr ""
+"Detta är sant. Nu, när människor och alver belägrar oss från alla håll, 
"
+"behöver vi en ledare som kan ena alla banér. Den ledaren är DU!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:193
 msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
-msgstr ""
+msgstr "Jag är inte säker på om jag förtjänar den äran..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:198
 msgid "Did you hear?  There is a battle waiting for us at Prestim!"
-msgstr ""
+msgstr "Hörde du? En strid väntar oss vid Prestim."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:203
 msgid ""
@@ -662,6 +683,8 @@
 "of the river and your people won't be safe.  You are the only one that can "
 "help us defend Prestim!"
 msgstr ""
+"Kapou'e, om Prestim faller, så kommer människorna att besitta ett "
+"starkt brohuvud på denna sidan floden, och ditt folk kommer inte att vara 
säkert. Du är den ende som kan hjälpa oss att försvara Prestim."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:208
 msgid ""
@@ -670,10 +693,12 @@
 "decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
 "on it."
 msgstr ""
+"Lämna dina mannar här Kapou'e -- tills vidare är de säkra här -- och "
+"försvara Prestim. Under tiden så skall vi, nu när rådet åter är 
fulltaligt, besluta om vi bör samla den stora horden på nytt, och utnämna 
dig till dess ledare."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:229
 msgid "Nooo!  Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
-msgstr ""
+msgstr "Neeej! Döda mig inte, jag ger upp, din lilla daggmask."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:7
 msgid "Silent Forest"
@@ -702,6 +727,8 @@
 "So here is the Silent Forest ... why is it named that way?  Is it really "
 "that silent?"
 msgstr ""
+"Så det här är Tystnadens skog... Varför kallas den så? Är "
+"den verkligen så tyst?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:114
 msgid ""
@@ -709,16 +736,21 @@
 "hunt there and fish in the Bork river.  But now, no one would enter there "
 "unless forced."
 msgstr ""
+"Den har inte alltid varit så tyst. Många jägare från stammarna "
+"brukade jaga i skogen och fiska i Bork-floden. Men nu går inte någon "
+"som inte är tvingad in i skogen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:119
 msgid "Some people say these woods are haunted."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns de som säger att skogen är hemsökt."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:124
 msgid ""
 "The fact is that few people entered this forest and returned home safe.  "
 "Most likely, this forest is full of elvish renegades."
 msgstr ""
+"Faktum är att få som har gått in i skogen har kommit hem säkert. "
+"Troligen är skogen full av avfällingar av alvernas ras."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:129
 msgid ""
@@ -726,32 +758,40 @@
 "of elvish poachers.  If we ever meet some, I'll push them into the Bork "
 "river with great delight."
 msgstr ""
+"Hur som helst behöver vi vila. Vi har tillräckligt med vapenmakt för "
+"att kunna ta hand om några alvtjuvskyttar. Om vi stöter på några, så 
kommer jag med stor glädje jaga ut dem i Bork-floden."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:140
 msgid ""
 "What is that?  Orcs entering our forest?  Fools!  None of them will return "
 "alive!"
 msgstr ""
+"Vad är det? Orcher som går in i vår skog. Dårar! Ingen av dem "
+"kommer ut levande."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:145
 msgid "I agree.  We'll attack them on both sides."
-msgstr ""
+msgstr "Jag instämmer. Vi anfaller på båda sidor."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:176
 msgid "No more elves?  Where are you cowards!?"
-msgstr ""
+msgstr "Inga fler alver? Var är ni, fega hundar!?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:181
 msgid ""
 "Don't shout that loud, stupid troll.  Do you remember we are in the Silent "
 "Forest?  Perhaps there more are to come."
 msgstr ""
+"Skrik inte så högt, dumma troll. Kom ihåg att vi är i Tystnadens "
+"skog! Kanske det kommer fler."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:186
 msgid ""
 "I don't think so.  They must have fled.  Now that this forest has been "
 "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
 msgstr ""
+"Det tror jag inte. De måste ha flytt. Nu när skogen är rensad "
+"på alver, så kan vi vila lite och sedan fortsätta vår färd."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:5
 msgid "The Siege Of Barag Gór"
@@ -808,8 +848,7 @@
 msgstr "..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:165
-msgid ""
-"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
+msgid "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag 
Gor."
 msgstr ""
 "Då iscensatte Kapou'e sitt desperata anfall för att häva belägringen av "
 "Barag Gor."
@@ -820,7 +859,7 @@
 "assassins, now you can count on the assassins guild to help you in your "
 "quest!"
 msgstr ""
-"Frihet!  Stort tack, Svarta Ögats son. Jag är Jetto, lönnmördarnas 
mästare, "
+"Frihet!  Stort tack, Svartögats son. Jag är Jetto, lönnmördarnas 
mästare, "
 "du kan nu räkna med hjälp från vårt skrå!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:229
@@ -894,8 +933,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:363
 msgid "Aha!  Surprise!  You thought you could cross elvish lands safely!"
-msgstr ""
-"Aha! Överraskning! Ni trodde ni kunde passera igenom alvmarker ostörda!"
+msgstr "Aha! Överraskning! Ni trodde ni kunde passera igenom alvmarker 
ostörda!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:384
 msgid "We've made it!  Our journey is still long.  Hurry up, my people!"
@@ -906,8 +944,7 @@
 msgstr "De förstör vårt slott!  Kom hjälp mig, mina glada alver!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:418
-msgid ""
-"At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their quag!"
+msgid "At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their 
quag!"
 msgstr ""
 "Till din tjänst, Etheliel.  Låt oss jaga tillbaka dessa onda varelser ner i 
"
 "deras sörja!"
@@ -980,8 +1017,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
 msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
-msgstr ""
-"Dagen nalkas, dessa nattvarelser kommer snart att återvända till sina 
hålor."
+msgstr "Dagen nalkas, dessa nattvarelser kommer snart att återvända till 
sina hålor."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:221
 msgid "Grüü, are you forgeting we are ALSO night creatures?"
@@ -1027,11 +1063,8 @@
 msgstr "Vad gör de där orcherna här?  De borde vara för trötta för att 
leva."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:122
-msgid ""
-"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
-msgstr ""
-"Jag har aldrig strövat så långt, vi är på väg ut över gränsen till 
Svarta "
-"Ögats marker."
+msgid "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye 
lands."
+msgstr "Jag har aldrig strövat så långt, vi är på väg ut över gränsen 
till Svartögats marker."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:160
 msgid "Look!  Dwarves are fighting against orcs!"
@@ -1128,7 +1161,7 @@
 "But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
 "or humans.  They are as clever as merciless."
 msgstr ""
-"MIn son, du är gammal nog för att utforska världen. Jag, jag måste stanna 
"
+"Min son, du är gammal nog för att utforska världen. Jag, jag måste stanna 
"
 "här. Men ta dig i akt, det finns många varelser som vill förgöra oss,som "
 "alver och människor. De är lika klipska som de är skoningslösa."
 
@@ -1183,7 +1216,7 @@
 "followed peace were prosperous."
 msgstr ""
 "Rahul I, kung av Wesnoth, slöt fred med orcherna under det fjärde året av "
-"sin regeringstid. Han avslutade ett 15-årigt krig med Svarta Ögat Karun, "
+"sin regeringstid. Han avslutade ett 15-årigt krig med Svartögat Karun, "
 "orchernas härskare. Fredsavtal fastställde vilka marker som skulle 
tillhöra "
 "orcherna och vilka som skulle tillhöra människorna. De år som följde på "
 "krigsslutet var välmående."
@@ -1224,7 +1257,10 @@
 "By nightfall his troops reached a mountainous territory, under the authority "
 "of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye."
 msgstr ""
+"När natten föll, nådde hans trupper fram till ett bergigt område, som "
+"styrdes av den orchiske ledaren Kapou'e, son till Svartögat."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
 msgid "Pirate Galleon"
 msgstr "Piratgaljon"
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-tdh.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-tdh.po:1.2 wesnoth/po/sv/wesnoth-tdh.po:1.3
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-tdh.po:1.2    Sat Sep  4 12:59:59 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-tdh.po        Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -1,4 +1,3 @@
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
@@ -41,8 +40,7 @@
 "Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
 msgstr ""
 "Efter att den unge Gwiti Ha'atel förvisats från Wesnoth för att ha utövat 
"
-"nekromanti, så kom han till en underlig kust. Han beslöt att hävda den som 
"
-"sin egen."
+"nekromanti, kom han så till en underlig kust. Han beslöt att utropa den 
till sin."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:135
 msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
@@ -58,7 +56,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:3
 msgid "Brother Against Brother"
-msgstr "Broder mot Broder"
+msgstr "Broder mot broder"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:30
 msgid ""
@@ -90,7 +88,7 @@
 "live to see another in this land."
 msgstr ""
 "Ah, min hatade broder. Titta noga på solnedgången, för du kommer inte att "
-"leva för att se någon annan i detta land."
+"leva länge nog för att se någon annan i detta land."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:78
 msgid ""
@@ -102,7 +100,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:83
 msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
-msgstr "Sluta pladdra, idiot, och gör dig redo att dö...igen."
+msgstr "Sluta pladdra, dåre, och gör dig redo att dö...igen."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:88
 msgid ""
@@ -136,11 +134,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:116
 msgid "It is over. I am doomed."
-msgstr "Det är slut. Jag är förtappad."
+msgstr "Det är slut. Jag är förlorad."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:131
-msgid ""
-"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
+msgid "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe 
it."
 msgstr "Jag...förlorade striden. Jag är besegrad. Jag kan inte tro det."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:136
@@ -153,7 +150,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:154
 msgid "Didn't I tell you so?!"
-msgstr "Sa jag inte att det skulle bli så?!"
+msgstr "Var det inte det jag sade?!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:166
 msgid "And by my own hands you died!"
@@ -161,7 +158,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:180
 msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-msgstr "Jag är Gwiti den Mäktige, gör dig redo för att dö!"
+msgstr "Jag är Gwiti den Mäktige, gör dig redo att dö!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:192
 msgid "Now you shall die!"
@@ -213,18 +210,16 @@
 "Fyndet av Crelanus gamla bok hade givit Gwitis armé ny styrka, och de lade "
 "snabbt milen bakom sig. Men när han återigen gav sig in på Wesnoths "
 "territorium, så stod Leonard i hans väg. Denne var general över flera "
-"områden i Wesnoths gränstrakter, och hans trupper var mångtaliga, men "
+"områden i Wesnoths gränstrakter, och hans trupper var mångtaliga, om än "
 "otränade."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:85
 msgid "I see that your puny kingdom marshalls its troops at last."
-msgstr ""
-"Jag ser att ditt ynkliga kungadöme till sista sammankallar sina trupper."
+msgstr "Jag ser att ditt ynkliga kungadöme till sist sammankallar sina 
trupper."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:90
-msgid ""
-"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
-msgstr "Så du är den som är ansvarig för vår förlust vi Erzens sten. 
Dö!"
+msgid "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. 
Die!"
+msgstr "Så du är den som är ansvarig för vårt nederlag vid Erzens sten. 
Dö!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:95
 msgid ""
@@ -256,13 +251,12 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:133
 msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
-msgstr "Nej! Detta kan inte vara sant! Min kung, Jag har misslyckats..."
+msgstr "Nej! Detta kan inte vara sant! Min kung, jag har misslyckats..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:145
-msgid ""
-"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
+msgid "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those 
undead!"
 msgstr ""
-"Är Leonard död? Oh, vilken sorgens dag. Kom, mannar, låt oss förstöra de 
"
+"Är Leonard död? Oh, vilken sorgens dag. Kom, mannar, låt oss förgöra de "
 "vandöda!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
@@ -271,7 +265,7 @@
 "sharp peaks and bottomless caves."
 msgstr ""
 "Det finns bara en väg jag kan ta. Jag måste fly dit hans hästar inte kan 
gå: "
-"till de vassa topparna och bottenlösa grottorna."
+"till de vassa bergstopparna och de bottenlösa grottorna."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:156
 msgid ""
@@ -301,12 +295,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:224
 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-msgstr ""
-"Oh, nej, jag slapp undan dvärgarna bara för att bli fångad av de vandöda."
+msgstr "Ånej, jag slapp undan dvärgarna bara för att bli fångad av de 
vandöda."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:229
-msgid ""
-"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
+msgid "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an 
ally."
 msgstr ""
 "Vem är du? Om du är en fiende till dvärgarna, så är du kanske en 
lämplig "
 "allierad till mig."
@@ -383,7 +375,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:96
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-msgstr "Oh nej. Det verkar som om orcherna har rekryterat vandöda."
+msgstr "Ånej. Det verkar som om orcherna har rekryterat vandöda."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:101
 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
@@ -397,7 +389,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:111
 msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-msgstr "En vapenvila, då? Jag fruktar att han kommer att ta kål på oss 
båda."
+msgstr "En vapenvila, då? Jag fruktar att han kommer att betyda döden för 
oss båda två."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:116
 msgid ""
@@ -422,18 +414,17 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:186
 msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-msgstr "Jag dör en fasansfull död... och jag vet inte ens varför."
+msgstr "Jag dör en fasansfull död... Och jag vet inte ens varför."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:200
 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
 msgstr "Förbannelse över den där nekromantikern! Varför skulle han komma 
hit?!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:217
-msgid ""
-"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
+msgid "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always 
must!"
 msgstr ""
-"Äntligen! Här är den! Nu måste jag skratta det galna skrattet hos en sann 
"
-"bov!"
+"Äntligen! Här är den! Nu måste jag skratta det galna skrattet som en sann 
"
+"bov alltid gör!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:233
 msgid ""
@@ -494,10 +485,8 @@
 msgstr "Jag antar att man inte tackar nej till trettio guldmynt..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:348
-msgid ""
-"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
-msgstr ""
-"Kistan är tom sånär som på några småsaker. Det finns ingen magi kvar i 
dem."
+msgid "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of 
them."
+msgstr "Kistan är tom sånär som på några småsaker. Det finns ingen magi 
kvar i dem."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:374
 msgid "Gack! This chest contains holy water!"
@@ -517,7 +506,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:473
 msgid "A pile of assorted coins is here!"
-msgstr "Det finns en hög av olika sorters mynt här!"
+msgstr "Här fanns visst en hög av olika sorters mynt!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:498
 msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
@@ -525,33 +514,31 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:528
 msgid "Ice Potion"
-msgstr ""
+msgstr "Köldvätska"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:531
 msgid ""
 "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
 "power of cold."
-msgstr ""
+msgstr "Denna flaska innehåller en vätska som tillskänker ett vapen kraften 
att ge köldskador."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:571
-msgid ""
-"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
+msgid "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its 
whereabouts!"
 msgstr ""
-"Detta är inte boken som Crelanu skrev...hmm... men den berättar var den "
+"Detta är inte boken som Crelanu skrev...hmm... Men den berättar var den "
 "finns!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:576
 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-msgstr ""
-"Vi är färdiga här inne! Låt oss gå ut och slå ihjäl några fler 
fiender."
+msgstr "Vi är färdiga här inne! Låt oss gå ut och slå ihjäl några fler 
fiender."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:615
 msgid "Congratulations! All your revenants survived."
-msgstr "Gratulerar! Alla dina Skugghämnare överlevde."
+msgstr "Gratulerar! Alla dina skugghämnare överlevde."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:3
 msgid "Mages and Elves"
-msgstr "Magiker och Alver"
+msgstr "Magiker och alver"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
 msgid ""
@@ -577,8 +564,8 @@
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest mages once studied."
 msgstr ""
-"När han hade sänt iväg den Mörka Anden som misslyckats, insåg Gwiti att 
han "
-"var i ett avlägset hörn av Wesnoth, och i riktning mot Kaleons torn, där 
de "
+"När han hade sänt iväg den misslyckade mörkeranden , insåg Gwiti att han 
"
+"var i ett avlägset hörn av Wesnoth, och han vände mot Kaleons torn, där 
de "
 "allra mäktigaste magikerna en gång studerat."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:99
@@ -595,7 +582,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:104
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-msgstr "Det kommer en nekromantiker! Det är väl inte samma som vi 
förvisade?"
+msgstr "Det kommer en nekromantiker! Kan det vara densamme som vi förvisade?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:109
 msgid ""
@@ -658,7 +645,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:10
 msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Flyende från Wesnoth nådde Gwiti orchernas länder."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:52
 msgid ""
@@ -682,7 +669,7 @@
 "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
 msgstr ""
 "Efter att Gwiti hade dödat sin bror, så planerade han att marschera till "
-"Wesnoth för att få sin hämnd. Men en Mörk Ande kom och rådslog med 
honom..."
+"Wesnoth för att få sin hämnd. Men en mörkerande kom och rådslog med 
honom..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:121
 msgid "Gwitiii...Gwiti!"
@@ -690,9 +677,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:126
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-msgstr ""
-"En Mörk Ande? Detta måste vara ett tecken på hur skicklig jag är i att "
-"kontrollera de vandöda!"
+msgstr "En mörkerande? Detta måste vara ett tecken på hur skicklig jag är 
i att kontrollera de vandöda!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:131
 msgid ""
@@ -704,7 +689,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
 msgid "Speak on."
-msgstr ""
+msgstr "Tala vidare."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:141
 msgid ""
@@ -733,12 +718,11 @@
 msgid ""
 "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
 "Spirit!"
-msgstr ""
-"Argh! Det här är bara halva dödskallen, och nästan kraftlös! Vik hädan, 
Ande!"
+msgstr "Argh! Det här är bara halva dödskallen, och nästan kraftlös! Vik 
hädan, ande!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:205
 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
-msgstr ""
+msgstr "Vi trampar ner hans banér i marken! *kras*"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:220
 msgid "That skull is powerless!"
@@ -754,7 +738,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:3
 msgid "Underground Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Den underjordiska gölen"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:18
 msgid ""
@@ -774,51 +758,51 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:138
 msgid "The Dwarves are still in these caves!"
-msgstr ""
+msgstr "Dvärgarna finns fortfarande här i grottorna!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:143
 msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
-msgstr ""
+msgstr "Ja! De drev ut oss, och lämnade kvar en vaktpatrull kvar för att 
uppehålla oss."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:148
 msgid ""
 "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
 "he, he, he..."
-msgstr ""
+msgstr "Då skall vi döda dem. Jag har aldrig haft dvärgar i min armé. He, 
he, he, he..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:162
 msgid ""
 "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
 "should be delayed quite a bit."
-msgstr ""
+msgstr "Vi har kommit fram till en översvämmad del av grottan. Om vi 
fortsätter borde dvärgarna sinkas en hel del. "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:195
 msgid "ARGH! What was that?"
-msgstr ""
+msgstr "ARGH! Vad var det?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:200
 msgid ""
 "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
 "caverns. Can you tell me anything of them?"
-msgstr ""
+msgstr "Jag vet inte. Emellertid är det min gissning att någon magi verkar i 
dessa hålor. Kan du berätta någonting om dem?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:205
 msgid ""
 "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
 "Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
-msgstr ""
+msgstr "Nej, herre. Dessa passager var mer översvämmade sist jag var här. 
Dvärgarna grävde inte här och vi skydde den namnlösa fasa vi kände."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:210
 msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
-msgstr ""
+msgstr "Om det finns något att sky här, så är det mig. Vi fortsätter!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:234
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
-msgstr ""
+msgstr "Dvärgarnas skatt! Trehundra guldmynt! Minst!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:252
 msgid "You swore you would protect me!"
-msgstr ""
+msgstr "Du svor att beskydda mig!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -863,3 +847,4 @@
 "Men Ödet ville annorlunda. Skeppet råkade ut för en storm och föll i 
bitar; "
 "bröderna blev åtskilda och spolades upp på land. Detta var upprinnelsen 
till "
 "de Mörka horderna."
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po:1.2 wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po:1.3
--- wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po:1.2   Sat Sep  4 12:59:59 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth-trow.po       Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -1,4 +1,3 @@
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
@@ -210,8 +209,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:404
-msgid ""
-"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
+msgid "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these 
Orcs?!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:412
@@ -234,8 +232,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:469
-msgid ""
-"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
+msgid "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're 
dead!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:483
@@ -393,8 +390,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:201
-msgid ""
-"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
+msgid "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some 
Orcs!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:211
@@ -428,8 +424,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:262
-msgid ""
-"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
+msgid "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your 
way."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:273
@@ -591,8 +586,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:270
-msgid ""
-"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
+msgid "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. 
Hmph!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:275
@@ -1058,8 +1052,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:952
-msgid ""
-"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
+msgid "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am 
sure!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:958
@@ -1324,8 +1317,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:440
-msgid ""
-"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
+msgid "What use would that be? What need could we have for the shortliveds 
here?"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:445
@@ -1353,8 +1345,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:465
-msgid ""
-"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
+msgid "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the 
West-North."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:470
@@ -1413,8 +1404,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:623
-msgid ""
-"Man of the West-North you have earned your place on this great continent. "
+msgid "Man of the West-North you have earned your place on this great 
continent. "
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:629
@@ -1737,8 +1727,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:299
-msgid ""
-"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
+msgid "The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all 
die!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:3
@@ -1841,8 +1830,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:384
-msgid ""
-"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
+msgid "I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're 
doing."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:389
@@ -1900,8 +1888,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:527
-msgid ""
-"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
+msgid "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- 
Ahhck!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:549
@@ -2150,13 +2137,11 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:288
-msgid ""
-"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
+msgid "The next time we see land, it should be the great continent to the 
East."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:294
-msgid ""
-"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
+msgid "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost 
there."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:324
@@ -2439,8 +2424,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:225
-msgid ""
-"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
+msgid "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer 
entrance."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:3
@@ -2460,7 +2444,8 @@
 "\n"
 "Seger:\n"
 "@Besegra Dödsfursten\n"
-"@Hämta EldrubinenNederlag:\n"
+"@Hämta Eldrubinen "
+"Nederlag:\n"
 "#Prins Haldric dör\n"
 "#Dragen tar slut"
 
@@ -2844,8 +2829,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:186
-msgid ""
-"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
+msgid "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the 
front."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:192
@@ -3134,8 +3118,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:415
-msgid ""
-"We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
+msgid "We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we 
die!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:3
@@ -3624,8 +3607,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:54
-msgid ""
-"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
+msgid "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of 
smoke)"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
@@ -3645,8 +3627,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
-msgid ""
-"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
+msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . 
."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
@@ -3716,8 +3697,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
-msgid ""
-"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
+msgid "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . 
."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
@@ -3741,8 +3721,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
-msgid ""
-"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
+msgid "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence 
Jessica."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
@@ -3750,8 +3729,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
-msgid ""
-"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
+msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the 
beach."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
@@ -3821,3 +3799,4 @@
 "the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
+
Index: wesnoth/po/sv/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/sv/wesnoth.po:1.2 wesnoth/po/sv/wesnoth.po:1.3
--- wesnoth/po/sv/wesnoth.po:1.2        Sat Sep  4 10:42:52 2004
+++ wesnoth/po/sv/wesnoth.po    Mon Sep  6 17:49:47 2004
@@ -37,7 +37,7 @@
 
 #: data/game.cfg:276
 msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-msgstr "Svarta ögats son (kapitel I)"
+msgstr "Svartögats son (kapitel I)"
 
 #: data/game.cfg:280
 msgid ""
@@ -120,7 +120,7 @@
 msgstr ""
 "<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
 "\n"
-"Striden om Wesnoth är ett dragbaserat fantasystrategispel som är lite "
+"Striden om Wesnoth är ett dragbaserat strategispel i fantasymiljö som är 
lite "
 "annorlunda jämfört med andra moderna strategispel. Medan andra spel 
strävar "
 "efter komplexitet, både vad gäller regler och spelteknik, är Striden om "
 "Wesnoth uppbyggt kring enkla regler och enkel spelteknik. Tro nu inte att "
@@ -352,7 +352,7 @@
 "<header>text='Turordning och antal attacker'</header>\n"
 "\n"
 "Anfallaren får första attacken, därefter försvararen. Detta fortsätter "
-"välxelvis tills båda trupperna har använt sina givna attacker. Antalet "
+"växelvis tills båda trupperna har använt sina givna attacker. Antalet "
 "attacker en trupp har varierar, till exempel har en alvkrigare med ett 5-4-"
 "svärd 4 utfall som vardera ger 5 i skada, medan en orchfotsoldat med 9-2 "
 "bara har två utfall, men som vardera ger 9 i skada.\n"
@@ -374,7 +374,7 @@
 "<header>text=Skada</header>\n"
 "\n"
 "Varje träff ger en grundskada som beror på typen av attack. Till exempel 
ger "
-"en alvkrigare med ett 5-4-svärd en grundskada på 5 HP. Detta kan ändras "
+"en alvkrigare med ett 5-4-svärd en grundskada på 5 kroppspoäng, förkortat 
KP. Detta kan ändras "
 "beroende på två saker: försvararens <ref>dst=damage_type_and_resistance "
 "text=Motståndskraft</ref> samt vilken<ref>dst=time_of_day text='Tid på "
 "dygnet'</ref> det är. Båda dessa förklaras nedan.\n"
@@ -406,6 +406,11 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"I Wesnoth finns det tre sorters skador som vanligtvis associeras med fysiska 
attacker. Skärande, stickande och krossande skador. Det finns ytterligare tre 
sorters skador vanligtvis associerade med magiska attacker: eld ,frost, samt 
heliga attacker. Truppernas olika motståndskraft kan förändra skadan de får 
från olika skadetyper.\n"
+"\n"
+"Motståndskrafter är lätta att förstå. En trupp som exempelvis har 40% 
motståndskraft mot en viss typ av skada kommer att få 40% mindre skada när 
får en skada av just den sorten. Det är också möjligt att en trupp är 
extra sårbar för vissa typer. Om en trupp har en negativ motståndskraft, 
till exempel -100%, så kommer den att få 100% mer i skada när den får den 
sortens skada.\n"
+"\n"
+"Till exempel är skelett mycket motståndskraftiga mot skärande och 
stickande attacker, men de är sårbara för krossande attacker och eld. De är 
dessutom extremt sårbara för heliga attacker. "
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid "Time of Day"
@@ -442,6 +447,28 @@
 "mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
 "night!"
 msgstr ""
+"Under ett spel i Wesnoth växlar dygnet vanligtvis regelbundet mellan dag och 
natt. Den aktuella tiden visas under minikartan uppe i panelen till höger. \n"
+"\n"
+"Dygnscykeln går enligt följande:\n"
+"\n"
+"Gryning <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</img>\n"
+"Förmiddag <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png 
align=here</img>\n"
+"Eftermiddag <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
+"align=here</img>\n"
+"Skymning <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</img> 
\n"
+"Första vakten <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
+"align=here</img>\n"
+"Andra vakten <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png 
align=here</img>\n"
+"\n"
+"Förmiddag och eftermiddag räknas som dag, och Första och Andra vakten som 
natt.\n"
+"\n"
+"Tiden på dygnet påverkar skadorna som vissa trupper åsamkar enligt 
följande -\n"
+"\n"
+"Lagenliga trupper ger 25% mer skada dagtid, och 25% mindre under natten.\n"
+"Kaotiska trupper ger 25% mer skada nattetid, och 25% mindre under dagen.\n"
+"Neutrala trupper är opåverkade av tiden på dygnet. \n"
+"\n"
+"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Somliga 
scenarior äger rum i underjorden eller i grottor, där det råder evig natt!"
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -462,6 +489,11 @@
 "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
 "occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
+"Om båda trupper överlever en strid, får de lika många erfarenhetspoäng 
(XP) som nivån deras motståndares är på. Om en trupp dödar en annan i 
strid, får den däremot mycket mer erfarenhet: 4 poäng för en trupp på 
nollte nivån, 8 för en på första, 16 för en på andra, 24 för en på 
tredje, och så vidare.\n"
+"\n"
+"För olika trupper krävs olika mycket erfarenhetspoäng för befordran. Om 
en trupp är Intelligent, är kravet 20% lägre. När en trupp samlat ihop 
tillräckligt med poäng, befordras de omedelbart, och återfår samtidigt sin 
fulla styrka. I vissa fall ges möjlighet att välja truppens nästa roll.\n"
+"\n"
+"De flesta trupper har tre erfarenhetsnivåer, men de kan också ha färre, 
och somliga har fyra. "
 
 #: data/help.cfg:161
 msgid "Healing"
@@ -490,6 +522,17 @@
 "villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. "
 "Also, units heal fully between scenarios."
 msgstr ""
+"I strid kommer dina trupper oundvikligen att skadas. I Wesnoth kan dina 
trupper helas på många olika sätt. Det gemensamma för dessa olika sätt är 
att de äger rum i början av ditt drag, innan några order ges.\n"
+"\n"
+"Vila: En trupp som varken förflyttas eller anfaller kommer att återfå 2 KP 
nästa drag.\n"
+"Byar: Enheter som som befinner sig vid en by då ett drag startar återfår 8 
KP. \n"
+"<ref>dst=ability_regeneration text=Regenerering</ref>: Vissa trupper (såsom 
troll) återfår alltid 8 KP i början av draget.\n"
+"Vårdande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_heals 
text=VÃ¥rda</ref> "
+"återskänker 4 KP per drag till trupper som står i rutorna alldeles 
bredvid, samtidigt som de också skyddar mot gift.\n"
+"\n"
+"Botande trupper: Trupper med förmågan att <ref>dst=ability_cures 
text=Bota</ref> återskänker 8 KP per drag till trupper som står i de 
intilliggande rutorna, alternativt botar en trupps förgiftning. \n"
+"\n"
+"Kom ihåg att vila kombineras med andra sorters helande, medan byar, 
regenerering och vårda/bota inte kan kombineras med varandra. Alla trupper 
återfår sin styrka mellan scenarior."
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -522,6 +565,14 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
 msgstr ""
+"I Wesnoth räcker det inte att rekrytera trupper och slåss. Du måste också 
hålla ordning på ditt guld, speciellt i kampanjer där du får ta med dig 
guld till ett scenario till nästa. Det finns två aspekter av detta: inkomst 
och underhåll.\n"
+"\n"
+"Inkomst är enkelt. Du får ett guld per drag för varje by du kontrollerar. 
Alltså, om du har tio byar, får du vanligtvis också tio guld. Tyvärr dras 
din kostnad för underhåll från denna inkomst, såsom beskrivs nedan.\n"
+"\n"
+"Underhåll är också ganska enkelt. Varje trupp kräver ett underhåll som 
är likamed truppens erfarenhetsnivå. Det är gratis att underhålla trupper 
så länge deras sammanlagda erfarenhetsnivå är mindre än eller likamed 
antalet byar. Om den sammanlagda erfarenhetsnivån är högre, måste 
mellanskillnaden betalas ur din egen kassakista. Om du till exempel har tolv 
trupper på nivå ett och tio byar så måste du betala två guldmynt per drag 
i underhåll.\n"
+"\n"
+"De kostnader som underhållet utgör dras från din inkomst, vilket innebär 
att i exemplet med tolv trupper och tio byar kommer din inkomst att bli åtta 
guldmynt per drag.\n"
+"Det finns två undantag. För det första kostar dina Lojala trupper alltid 
som en trupp på nivå ett, oavsett deras faktiska nivå. För det andra kostar 
det inget underhåll för trupper som du startar ett scenario med (som Konrad 
eller Delfador), eller för trupper som förenar sig med dig under ett 
scenarios gång (som ryttaren i det andra scenariot i Tronarvingen)."
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid "Wrap Up"
@@ -534,7 +585,7 @@
 "ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
-msgstr ""
+msgstr "Detta avslutar genomgången av grunderna i Wesnoth. Om du vill kan du 
läsa vidare om Grundläggande strategi, eller bekanta dig med <ref>dst=traits 
text=Karaktärsdrag</ref> och <ref>dst=abilities text=Förmågor</ref>, men nu 
vet allt du behöver veta för att spela Tronarvingen. Ha så roligt, och lycka 
till! "
 
 #: data/help.cfg:242
 msgid ""
@@ -597,6 +648,44 @@
 "be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
 "a damaging stroke into a killing blow. "
 msgstr ""
+"De flesta trupper har två karaktärsdrag. Dessa är attribut som förändrar 
truppens egenskaper något. De tilldelas nyrekryterade trupper på måfå.\n"
+"\n"
+"De tillgängliga karaktärsdragen är de följande.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Intelligent</header>\n"
+"\n"
+"Intelligenta trupper kräver 20% mindre erfarenhet än vanligt för att 
befordras.\n"
+"\n"
+"Intelligenta trupper är mycket användbara i början av en kampanj, eftersom 
de snabbt befordras till de välbehövliga trupper som finns på högre 
nivåer. Senare i kampanjen är de inte lika viktiga, och om du har många 
trupper på högre nivåer kan det vara bättre att återkalla trupper som har 
andra karaktärsdrag.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Lojal</header>\n"
+"\n"
+"Lojala trupper kräver alltid bara ett guldmynt i underhåll, oavsett vilken 
nivå de är på.\n"
+"\n"
+"Att en trupp är lojal spelar ingen roll då den är på nivå 1, vilket gör 
den värdefull först när den är på högre nivåer. På högre nivåer kan 
den spara avsevärda mängder guld under kampanjens gång.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Snabb</header>\n"
+"\n"
+"Snabba trupper har en extra förflyttningspoäng, men 10% mindre kroppspoäng 
än vanligt.\n"
+"\n"
+"Detta är det karaktärsdrag som märks mest, speciellt hos långsamma 
trupper som troll eller tungt infanteri. Dessa trupper rör sig ofta mycket 
snabbare över oländig terräng, vilket är något att tänka på när man 
skickar ut sina trupper. Eftersom dessa trupper inte är så starka är de inte 
så lämpade för att hålla positioner.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Stryktålig</header>\n"
+"\n"
+"Stryktåliga trupper har 7 kroppspoäng mer än vanligt.\n"
+"\n"
+"Stryktåliga enheter är användbara i alla lägen under en kampanj. Det är 
ett nyttigt karaktärsdrag för alla trupper, även om det märks mer hos 
vissa. Stryktåliga trupper är speciellt lämpade att hålla positioner.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Stark</header>\n"
+"\n"
+"Starka trupper vållar 1 mer skada per träff i närstrid och har 2 mer 
kroppspoäng.\n"
+"\n"
+"Starka trupper är bra för närstridstrupper och allra bäst är det för 
trupper som har ett stort antal slag, såsom alvkrigaren. Starka trupper kan 
vara mycket nyttiga när det krävs lite extra skada för att göra en träff 
till nådastöten."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -622,8 +711,7 @@
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr ""
-"Jag önskar att detta enda guldmynt skall återbördas tiofaldigt till mig."
+msgstr "Jag önskar att detta enda guldmynt skall återbördas tiofaldigt till 
mig."
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
@@ -643,11 +731,11 @@
 
 #: data/items.cfg:339
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "En känsla av välbehag övermannar den som dricker."
 
 #: data/items.cfg:340
 msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr "Du är inte värdig helande."
 
 #: data/items.cfg:374
 msgid "Poison"
@@ -675,23 +763,23 @@
 
 #: data/items.cfg:454
 msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Den som dricker blir starkare."
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Försvagande elixir"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Den här stackars truppen har druckit något dåligt."
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Regenereringsring"
 
 #: data/items.cfg:536
 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "Denna ring helar sin bärare lite varje drag."
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
@@ -699,23 +787,23 @@
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "LÃ¥ngsamhetsring"
 
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "Denna rings bärare är långsam"
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Snabbhetsstav"
 
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "Denna stav gör att bäraren förflyttar sig snabbt."
 
 #: data/items.cfg:619
 msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Enbart magiska varelser kan använda ett sådant ting."
 
 #: data/items.cfg:653
 msgid "Storm Trident"
@@ -756,13 +844,13 @@
 "This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
 "Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
-msgstr ""
+msgstr "Denna uråldriga spira smiddes av dvärgarna. Som symbolen för 
Wesnoths kungadöme har den makt att slunga eldklot mot bärarens fiender!"
 
 #: data/items.cfg:759
 msgid ""
 "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
-msgstr ""
+msgstr "Detta är Eldspiran! Endast en sann tronarvinge kan våga ta den!"
 
 #: data/items.cfg:812
 msgid "Zap~"
@@ -863,16 +951,21 @@
 "#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
 "theirs"
 msgstr ""
+"\n"
+"Seger:\n"
+"@Flytta bollarna till din motståndares målzon fler gånger än de flyttar 
dem till din\n"
+"Nederlag:\n"
+"#Din motståndare flyttar bollarna till din målzon fler gånger än du 
flyttar dem till deras"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "Poäng till röda laget! Poängställning: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:247
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:524
 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Poäng till blå laget! "
+msgstr "Poäng till blå laget! Poängställning: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
@@ -1047,8 +1140,7 @@
 msgid ""
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
-msgstr ""
-"Nu måste du strida mot Merle tills hon har 0 HP. Fortsätt bara anfalla."
+msgstr "Nu måste du strida mot Merle tills hon har 0 KP. Fortsätt bara 
anfalla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:248
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:233
@@ -1106,7 +1198,7 @@
 "you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
 "Recall, select your fighter, then select 'Ok'. You should also recruit "
 "Elvish Fighters and Elvish Archers."
-msgstr ""
+msgstr "Oftast vinner du ett scenario genom att besegra alla fiendeledare. 
Vinn detta scenario genom att besegra mig. Din krigare från förra scenariot 
kan hjälpa dig här. Om du vill återkalla honom, högerklicka på en 
borgruta, välj Återkalla, och klicka Ok. Du bör också rekrytera alvkrigare 
och -bågskyttar."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:79
 msgid ""
@@ -1182,8 +1274,7 @@
 "den attacken."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
-msgid ""
-"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
+msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some 
way."
 msgstr "Många trupper har en specialitet som ändrar spelreglerna på något 
vis."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:195
@@ -1294,7 +1385,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462
 msgid "hp"
-msgstr "hp"
+msgstr "kp"
 
 #: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
 msgid "xp"
@@ -1364,8 +1455,8 @@
 "VÃ¥rdar:\n"
 "Truppen vårdar närliggande trupper i början av varje drag.\n"
 "\n"
-"Truppen återställer upp till 4 HP per drag.\n"
-"Truppen kan återställa sammanlagt högst 8 HP per drag.\n"
+"Truppen återställer upp till 4 KP per drag.\n"
+"Truppen kan återställa sammanlagt högst 8 KP per drag.\n"
 "En förgiftad trupp kan inte återställas helt av vård, utan måste söka "
 "tillflykt till en by eller bli få hjälp av en trupp som kan bota."
 
@@ -1389,10 +1480,10 @@
 "\n"
 "En botare tar hand om alla trupper som står på närliggande rutor i början 
av "
 "varje drag.\n"
-"Varje trupp kommer att återfå upp till 8 HP per drag.\n"
-"En botare kan återställa högst 18 HP per drag.\n"
+"Varje trupp kommer att återfå upp till 8 KP per drag.\n"
+"En botare kan återställa högst 18 KP per drag.\n"
 "En trupp som kan bota kan ta häva en förgiftning, till priset av att den "
-"förgiftade truppen inte återfår några HP under samma drag."
+"förgiftade truppen inte återfår några KP under samma drag."
 
 #: data/translations/english.cfg:32
 msgid ""
@@ -1613,9 +1704,8 @@
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
-"Utsugning:\n"
-"Denna typ av attack suger hälsa ur levande trupper, och förbättrar den "
-"anfallande truppens hälsa med hälften av den skada den orsakar."
+"Suga livskraft:\n"
+"Denna typ av attack suger livskraften ur levande trupper, och förbättrar 
den anfallande truppens hälsa med hälften av den skada den orsakar."
 
 #: data/translations/english.cfg:105
 msgid ""
@@ -1650,8 +1740,8 @@
 "they are cured or are reduced to 1 HP."
 msgstr ""
 "Gift:\n"
-"Denna typ av attack förgiftar målet. Förgiftade trupper förlorar 8 HP 
varje "
-"drag tills de botas eller har försvagats till 1 HP."
+"Denna typ av attack förgiftar målet. Förgiftade trupper förlorar 8 KP 
varje "
+"drag tills de botas eller har försvagats till 1 KP."
 
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
@@ -1835,8 +1925,7 @@
 msgstr "$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|kulle,$name|krön"
 
 #: data/translations/english.cfg:177
-msgid ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+msgid 
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr ""
 "$name|torp,$name|hult,$name|by,$name|Berget,$name|Berget,$name|klippa,$name|"
 "klippa"
@@ -1877,8 +1966,8 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
-"Det finns sex typer av attacker: spetsande, skärande, krossande, samt eld-, "
-"frost- och heliga attacker. Olika trupper har olika motståndskraft mot olika 
"
+"Det finns sex typer av attacker: spetsande, skärande, krossande, eld, "
+"frost samt heliga attacker. Olika trupper har olika motståndskraft mot olika 
"
 "typer av vapen. Om du högerklickar på en trupp och väljer 
'Truppbeskrivning' "
 "och därefter 'Motståndskraft' så kan du se hur mycket motståndskraft 
truppen "
 "har mot de olika vapenslagen."
@@ -1901,8 +1990,8 @@
 "be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
-"Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag, men de kan inte  dö av "
-"förgiftning allena: de får aldrig mindre än 1 HP av giftet.Förgiftade "
+"Förgiftade trupper förlorar 8 KP varje drag, men de kan inte  dö av "
+"förgiftning allena: de får aldrig mindre än 1 KP av giftet.Förgiftade "
 "trupper kan botas genom att ställas i en by, eller i omedelbar närhet av en 
"
 "trupp som har förmågan att 'bota'."
 
@@ -1937,9 +2026,8 @@
 "att träffa, och en prickskytt har alltid åtminstone 60% chans att träffa."
 
 #: data/translations/english.cfg:190
-msgid ""
-"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
-msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 HP i början på sitt 
drag."
+msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their 
turn."
+msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 KP i början på sitt 
drag."
 
 #: data/translations/english.cfg:191
 msgid ""
@@ -1947,7 +2035,7 @@
 "hitpoints at the beginning of their next turn."
 msgstr ""
 "Trupper som inte flyttar eller attackerar under ett drag vilar, och återfår 
"
-"två HP vid början av nästa drag."
+"två KP vid början av nästa drag."
 
 #: data/translations/english.cfg:192
 msgid ""
@@ -2004,8 +2092,7 @@
 "iväg trupper som du kan avvara, så att dessa sinkar fiendens trupper."
 
 #: data/translations/english.cfg:198
-msgid ""
-"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
+msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to 
victory."
 msgstr ""
 "Dra dig inte för att omgruppera eller slå till reträtt, detta är ofta "
 "nyckeln till den slutliga segern."
@@ -2129,8 +2216,7 @@
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
-msgstr ""
-"Stormande trupper används bäst mot fiender som de kan döda med ett slag."
+msgstr "Stormande trupper används bäst mot fiender som de kan döda med ett 
slag."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
@@ -2175,7 +2261,7 @@
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:25
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:38 data/units/Wraith.cfg:24
 msgid "drain"
-msgstr "utsugning"
+msgstr "suga livskraft"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:32 data/units/Deathmaster.cfg:35
 #: data/units/Demilich.cfg:31 data/units/Initiate.cfg:19
@@ -2427,8 +2513,7 @@
 msgstr "Bandit"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:16
-msgid ""
-"Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
+msgid "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at 
night."
 msgstr ""
 "Banditer bär tunga spikklubbor och är skickliga på att råna och mörda "
 "nattetid."
@@ -2518,7 +2603,7 @@
 "began the battle! Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
-"Den blodsugande fladdermusen är ett snabbt djur som suger livet ur sin "
+"Den blodsugande fladdermusen är ett snabbt djur som suger blodet och därmed 
livskraften ur sin "
 "motståndare, och använder blodet för att förbättra sin egen hälsa. På 
så vis "
 "kan den blodsugande fladdermusen till och med bli kraftigare under pågående 
"
 "strid. Dess päls är rödfärgad av blodet från dess offer."
@@ -2822,7 +2907,7 @@
 msgstr ""
 "Asheviere, den onda drottningmodern, har terroriserat Wesnoth i många år. "
 "Hennes kunskaper i magi gör henne till en färdig motståndare, även om 
hennes "
-"maktm estadels härstammar ur dem hon härskar över."
+"makt mestadels härstammar ur dem hon härskar över."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:20
 msgid "scepter"
@@ -3591,10 +3676,8 @@
 msgstr "Eldklot"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
-msgid ""
-"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
-msgstr ""
-"Ett eldklot. Detta ska inte användas till nåt annat än 'Move_Unit_Fake'!"
+msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 
'Move_Unit_Fake'!"
+msgstr "Ett eldklot. Detta ska inte användas till nåt annat än 
'Move_Unit_Fake'!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
@@ -3668,7 +3751,7 @@
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
-msgstr "Likätare"
+msgstr "Gengångare"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:16
 msgid ""
@@ -3969,7 +4052,7 @@
 msgstr ""
 "Häxmästaren är en magiker som oåterkalleligt har gett sig hän till de 
mörka "
 "konsterna. För att kunna kontrollera de vandöda har han offrat sin egen "
-"kropp, och själv blivit en vandöd. Detta ger honom förmågan att suga 
livet "
+"kropp, och själv blivit en vandöd. Detta ger honom förmågan att suga 
livskraften "
 "ur sina fiender genom beröring, och att kasta kraftfulla frostbesvärjelser."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
@@ -4137,7 +4220,7 @@
 msgstr ""
 "En nekromantiker är en magiker som har valt att följa de mörka krafterna 
som "
 "finns hos de döda. Genom att utnyttja energin hos de vandöda kan "
-"nekromantikern tömma livskraften från sina fiender, och använda den för 
öka "
+"nekromantikern suga livskraften ur sina fiender, och använda den för öka "
 "sin egen."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
@@ -4154,21 +4237,18 @@
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
-msgstr "Gast"
+msgstr "Blekman"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:16
 msgid ""
 "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
 "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
 "to hide at night, leaving no trace of their presence."
-msgstr ""
-"Gastar sprider skräck i natten; de döljer sina hemska ansikten bakom 
masker, "
-"för att försöka dölja sin genomonda själar. Dessa föraktliga varelser 
kan "
-"gömma sig i natten, utan att lämna ett endaste spår av sin närvaro."
+msgstr "Blekmännen sprider skräck i natten; de döljer sina hemska ansikten 
bakom masker, för att försöka dölja sin genomonda själar. Dessa 
föraktliga varelser kan gömma sig i natten, utan att lämna ett endaste spår 
av sin närvaro."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:18 data/units/Shadow.cfg:16
 msgid "nightstalk"
-msgstr "skräck"
+msgstr "smyga"
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -4249,7 +4329,7 @@
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
 "Den orchiska lönnmördaren kompenserar sin mindre styrka med snabbhet och "
-"anpassbarhet till terrängen. Lönnmördaren använder giftpilar som 
försvagar "
+"anpassningsbarhet till terrängen. Lönnmördaren använder giftpilar som 
försvagar "
 "sina offer tills de botas av en läkekunnig i en by eller i fält."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
@@ -4350,7 +4430,7 @@
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
 "De orchiska shamanerna är den orchiska magins väktare. De är respekterade "
-"bland de orch iska stammarna och bildar det Orchiska RÃ¥det, vilket fattar "
+"bland de orchiska stammarna och bildar det Orchiska RÃ¥det, vilket fattar "
 "viktiga beslut som berör alla orcher, och medlar i många konflikter mellan "
 "dessa grälsjuka stammar. Även om de är svaga för att vara orcher, så är 
de "
 "skickliga på att kasta besvärjelser, och kan förbanna sina fiender, så 
att "
@@ -4448,8 +4528,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
-"Laglösa slåss bättre nattetid. De kvinnliga laglösa ser bra ut under 
tiden."
+msgstr "Laglösa slåss bättre nattetid. De kvinnliga laglösa ser bra ut 
under tiden."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
@@ -4682,8 +4761,7 @@
 msgstr "Sjöorm"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-msgid ""
-"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
+msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by 
themselves."
 msgstr ""
 "Sjöormarna är ett gigantiska monster, fullt kapabla att på egen hand 
sänka "
 "fartyg."
@@ -4815,8 +4893,7 @@
 msgid ""
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
-msgstr ""
-"Dessa gående lik har blivit starka genom att länge slåss mot de levande."
+msgstr "Dessa gående lik har blivit starka genom att länge slåss mot de 
levande."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
 msgid "plague"
@@ -4995,7 +5072,7 @@
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
 "En vandöd flygande best, som attackerar genom att bita sina fiender, fastän 
"
-"deras huggtänder inte är så kraftfulla, så kan de suga ut blodet ur sina "
+"deras huggtänder inte är så kraftfulla, så kan de suga blodet och därmed 
livskraften ur sina "
 "offer och utvinna styrka ur detta."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
@@ -5113,7 +5190,7 @@
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
-msgstr "Gengångare"
+msgstr "Gast"
 
 #: data/units/Wraith.cfg:16
 msgid ""
@@ -5122,7 +5199,7 @@
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
-"Gengångarna är bland de mäktigaste av spökena och kan använda sina 
krafter "
+"Gastarna är bland de mäktigaste av spökena och kan använda sina krafter "
 "för att frammana ett spektralsvärd, som suger livskraften ur sina "
 "motståndare, och förbättrar deras egen. De har också ett förfärligt 
tjut, "
 "som får de svagas hjärtan att förfrysa."
@@ -5166,37 +5243,35 @@
 msgid ""
 "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
-msgstr ""
-"Idag nästan en pojke, men med sin trohet mot kronan önskar han att bli en "
-"Furste, att få tillhöra eliten av de mänskliga krigarna."
+msgstr "Idag nästan en pojke, men med sin trohet mot kronan önskar han att 
bli en Furste, att få tillhöra eliten av de mänskliga krigarna."
 
 #: src/about.cpp:45
 msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Spelutvecklare"
 
 #: src/about.cpp:46
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "-   Huvudutvecklare"
 
 #: src/about.cpp:49
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "-   Grafikutvecklare"
 
 #: src/about.cpp:53
 msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Utvecklare"
 
 #: src/about.cpp:67
 msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Administratörer"
 
 #: src/about.cpp:72
 msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Grafik"
 
 #: src/about.cpp:95
 msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Musik"
 
 #: src/about.cpp:102
 msgid "+Scenario Designers"
@@ -5204,87 +5279,87 @@
 
 #: src/about.cpp:111
 msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Paketerare"
 
 #: src/about.cpp:119
 msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Diverse"
 
 #: src/about.cpp:125
 msgid "+Internationalization Manager"
-msgstr ""
+msgstr "+Översättningsamordnare"
 
 #: src/about.cpp:129
 msgid "+Brazilian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Brasiliansk översättning"
 
 #: src/about.cpp:134
 msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Katalansk översättning"
 
 #: src/about.cpp:139
 msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tjeckisk översättning"
 
 #: src/about.cpp:148
 msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Dansk översättning"
 
 #: src/about.cpp:152
 msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Holländsk översättning"
 
 #: src/about.cpp:156
 msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Finsk översättning"
 
 #: src/about.cpp:160
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Fransk översättning"
 
 #: src/about.cpp:171
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tysk översättning"
 
 #: src/about.cpp:178
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ungersk översättning"
 
 #: src/about.cpp:183
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Italiensk översättning"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Norsk översättning"
 
 #: src/about.cpp:195
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Polsk översättning"
 
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Portuguese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Portugisisk översättning"
 
 #: src/about.cpp:206
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Slovakisk översättning"
 
 #: src/about.cpp:210
 msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Spansk översättning"
 
 #: src/about.cpp:218
 msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Svensk översättning"
 
 #: src/about.cpp:223
 msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Bidrag"
 
 #: src/about.cpp:231
 msgid "+ Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+ Bots"
 
 #: src/about.cpp:258 src/help.cpp:2372 src/show_dialog.cpp:468
 msgid "Close"
@@ -5512,7 +5587,7 @@
 #: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
 #: src/playturn.cpp:1902 src/unit.cpp:1034
 msgid "HP"
-msgstr "HP"
+msgstr "KP"
 
 #: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
 #: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1740 src/playturn.cpp:1903
@@ -5862,11 +5937,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:158
 msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Fyll allt"
 
 #: src/hotkeys.cpp:159
 msgid "Fill Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Fyll markerat"
 
 #: src/hotkeys.cpp:160
 msgid "Cut"
@@ -6030,8 +6105,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:110
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-msgstr ""
-"Fiendetrupper kan ses endast om de befinner sig inom dina truppers räckvidd"
+msgstr "Fiendetrupper kan ses endast om de befinner sig inom dina truppers 
räckvidd"
 
 #: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
 msgid "Shroud"
@@ -6109,7 +6183,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:352
 msgid "Turns"
-msgstr "Rundor"
+msgstr "Drag"
 
 #: src/multiplayer.cpp:360
 msgid "Village Gold"
@@ -6138,7 +6212,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:59
 msgid "Receiving game list..."
-msgstr "Mottar spellista..."
+msgstr "Hämtar spellista..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1484
@@ -6156,7 +6230,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:239
 msgid "Connecting to remote host..."
-msgstr "Ansluter till nätverksvärd"
+msgstr "Ansluter till värddator"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:268
 msgid "You must log in to this server"
@@ -6164,7 +6238,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:348
 msgid "Getting game data..."
-msgstr "Hämtar spelinformation"
+msgstr "Hämtar spelinformation..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:399
 msgid "There are no available sides in this game."
@@ -6196,7 +6270,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:97
 msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr "Detta är inte en sparat spel för flera spelare"
+msgstr "Detta är inte ett sparat spel för flera spelare"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:237
 msgid ""
@@ -6398,15 +6472,12 @@
 msgstr "Välj vapen:"
 
 #: src/playturn.cpp:1154
-msgid ""
-"You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"Du har ännu inte påbörjat ditt drag. Vill du verkligen avsluta ditt drag?"
+msgid "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your 
turn?"
+msgstr "Du har ännu inte påbörjat ditt drag. Vill du verkligen avsluta ditt 
drag?"
 
 #: src/playturn.cpp:1163 src/playturn.cpp:1168
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"NÃ¥gra trupper kan fortfarande flytta. Vill du verkligen avsluta ditt drag?"
+msgstr "NÃ¥gra trupper kan fortfarande flytta. Vill du verkligen avsluta ditt 
drag?"
 
 #: src/playturn.cpp:1184
 msgid "Auto-Save"
@@ -6465,7 +6536,7 @@
 "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
 "really want to dismiss $noun?"
 msgstr ""
-"Min herre, denna trupp är erfaren, och tillhör en högre nivå. Vill du "
+"Ers nåd, denna trupp är erfaren och har befordrats. Vill du "
 "verkligen avskeda $noun?"
 
 #: src/playturn.cpp:1684
@@ -6473,7 +6544,7 @@
 "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
 "dismiss $noun?"
 msgstr ""
-"Min herre, denna trupp kommer snart att avancera till en högre nivå. Vill 
du "
+"Ers nåd, denna trupp kommer snart att avancera till en högre nivå. Vill du 
"
 "verkligen avskeda $noun?"
 
 #: src/playturn.cpp:1689
@@ -6486,8 +6557,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1722
 msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
-"Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte återkalla 
dem"
+msgstr "Du är inte tillsammans med dina soldater och kan därför inte 
Ã¥terkalla dem"
 
 #: src/playturn.cpp:1724
 msgid ""
@@ -6535,7 +6605,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1999 src/playturn.cpp:2055
 msgid "Advancements"
-msgstr "Avancemang"
+msgstr "Befordringar"
 
 #: src/playturn.cpp:2005 src/playturn.cpp:2059
 msgid "Losses"
@@ -6575,8 +6645,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2164
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr ""
-"Kunde inte finna etikett eller trupp som innehöll textsträngen '$search'."
+msgstr "Kunde inte finna etikett eller trupp som innehöll textsträngen 
'$search'."
 
 #: src/playturn.cpp:2238
 msgid "Place Label"
@@ -6612,7 +6681,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2463
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr "har lämnat spelet, vad vill du göra?"
+msgstr "har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
 
 #: src/reports.cpp:105
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
@@ -6637,12 +6706,12 @@
 "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
 "1 HP."
 msgstr ""
-"Den här truppen är förgiftad och kommer att förlora 8 HP varje drag tills 
"
+"Den här truppen är förgiftad och kommer att förlora 8 KP varje drag tills 
"
 "den kan hitta ett motmedel i en by eller från en allierad med förmågan att 
"
 "bota.\n"
 "\n"
 "Trupper kan inte dö av enbart förgiftning, så truppen kommer inte att få "
-"mindre än 1 HP."
+"mindre än 1 KP."
 
 #: src/reports.cpp:122
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@@ -6792,7461 +6861,3 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Kunde ej radera fil."
 
-#~ msgid "Approaching Weldyn"
-#~ msgstr "Runt Weldyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry to Weldyn\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Sudoc"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Gweddry når Weldyn\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör\n"
-#~ "#Sudoc dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded "
-#~ "it. We must break through to reach the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Till slut har vi nått fram till Weldyn, med det verkar som om de vandöda 
"
-#~ "har omringat staden. Vi måste bryta igenom och ta oss fram till kungen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
-#~ "next."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har nått Weldyn. Nu måste vi hålla rådslag och besluta oss för vad 
vi "
-#~ "skall göra härnäst."
-
-#~ msgid "Come, into the castle."
-#~ msgstr "Kom, in i borgen."
-
-#~ msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-#~ msgstr "Weldyn har fallit i fiendens händer, och Wesnoth är inte mer..."
-
-#~ msgid "Captured"
-#~ msgstr "Tillfångatagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Escape from the Orcish Prisons\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@NÃ¥ slutet av stigen\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Cellerna"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Vaktrum"
-
-#~ msgid "Prison"
-#~ msgstr "Fängelse"
-
-#~ msgid "Torture Chamber"
-#~ msgstr "Tortyrkammare"
-
-#~ msgid "Storage Room"
-#~ msgstr "Förråd"
-
-#~ msgid "The City"
-#~ msgstr "Staden"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "Vad gör ni på mina marker?!?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Vi är på resa-"
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "Tystnad! Frågade jag dig?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Ähem...ja."
-
-#~ msgid "Shut up! Thats it! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Håll klaffen! Nu är det nog! Jag placerar dig i högsäkerhetsgrottan!"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Ugh..."
-
-#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-#~ msgstr "Va? Var är jag? Jag är ju bunden vid marken!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
-#~ "well. I can escape from these knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag måste vara i någon sorts fängelse... hmm vakten band mig inte "
-#~ "särskilt noggrant. Jag kan ta mig ur de här repen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
-#~ "I will have to rescue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var bättre! Jag undrar hur många andra fångar som finns här, och 
som "
-#~ "jag måste befria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
-#~ "their cells in order to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "De är nog fastbundna på samma sätt som jag var, så jag måste gå in i 
"
-#~ "cellen för att få syn på dem."
-
-#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
-#~ msgstr "Högsäkerhetsfångarna flyr!"
-
-#~ msgid "Kill them."
-#~ msgstr "Döda dem."
-
-#~ msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-#~ msgstr "Vakterna är distraherade! Nu är den bästa tiden att fly!"
-
-#~ msgid "What the...? Who said that?"
-#~ msgstr "Vad i...? Vem sa det?"
-
-#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-#~ msgstr "Så du är i den här cellen! Kom, vi måste fly!"
-
-#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bra så. Jag tror att de andra cellerna ligger längre bort längs den 
här "
-#~ "vägen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, "
-#~ "Owaec and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this "
-#~ "dungeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, de måste ha tagit $R2.user_description till fånga också, förutom "
-#~ "Dacyn, Owaec och jag själv. Nå, $R2.type, följ med mig. Vi måste ta 
oss "
-#~ "ut ur de här fängelsehålorna."
-
-#~ msgid ""
-#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
-#~ "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
-#~ "since most orcs are melee."
-#~ msgstr ""
-#~ " SÃ¥ bra att ha en $R1.type med oss! Jag tror att $R1.user_description kan 
"
-#~ "skjuta ner dessa djävlar utan att de kan göra något åt det; de flesta "
-#~ "orcher kan ju bara slåss i närstrid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-#~ msgstr "Dacyn! Bra, nu kan vi försöka fly. Känner du till någon väg 
ut?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
-#~ "key to the door is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej, men jag tror jag kan göra någon nytta. Jag tror jag vet var nyckeln 
"
-#~ "till dörren finns!"
-
-#~ msgid "Really? Where?"
-#~ msgstr "Verkligen? Var då?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wall of the northern part of my cell, and right outside of it, is "
-#~ "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
-#~ "let us see!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muren i den norra delen av min cell, och alldeles utanför, är tunnare 
än "
-#~ "någon annanstans. Jag tror det finns en dold dörr där. Kom, låt oss "
-#~ "undersöka saken!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at "
-#~ "all! Its really a door!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är den tunnare delen. Men, vänta, det är inte någon tunnare del 
av "
-#~ "väggen, det är verkligen en dörr!"
-
-#~ msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-#~ msgstr "Huh! En vakt. Låt oss se hur fort vi kan döda den."
-
-#~ msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
-#~ msgstr "Jag har hittat nyckeln. Nu sticker vi!"
-
-#~ msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
-#~ msgstr "Det är den rätta nyckeln. Fort, öppna dörren!"
-
-#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-#~ msgstr "Snälla, hjälp oss! Vakterna tänker avrätta oss i morgon!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
-#~ "long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hah! I morgon? Du tar verkligen fel om du tror att du ska få leva så "
-#~ "länge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
-#~ "now before they escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Just så, chefen, i synnerhet då de invaderar oss, och vi behöver döda 
dem "
-#~ "nu, innan de flyr!"
-
-#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Nåja, mina oräkneliga horder kommer åtminstone att besegra er!"
-
-#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-#~ msgstr "Detta vatten gör alla dina vapen heliga så länge du lever!"
-
-#~ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-#~ msgstr "Jag är inte lämpad att använda detta! Låt någon annan ta den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these "
-#~ "mountains as quickly as possible!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bra! Vi har kommit ut ur de fördömda grottorna! Nu tar vi oss ut ur "
-#~ "bergen så fort som möjligt!"
-
-#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-#~ msgstr "Jag kommer med och hjälper er med ert uppdrag, vad det än är."
-
-#~ msgid "The Crossing"
-#~ msgstr "Att korsa floden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry and Owaec across the river\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Gweddry och Owaec tar sig över floden\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to "
-#~ "cross it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har kommit fram till en stor flod. Vad skall vi göra? Skall vi 
försöka "
-#~ "korsa den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
-#~ "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will "
-#~ "arrive soon. we must be across the river before that happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste ta oss över floden. De vandöda jagar oss, och deras styrkor 
är "
-#~ "övermäktiga. De kommer snart att få truppförstärkningar; vi måste 
vara på "
-#~ "andra sidan floden när de anländer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able "
-#~ "to get some ogres to help us."
-#~ msgstr ""
-#~ "På andra sidan floden är Nordanländerna. Om vi kan ta oss dit, så kan 
vi "
-#~ "kanske få hjälp av några jättar."
-
-#~ msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-#~ msgstr "Grug säga vi hjälpa er inte! Vi avsluta måste slåss orch med!"
-
-#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
-#~ msgstr "Och vad betyder det på wesnothska?..."
-
-#~ msgid "Orc foolish! Die you now!"
-#~ msgstr "Orch dum! Dö du nu!"
-
-#~ msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-#~ msgstr "Jag tror att jättarna försöker döda orcherna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I "
-#~ "think we should cross the river before trying to convince these ogres to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om vi visar att vi också är fiender till orcherna, så hjälper de 
kanske "
-#~ "oss. Men jag tror det är klokt att korsa floden innan vi försöker "
-#~ "övertala de här jättarna att hjälpa oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river "
-#~ "immediately!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De vandödas truppförstärkningar är här! Vi måste över floden 
omedelbart!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
-#~ "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can "
-#~ "be done again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bra! Vi har tagit oss över floden. Nu får vi se om vi kan få jättarna 
att "
-#~ "ansluta sig till oss. Det har hänt tidigare att de har förmåtts arbeta "
-#~ "för Kronan; kanske det låter sig göras igen."
-
-#~ msgid "Grug say join you maybe he."
-#~ msgstr "Grug säga ansluta er kanske han."
-
-#~ msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-#~ msgstr "Skynda er. Vi måste ta oss över innan de vandöda slaktar oss!"
-
-#~ msgid "An Elven Alliance"
-#~ msgstr "En allians med alverna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Volas"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendens ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Volas dör"
-
-#~ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-#~ msgstr "Var hälsade, resenärer! Välkomna till mitt rike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
-#~ "attack us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hej. Jag undrar om du kan hjälpa oss att slåss mot dessa vandöda bestar 
"
-#~ "som anfaller oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
-#~ "the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Självklart. Även om vi inte kommer att lämna våra skogar, så kommer 
vi "
-#~ "hjälpa er att nå den norra utposten. Officeren som är stationerad där 
kan "
-#~ "nog hjälpa er."
-
-#~ msgid "Intruders!"
-#~ msgstr "Inkräktare!"
-
-#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad? De där irriterande orcherna! Det är de som är inkräktare, inte 
vi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "De är mitt på den Norra Stigen. Vi kommer att vara tvungna att slåss 
mot "
-#~ "dem om vi vill kunna komma fram."
-
-#~ msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-#~ msgstr "Kalla på lönnmördarna, vi kan kanske förgifta dem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go "
-#~ "poison their leader?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ers höghet, Jag är den enda lönnmördaren som är kvar! Vill du att jag 
"
-#~ "skall förgifta deras ledare?"
-
-#~ msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-#~ msgstr "Perfekt! GÃ¥, in i skogen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, "
-#~ "and make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "De har skickat en lönnmördare in i skogen. Vi måste vara försiktiga, 
och "
-#~ "se till så att han inte överfaller oss oväntat."
-
-#~ msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-#~ msgstr "Hahaha! Nafga skall döda alverna!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! Detta är första gången som jag har misslyckats, och sista gången!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for "
-#~ "stopping him in his mission!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min lönnmördare är död! Alverna skall få betala för det, inte för 
att han "
-#~ "dog, men för att de hindrade honom i hans uppdrag!"
-
-#~ msgid "The Escape Tunnel"
-#~ msgstr "Flykttunneln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@NÃ¥ slutet av tunneln\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör"
-
-#~ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-#~ msgstr "Var är vi? Jag kan inte se vart vi går."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. now "
-#~ "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag vet inte. Det finns troll här, som kanske anfaller oss. Sätt fart 
nu! "
-#~ "Vi måste förflytta oss snabbt med dessa häxmästare i hasorna."
-
-#~ msgid "This sign says 'Dead End'"
-#~ msgstr "Skylten säger 'Återvändsgränd'"
-
-#~ msgid "Who goes there?"
-#~ msgstr "Vem där?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape "
-#~ "these trolls?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är resenärer som är lojala mot Wesnoths kung. Kan ni hjälpa oss att 
"
-#~ "undfly trollen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone "
-#~ "attacked by them deserves some help, I think."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, vi hjälper er, för vi tycker inte om trollen. Vem som helst som blir 
"
-#~ "anfallen av dem, förtjänar vår hjälp, tycker jag. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
-#~ "hundred pieces of gold!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är en stor skatt i den här skattkistan, jag kan räkna till 200 "
-#~ "guldmynt!"
-
-#~ msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
-#~ msgstr "Vi har funnit er, människa - Gör er redo att dö!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
-#~ "still, we must get out of this tunnel!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, Mal-Ravanal följer inte själv efter oss. Det var ju för väl. Men 
vi "
-#~ "måste fortfarande ta oss ur den här tunneln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har nått slutet av flykttunneln. Jag kan se dagsljus ovanför oss."
-
-#~ msgid "Evacuation"
-#~ msgstr "Evakuering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get everyone possible across the river\n"
-#~ "@Destroy the bridge (everyone left on the wrong side of the river will "
-#~ "die, including everyone left on your recall list)\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry or leaving him on the river's north side\n"
-#~ "#Death of Dacyn or leaving him on the river's north side\n"
-#~ "#Death of Owaec or leaving him on the river's north side"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ " @Få så många som möjligt över floden\n"
-#~ " @Förstör bron (alla som blir kvar på andra sidan bron dör, inklusive 
de "
-#~ "som finns på din lista över trupper att återkalla)\n"
-#~ " Nederlag:\n"
-#~ " #Gweddry dör eller blir kvar norr om floden\n"
-#~ " #Dacyn dör eller blir kvar norr om floden\n"
-#~ " #Owaec dör eller blir kvar norr om floden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
-#~ "Run for your - what the...?!? Who are you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allt är förgäves! Vi måste ta oss ur nordanländerna så fort som 
möjligt. "
-#~ "Spring för era -- vad i...?!? Vilka är ni?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm a engineer. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
-#~ "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är en ingenjör. Ja' antar att du kommer att behöva mina tjänster. 
Ja' "
-#~ "slår vad om att du vill att ja' skall spränga den dära bron."
-
-#~ msgid "Why would we want to do that?!?"
-#~ msgstr "Varför skulle vi vilja göra nåt sånt?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, i see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
-#~ "can't get across. It'll help you escape."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, ja' ser att de där orcherna jagar er, och om ja' spränger bron, så 
"
-#~ "kan de inte komma över. Ni kan komma undan på det sättet."
-
-#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-#~ msgstr "Gweddry, han har faktiskt rätt...vi måste leja honom. Hur mycket?"
-
-#~ msgid "Fifty gold pieces."
-#~ msgstr "Femtio guldmynt."
-
-#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-#~ msgstr "OK, men du får dem inte förrän bron är borta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deal. I c'n blow'er up once i get to that signpost ov'r 'ere. Thats where "
-#~ "my eq'pment is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det blir bra. Ja' kan spränga'n så fort ja' nått den dära vägskylten "
-#~ "därborta. Ja' har mina grejer där."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
-#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
-#~ msgstr ""
-#~ "OK, allihopa över bron nu! Var och en som blir kvar på den här sidan 
när "
-#~ "bron exploderar får klara sig själv!"
-
-#~ msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-#~ msgstr "Nå, vill ni att ja' spränger bron nu då, Kapt'n'!"
-
-#~ msgid "I believe you owe me some money first."
-#~ msgstr "Såja, ja' ä' klar. Ni är visst skyldiga mej lite pengar!"
-
-#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-#~ msgstr "Ja, här har du. Spräng den här saken nu."
-
-#~ msgid "Alright! Blast'n time!"
-#~ msgstr "OK! Dags att spränga'n!"
-
-#~ msgid "BOOM!!!"
-#~ msgstr "BOOM!!!"
-
-#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oops... jag är på fel sida bron! Det var dålig planering från min 
sida."
-
-#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
-#~ msgstr "Din idiot! Du lämnade kvar mig norr om floden!"
-
-#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är fortfarande norr om floden, Gweddry! Varför sprängde du den!?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good, we have  escaped from these orcs. Now we have to go south. i think "
-#~ "the undead probably aren't as densely populated this far west, so we "
-#~ "won't get immediately killed, anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bra, vi har undkommit orcherna. Nu måste vi gå söderut. Jag tror att de 
"
-#~ "vandöda är färre så här långt västerut, så vi blir nog inte 
ihjälslagna "
-#~ "på en gång, i alla fall."
-
-#~ msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
-#~ msgstr "Nä? OK då, vi väntar väl lite då?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-#~ msgstr "Vi har inte förstört bron i tid. Orcherna kommer att slakta oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have "
-#~ "to go south. Hopefully the Undead are not as populated this far west."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, vi behövde trots allt inte spränga bron, men vi måste fortfarande "
-#~ "söderut. Förhoppningsvis finns det inte lika många vandöda så här 
långt "
-#~ "västerut."
-
-#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-#~ msgstr "Vad? Behöver ni inte min tjänster? Jag sticker!"
-
-#~ msgid "Lake Vrug"
-#~ msgstr "Vrugsjön"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the path\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@NÃ¥ slutet av stigen\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
-#~ msgstr "Stigen tar snart slut. Se här - det är berg framför oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of our troops can go on this harsh terrain. We must turn back! I "
-#~ "told you from the beginning we should have never came north of the river!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Våra trupper kan inte fortsätta i så svårtillgänglig terräng. Vi 
måste gå "
-#~ "tillbaka! Jag sa redan från början att vi inte skulle ha tagit oss norr "
-#~ "om floden!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! If I remember correctly, there is a lake coming up here, with a "
-#~ "bridge across it. We can get through the mountains that way. And "
-#~ "remember, if we had stayed south of the river, the undead would have "
-#~ "killed us by now and raised our corpses to fight against the king. We do "
-#~ "not have much of a choice, we have to stay north of the river where we "
-#~ "are not detected by the undead, and so we may be able to get around them "
-#~ "and attack them where there are not as many enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! Om jag inte missminner mig så kommer vi snart fram till en sjö, med 
"
-#~ "en bro över. Om vi kommer över bron kan vi ta oss igenom bergen den "
-#~ "vägen. Och kom ihåg, om vi hade stannat söder om floden, skulle de "
-#~ "vandöda ha dödat oss redan, och våra lik skulle ha återuppväckts för 
att "
-#~ "strida mot kungen. Vi har inte mycket val, vi måste stanna norr om floden 
"
-#~ "där de vandöda inte upptäcker oss. På så sätt kan vi gå runt dem, 
och "
-#~ "anfalla dem där de inte är så många."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
-#~ "defeated easily. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag tror Dacyn har rätt. Om vi hade stannat kvar, skulle vi blivit "
-#~ "besegrade lätt. Framåt!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
-#~ "mountains."
-#~ msgstr "Bra! Vi har nått slutet av vägen. Nu kan vi lämna dessa berg."
-
-#~ msgid "This doesn't look good..."
-#~ msgstr "Det här ser inte bra ut..."
-
-#~ msgid "Mal-Ravanals Capital"
-#~ msgstr "Mal-Ravanals huvudstad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Escape from the Capital by killing one of the two necromancers\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Fly från huvudstaden genom att döda en av de två nekromantikerna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör"
-
-#~ msgid "We have came all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
-#~ msgstr "Vi har nått ända fram till Mal-Ravanals huvudstad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. We cannot kill "
-#~ "Mal-Ravanal. We must turn back!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, men se! De vandöda styrkorna närmar sig bakifrån. Vi kan inte döda 
"
-#~ "Mal-Ravanal. Vi måste vända tillbaka!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "True. We must kill one of these necromancers that follows us to retreat. "
-#~ "Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by "
-#~ "our actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant. Vi kan endast retirera om vi dödar en av nekromantikerna som "
-#~ "förföljer oss. Men jag tror ändå att vi har gjort en skillnad här: "
-#~ "fienden har sinkats av våra handlingar."
-
-#~ msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
-#~ msgstr "Har människorna vågat sig så långt in i mitt land. Krossa dem!"
-
-#~ msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-#~ msgstr "Vågar du attackera MIG?!? Återvänd till din mästare!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one "
-#~ "of the Revenants, one of my ally knights is let free!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack för att du dödade den skelettkrigaren! Varje gång som du dödar en 
"
-#~ "Skugghämnare, så släpps en av mina allierade riddare fri!"
-
-#~ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-#~ msgstr "Varför? Är ni fångar hos de vandöda?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
-#~ "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of "
-#~ "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja. Jag och mina allierade var på ett uppdrag när vi föll i de 
vandödas "
-#~ "bakhåll. Vakterna spelar ett sjukt spel - varje gång som en av deras "
-#~ "krigare dör, släpper de en av oss fria, men varje gång du förlorar en "
-#~ "soldat, så dödar de en av oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
-#~ "possible before we escape from here."
-#~ msgstr ""
-#~ "De spelar ett farligt spel. Vi skall försöka befria så många som 
möjligt "
-#~ "av er innan vi flyr denna plats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
-#~ "if you can get us free."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fem av oss är fortfarande fängslade. Vi kommer alla att ansluta oss till 
"
-#~ "er om ni kan befria oss."
-
-#~ msgid "Northern Outpost"
-#~ msgstr "Den nordliga utposten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the thieves in the villages\n"
-#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
-#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Hitta tjuvarna i byn\n"
-#~ "@Döda tjuvarna och alla andra banditer som anfaller\n"
-#~ "@Nå vägskylten i närheten av Owaec\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid "Hail, Gweddry!"
-#~ msgstr "Var hälsad, Gweddry!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help "
-#~ "us regain our outpost?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hej. Vi har tvingats bort från våra positioner. Tror du att du kan 
hjälpa "
-#~ "oss att återta vår utpost?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
-#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
-#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
-#~ "the keep. The thieves hide in the villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är tveksam till om det går. Det finns banditer i riket, och det är 
de "
-#~ "som styr landet, inte kungen. Mina män fruktar dem, och vägrar möta dem 
i "
-#~ "strid. Som du kan se, så har jag gott om trupper, men de gömmer sig i "
-#~ "befästningen. Tjuvarna håller till i byarna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
-#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
-#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
-#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gweddry, jag tror inte vi ska försöka vinna tillbaka vår utpost. Vi 
måste "
-#~ "gå direkt till kungen. Vi skall försöka ta oss över till er utan att 
bli "
-#~ "dödade av tjuvar. Dessutom tänker vi försöka driva ut tjuvarna ur 
byarna. "
-#~ "Framåt, mannar!"
-
-#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-#~ msgstr "Vi har besegrat banditerna. Dacyn, vad ska vi göra nu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
-#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, vår utpost har intagits av de vandöda och vi kan inte gå tillbaka "
-#~ "utan fara. Hur är det med er, Owaec? Har ni stött på dem?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
-#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
-#~ "them, so we will come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej, jag har inte sett till några vandöda ännu. Men om du säger att 
fler "
-#~ "vandöda är på väg, så litar jag på det. Jag tror inte att jag och 
mina "
-#~ "män skulle kunna gå i strid mot dem, så vi följer med er."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
-#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jaha. Vi är på väg norrut nu, eftersom det finns alltför många 
vandöda i "
-#~ "öst, och de har redan passerat oss i väst och i syd."
-
-#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
-#~ msgstr "Hahaha! Jag har funnit er, människokryp! Gör er redo att dö!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
-#~ "them! We will all die now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åh nej! De vandöda har kommit, och vi har inte haft tid att förbereda "
-#~ "oss! Vi kommer alla att dö nu!"
-
-#~ msgid "{M}"
-#~ msgstr "{M}"
-
-#~ msgid "Training the Ogres"
-#~ msgstr "Jättar i träning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Keep at least two ogres on the grass until your troops catch up with "
-#~ "you\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Håll kvar åtminstone två jättar på slätten tills dina trupper 
hinner "
-#~ "ifatt dig\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look, we have found a pack of Ogres. Lets see if we can capture some to "
-#~ "train."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, vi har funnit en kull av jättar. Låt oss se om vi kan fånga några 
och "
-#~ "träna upp dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alright, we have to keep at least two of these Ogres on the grass until "
-#~ "our troops get here to capture them."
-#~ msgstr ""
-#~ "OK, vi måste få åtminstone två av de här jättarna att bli kvar på 
slätten "
-#~ "tills våra trupper kommer hit och kan ta dem till fånga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
-#~ "you go north-east. I'll go north-west."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi bör försöka omringa dem. Gweddry, stanna kvar där du är. Dacyn, 
gå åt "
-#~ "nordost. Jag går åt nordväst."
-
-#~ msgid "We have let one escape. Lets hope they all don't!"
-#~ msgstr "En av dem har kommit undan. Hoppas att de inte flyr allihop!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
-#~ "our army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bra! Vi har lyckats att ta några jättar till fånga. Nu kan vi rekrytera 
"
-#~ "jättar till vår armé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi lyckades inte ta tillräckligt många jättar till fånga. Vi får 
klara "
-#~ "oss utan dem."
-
-#~ msgid "Weldyn Besieged"
-#~ msgstr "Weldyn under belägring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Mal-Ravanal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Sudoc\n"
-#~ "#Letting any enemy unit onto your keep"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Mal-Ravanal\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör\n"
-#~ "#Sudoc dör\n"
-#~ "#En fientlig trupp tränger in i din befästning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You people are fools! You decided to reject my master's duel... very "
-#~ "well, you will all DIE! And know, my master is here, watching your very "
-#~ "demise. For he does not fear you at all, and knows that you will never be "
-#~ "able to find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us "
-#~ "is the real leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell "
-#~ "you our names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni är dårar! Ni har valt att avvisa min herres duell ... så ni kommer "
-#~ "alla att DÖ! Och vet, min herre är här, för att se er död. För han "
-#~ "fruktar er inte alls, och vet att ni aldrig kommer att kunna hitta och "
-#~ "döda honom! Det finns sju av oss, och enbart EN av oss är den riktige "
-#~ "ledaren! Ha ha ha ha! För att göra det rättvist, så kommer vi att 
berätta "
-#~ "för er vad vi heter."
-
-#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kom ihåg, det är Mal-Ravanal vi måste döda . Han är här 
någonstans..."
-
-#~ msgid "How did you know...?"
-#~ msgstr "Hur visste du...?"
-
-#~ msgid "Kill the king!"
-#~ msgstr "Döda kungen!"
-
-#~ msgid "They killed Konrad... now, even if save Weldyn, Wesnoth has fallen."
-#~ msgstr ""
-#~ "De har dödat Konrad...  även om vi räddar Weldyn, så har Wesnoth 
fallit."
-
-#~ msgid "The Drowned Plains"
-#~ msgstr "VÃ¥tmarkerna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Khrakrahs Skelettdraken\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad i hela... Träsk? Sista gången jag var här, var detta bördiga 
slätter!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like "
-#~ "the swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Häxmästaren Mal-Ravanal måste ha översvämmat dalen. De vandöda trivs 
i "
-#~ "träsk. Träsket är död och förruttnelse, precis som de själva."
-
-#~ msgid "I suppose we will have to wade across it... ugh."
-#~ msgstr "Jag antar att vi måste vada över det...usch."
-
-#~ msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
-#~ msgstr "Dö...dö...min herre ropar på dig... Dö!"
-
-#~ msgid "What is that?!?"
-#~ msgstr "Vad är det?!"
-
-#~ msgid "The Duel"
-#~ msgstr "Duellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Mal-Ravanal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Mal-Ravanal\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är reglerna. Varje sida får rekrytera upp till sex av sina bästa "
-#~ "undersåtar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
-#~ "will commence!"
-#~ msgstr "Därefter, så avlägsnas befästningarna, och striden börjar!"
-
-#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
-#~ msgstr "Den förste ledaren som faller förlorar duellen."
-
-#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-#~ msgstr "Fusk! Han får inte göra så!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions,they "
-#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
-#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
-#~ "bringing, not summoning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det får han faktiskt. Reglerna säger att han enbart får ta med sig sex "
-#~ "undersåtar, de säger inte att inte skulle kunna åkalla fler efter 
duellen "
-#~ "börjat. Men Gweddry får fortfarande inte hämta fler trupper, eftersom 
det "
-#~ "skulle vara att ta med sig, inte att åkalla trupper."
-
-#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-#~ msgstr "Det kan inte vara rätt. Nåväl. Fortsätt duellen!"
-
-#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
-#~ msgstr "Det är inte sant! Jag förlorade duellen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
-#~ "poweerrrrrr......."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad? Förlorade han? Nu kommer vi att börja förlooora allll vårrr "
-#~ "kraftttttt......."
-
-#~ msgid "The Outpost"
-#~ msgstr "Utposten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Resist until you recieve further instructions from Dacyn.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Gör motstånd till du får fler instruktioner från Dacyn.\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
-#~ "Wesnoth!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kom, bröder, låt oss förstöra dessa människor som försöker hindra 
oss "
-#~ "från att gå in i Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-#~ msgstr "Då vi inte har någon egen vilja, så måste vi hålla med dig."
-
-#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
-#~ msgstr "Nej! Vi måste hålla utposten!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
-#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the evil spirit of "
-#~ "Ravanal inhabiting the body of this lich, head of an evil brotherhood of "
-#~ "necromancers! Ha ha ha ha!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag visar alltid mina offer den äran att låta dem få veta vilken den "
-#~ "förträfflige ledaren för de enorma horder som kommer att döda dem är. 
Jag "
-#~ "är Ravanals onda ande, som bebor denna häxmästares kropp, och jag leder 
"
-#~ "ett ondskans brödraskap av nekromantiker! Ha ha ha ha!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
-#~ "castle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aha! Vi kan fly härifrån nu! Jag har funnit en fallucka bredvid borgen!"
-
-#~ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-#~ msgstr "Följ mig mannar! Genom falluckan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
-#~ "Come to the trapdoor!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skynda er! Snart kommer fiendens truppförstärkningar, och vi kommer alla 
"
-#~ "att dö! Kom till falluckan!"
-
-#~ msgid "The Council"
-#~ msgstr "RÃ¥det"
-
-#~ msgid "So what should we do now?"
-#~ msgstr "Vad ska vi göra nu?"
-
-#~ msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-#~ msgstr "Sir, de vandöda arméerna anfaller!"
-
-#~ msgid "Tribal Warfare"
-#~ msgstr "Stamkrig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
-#~ "further along this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var hälsade, dvärgar! Kan ni hjälpa oss att ta oss förbi dessa vidriga 
"
-#~ "orcher? Vi behöver ta oss fram på den här stigen"
-
-#~ msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-#~ msgstr "Du människa! Kallar du oss vidriga?!?!"
-
-#~ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-#~ msgstr "Varför skulle vi hjälpa dig? Du är inte någon dvärg!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
-#~ "you help us now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditt folk har hjälpt oss förr, i Söderns tunnlar. Varför vill ni inte "
-#~ "hjälpa oss nu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omöjligt! Jag tror inte på att någon av mina kamrater kan ha hjälpt en 
"
-#~ "människa!"
-
-#~ msgid "Indeed. Why should any of us help those not in our tribe?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sannerligen. Varför skulle någon av oss hjälpa någon som inte tillhör 
vår "
-#~ "stam?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ni åtminstone ge oss fri passage, så att vi kan slåss mot orcherna?"
-
-#~ msgid "I am afraid that is now impossible."
-#~ msgstr "Jag är rädd att det är omöjligt nu."
-
-#~ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcher, döda allihop! Människor, alver eller  dvärgar, det spelar inte "
-#~ "någon roll!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on "
-#~ "Elvish land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa orcher kommer att dö. Men så även du, människa. Du har gjort "
-#~ "intrång på alvernas land."
-
-#~ msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åh, så det är alvernas land nu? Dö, din alvhund! Och du också, 
människa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These people won't listen to reason, they are blinded by their own races "
-#~ "supposed superiority!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det går inte att resonera med dem, de är alla som förblindade av sin 
egen "
-#~ "ras förmodade överlägsenhet!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems "
-#~ "we will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sant. Hur mycket jag än avskyr att döda någon som inte är orch eller "
-#~ "vandöd, så verkar det som om vi måste döda dessa alver och dessa 
dvärgar, "
-#~ "innan de dödar oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiendeledare.\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid "Argh! I'm dead! well, dwarves are still the best!"
-#~ msgstr "Argh! Jag är dödsdömd! Nå, dvärgarna är ändå bäst!"
-
-#~ msgid "I die? Orcs rule all!"
-#~ msgstr "Dör jag? Orcherna framför allt!"
-
-#~ msgid "It seems these humans are more powerful than I though. Ugh."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar som om de där människorna är mäktigare än jag trodde. Ugh."
-
-#~ msgid "Two Paths"
-#~ msgstr "Två vägar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra någon av fiendeledarna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-#~ msgstr "Se! Vägen delar sig här. Vilket håll skall vi gå?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here "
-#~ "there is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the "
-#~ "west there is a path that stays inside the realm of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag känner till den här trakten. Jag har patrullerat här tidigare. "
-#~ "Norrut, precis i närheten, så finns det en flod som leder till "
-#~ "nordanländerna, där orcherna bor. Västerut finns det en väg som 
stannar "
-#~ "inom Wesnoths gränser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
-#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
-#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi borde gå norrut till orchernas länder, och försöka gå runt de 
vandöda "
-#~ "arméerna. Deras horder är alltför stora, vi kan inte besegra dem, och 
vi "
-#~ "kommer garanterat att dö om vi stannar kvar i Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
-#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
-#~ "orcs in the northlands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej, Jag tycker att vi skall gå rakt på och försöka komma fram till "
-#~ "kungen så snabbt som möjligt. De vandöda horderna kan inte vara så 
stora, "
-#~ "och det finns orcher i nordanländerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
-#~ "conflict, and block our path!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hur vi än gör så kommer vi att få slåss. Se en strid mellan orcher 
och "
-#~ "vandöda blockerar vår väg!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush there pesky "
-#~ "humans and battle later. Your call."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nåväl, orch, vi kan antingen fortsätta slåss, eller så kan vi krossa "
-#~ "människokrypen först, och slåss sedan. Du får bestämma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue "
-#~ "our fight later. (hopefully you will die, for then I will win our battle "
-#~ "by default.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hm... Jag vet. Vi sluter oss samman om att förgöra människorna, så "
-#~ "fortsätter vi vår strid senare. (Förhoppningsvis dör du, så vinner 
jag "
-#~ "vår kamp utan att behöva slåss.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det går jag med på, vi är allierade, för tillfället. (Den dumme 
orchen "
-#~ "dör säkerligen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! These undead has won our battle, and you will be able to enter my "
-#~ "northern homeland!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! De vandöda har besegrat oss, och du kommer att kunna komma in i mitt 
"
-#~ "hemland i norr!"
-
-#~ msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var meningen att jag skulle stoppa er från att komma tillbaka in i "
-#~ "Wesnoth! Jag har misslyckats."
-
-#~ msgid "The Undead Border Patrol"
-#~ msgstr "De vandödas gränspatrull"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either the necromancer or the lich\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra antingen nekromantikern eller häxmästaren\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
-#~ "go forward- we will all die if we do! We should turn North and help "
-#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har nått gränsen till de vandödas land. Du kan väl inte mena att vi 
"
-#~ "skall fortsätta framåt - i så fall kommer vi alla att dö. Vi måste 
gå "
-#~ "norrut och hjälpa den Norra utpostens kapten Owaec att hålla de vandöda 
"
-#~ "stången."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
-#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är ännu inte säker. Oavsett om vi går framåt eller tillbaka, så 
måste "
-#~ "vi slåss. Nekromantikern Mal-Skraat kommer efter oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
-#~ "destroy them. I may even be promoted!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De flyr undan mig! Men det spelar inte någon roll, gränspatrullen kommer 
"
-#~ "att förgöra dem. Jag kommer kanske rent av att bli befordrad!"
-
-#~ msgid "Now I will never get promoted!"
-#~ msgstr "Nu blir jag aldrig befordrad!"
-
-#~ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kom, nu måste vi återvända till Wesnoth och hjälpa den Norra utposten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to "
-#~ "go further into these lands now, or do we want to try to turn back and "
-#~ "defeat this necromancer?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har besegrat patrullen, men vi kan fortfarande vända om! Vill vi ge "
-#~ "oss längre in i dessa marker nu, eller vill vi vända tillbaka och 
besegra "
-#~ "nekromantikern?"
-
-#~ msgid "Hmm..."
-#~ msgstr "Hmm..."
-
-#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi vill inte spilla mer tid här med att slåss med Mal-Skraat. Framåt!"
-
-#~ msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag säger inte om detta är ett vist beslut, men jag kommer att följa 
med "
-#~ "er."
-
-#~ msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-#~ msgstr "Neej!!! Jag får ingen befordran om de flyr!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
-#~ "turn back, going to the Northern Outpost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har rätt. Det är fåfängt att fortsätta - vi måste besegra 
Mal-Skraat "
-#~ "och sedan återvända till den Norra utposten."
-
-#~ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-#~ msgstr "Bra! Om jag besegrar dem så kan jag bli en häxmästare!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will "
-#~ "be overwhelmed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har misslyckats i att besegra någon av fienderna! Nu kommer vi att "
-#~ "drunkna i ett hav av häxmästare !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We cannot spend any more time defeating Mal-Skraat. Like it or not, we "
-#~ "must go further into these undead lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi hinner inte lägga mer tid på att försöka besegra Mal-Skraat. Vare 
sig "
-#~ "vi vill eller inte så måste vi längre in i dessa vandöda marker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
-#~ "letting him escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neej!!! Han kommer att nå Mal-Ravanals huvudstad, och jag kommer att bli "
-#~ "bestraffad för att jag lät honom komma undan!"
-
-#~ msgid "Undead Crossing"
-#~ msgstr "De vandödas överfart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill the enemy Lich\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Döda den fientliga häxmästaren\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
-#~ "this road."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mossen verkar ogenomtränglig.  Jag tror inte vi kommer längre på den 
här "
-#~ "vägen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
-#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste över floden. Vi kan inte försöka hitta en väg runt träsket, 
det "
-#~ "skulle ta för lång tid. Weldyn ligger kanske redan i ruiner!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
-#~ "should proceed with caution. I still think we should go straight to the "
-#~ "King, but that is now impossible."
-#~ msgstr ""
-#~ "På andra sidan floden ligger Nordanländerna. Jättar bor där, men 
också "
-#~ "orcher. Vi måste fortsätta med stor vaksamhet. Jag tror fortfarande att "
-#~ "vi skulle ha gått rakt till kungen, men det är omöjligt nu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
-#~ "serve in my Master's undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag skall lämna era kroppar att ruttna i floden, sedan skall jag "
-#~ "återuppväcka er som tjänare i min Mästares vandöda horder!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
-#~ msgstr "Från flodens djup åkallar jag de bestar som skall förgöra er!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to "
-#~ "call up demons!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar som om den här häxmästaren, förutom sin förmåga att 
frammana "
-#~ "vandöda, dessutom har lärt sig att frammana demoner!"
-
-#~ msgid "An Unexpected Appearance"
-#~ msgstr "Ett oväntat besök"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat one of the necromancers\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra en av nekromantikerna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
-#~ msgstr "Vi har klarat oss undan från de mörka tunnlarna! Men var är vi 
nu?"
-
-#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-#~ msgstr "Det här är inte bra. Vi är mitt i fiendeland!"
-
-#~ msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-#~ msgstr "Hahaha! Vi har omringat er!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
-#~ "only two!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varför ser vi inte om den nya rekryten kan klara av dem. Trots allt så 
är "
-#~ "det bara två av dem!"
-
-#~ msgid "No!!! They'll kill me!"
-#~ msgstr "Nej!!! De kommer att döda mig!"
-
-#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
-#~ msgstr "Så? Vi bryr oss inte - du är bara en Svartkonstnär."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
-#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar som om Mal-Tar är svag, men hans bröder omringar oss "
-#~ "fortfarande. Jag föreslår att vi dödar honom och använder hans borg 
som "
-#~ "bas för vårt anfall!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
-#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
-#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om vi dödar Mal-Skraat, så kommer vi att ha öppnat upp en väg in i "
-#~ "Wesnoth, men om vi dödar Mal-Kallat, så kan vi tränga djupare in på de 
"
-#~ "vandödas marker. Jag vet dock inte hur långt vi kommer."
-
-#~ msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-#~ msgstr "Nej! Du har besegrat mig, och kan återvända till Wesnoth!"
-
-#~ msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har besegrat min bror, men jag kommer att förfölja dig och döda dig!"
-
-#~ msgid "Weldyn under Attack"
-#~ msgstr "Anfall på Weldyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive the night\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Sudoc\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Överlev natten\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gweddry dör\n"
-#~ "#Dacyn dör\n"
-#~ "#Owaec dör\n"
-#~ "#Sudoc dör\n"
-#~ "#Konrad dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need to fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon "
-#~ "attack. I hope we can hold them off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi behöver slåss mot dem. Se, natten kommer- snart anfaller de. Jag "
-#~ "hoppas  vi kan hålla dem stången."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
-#~ "undead, at least for a while."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag kommer att försvara min port. Med mina snabba och skickliga soldater "
-#~ "kan jag hålla tillbaka de vandöda, åtminstone ett tag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
-#~ "all. I can hold my post."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, mina män är visserligen långsamma, men deras slag är mäktiga, 
kanske "
-#~ "mäktigare än någon annans. Jag kan försvara min port."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
-#~ "upcoming battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bågskyttar är de mäktigaste krigarna av alla, som de kommer att visa i "
-#~ "det förestående slaget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
-#~ "within our camp."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fred, mina söner! Vi skall slåss mot fienden, vi behöver inte någon "
-#~ "rivalitet inom lägret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out "
-#~ "the night."
-#~ msgstr ""
-#~ "I vilket fall som helst, så anfaller de vandöda nu. Låt oss hoppas vi "
-#~ "överlever natten."
-
-#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
-#~ msgstr "Nej! De vandöda har besegrat mig!"
-
-#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Och nu kommer vi att återuppväcka dig till vår tjänst, som en vandöd "
-#~ "riddare!"
-
-#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
-#~ msgstr "Dags att besegra de irriterande människorna, i min nya kropp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
-#~ "against you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! Jag är besegrad! Mitt enda hopp är att de vandöda inte kan "
-#~ "återuppväcka mig för att slåss emot er!"
-
-#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
-#~ msgstr "Åh, oroa dig inte, det kommer vi att göra. Mwahahahahaha!!!"
-
-#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, du som en gång var min fader, låt oss se vem som överlever natten!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är svårt att besegra dessa vandöda. Det är mycket lättare att 
ansluta "
-#~ "sig till dem."
-
-#~ msgid "Huh?"
-#~ msgstr "Va'?"
-
-#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
-#~ msgstr "Din idiot, jag deserterar!"
-
-#~ msgid "You traitor!"
-#~ msgstr "Förrädare!"
-
-#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
-#~ msgstr "Ja! Nu vinner jag garanterat!"
-
-#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
-#~ msgstr "Kom, mina soldater, låt oss besegra denna dåraktige kung!"
-
-#~ msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-#~ msgstr "Jag dör, och staden faller med mig."
-
-#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-#~ msgstr "Nu blir jag kung över det vandöda Wesnoth!"
-
-#~ msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-#~ msgstr "Se, solen har stigit upp. De vandöda drar sig tillbaka."
-
-#~ msgid "I come bearing a message from my leader:"
-#~ msgstr "Jag kommer med ett meddelande från min ledare:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
-#~ "was only a small fraction of my horde."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han säger: Så, du har besegrat några av mina kaptener. Det var duktigt "
-#~ "gjort, men de utgjorde blott en bråkdel av min hord."
-
-#~ msgid "What is your point?"
-#~ msgstr "Vad menar du?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
-#~ "think it would do justice to my power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han säger: Jo, det skulle vara mycket lätt för mig att besegra er. Men "
-#~ "jag tror inte det skulle göra rättvisa åt min makt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, "
-#~ "we don't care!"
-#~ msgstr "Vi bryr oss inte om att hedra din makt. Visa oss vad du kan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
-#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
-#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Min herre förutsåg din nyck. Han säger: Håll tyst, dåre! Jag menar 
min "
-#~ "egen makt, inte mina legioners makt. Och så till den andra delen av "
-#~ "meddelandet. Du, Gweddry, är en feg kommandör."
-
-#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
-#~ msgstr "Vadå, jag feg?! Va?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
-#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, du, en fegis. Du hävdar att du har besegrat min herres kaptener, men "
-#~ "det var i själva verket dina horder, inte du själv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Horder kallar vi bara de vandöda. Vi föredrar att kalla oss själva för 
en "
-#~ "armé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
-#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyst, dåre! Poängen är att Gweddry inte skulle ha kunnat besegra min "
-#~ "herres undersåtar utan hjälp från sina slavar!"
-
-#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
-#~ msgstr "Jag är inte en slav! Och dåren, det är DU!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SHUT UP! He says: I doubt Gweddry could even last two seconds in actual "
-#~ "combat. And I'll prove it. I challenge you, Gweddry, to a duel."
-#~ msgstr ""
-#~ "TYST! Jag betvivlar att Gweddry skulle överleva ens två sekunder i en "
-#~ "riktig strid. Och jag tänker bevisa det. Jag utmanar dig, Gweddry, på en 
"
-#~ "duell."
-
-#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
-#~ msgstr "Jag tänker inte slåss man mot man med dig!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
-#~ "one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves "
-#~ "and I will pick my six best minions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det bevisar enbart att du är feg. Nåväl, vem sa något om man mot man? 
Han "
-#~ "sa en duell, sju mot sju. Välj sex av dina bästa slavar, så väljer jag 
"
-#~ "mina sex bästa undersåtar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is a very interesting notion of a duel. Gweddry, I don't think you "
-#~ "should accept. He will bring more than seven undead to the 'duel'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var en intressant definition av en duell. Gweddry, jag avråder dig "
-#~ "från att acceptera. Han kommer att ta med sig fler än sju vandöda till "
-#~ "duellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'll make it simple. Accept, or face the onslaught of my lord's hordes, "
-#~ "like the coward that you are."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag skall göra det lätt för er. Acceptera, eller möt min herres 
horder, "
-#~ "som den fegis du är."
-
-#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! Jag har misslyckats i mitt uppdrag att rädda Wesnoth undan "
-#~ "förstörelse!"
-
-#~ msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
-#~ msgstr "Wesnoth är dödsdömt! Utan mig så har Gweddry ingen chans!"
-
-#~ msgid "My outpost has fallen..."
-#~ msgstr "Min utpost har fallit..."
-
-#~ msgid "ugh."
-#~ msgstr "Ugh."
-
-#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
-#~ msgstr "Jag antar att upproret har misslyckats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
-#~ "events happening on the eastern border of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var i det trettionde året av Konrad den andres regentskap, och "
-#~ "märkliga ting skedde vid Wesnoths östra gräns."
-
-#~ msgid "A Choice Must Be Made"
-#~ msgstr "Ställd inför ett val"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra någon av fiendens ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Li'sar dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
-#~ "take what is mine!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, tack för att du hjälpte mig tillbaka till ytan, men nu måste jag 
ta "
-#~ "vad som är mitt!"
-
-#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-#~ msgstr "Du vill fortfarande slåss mot mig, är det så prinsessa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tror du att jag bara fånade mig? Jag måste ta tillbaka mitt rättmätiga 
"
-#~ "arv!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
-#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
-#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är inte så enkelt! Vi är uppe på marken, men vi är ännu inte 
säkra. "
-#~ "Vi vet knappt var vi är. Titta norrut, där kommer det orcher. Titta "
-#~ "söderut, där är de vandödas horder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-#~ "Princess, or against us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppenbart har du rätt, vi måste kämpa oss ut. Är du med oss prinsessa, 
"
-#~ "eller mot oss?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är nog i bådas intresse att förbli allierade ett tag till. Men jag "
-#~ "vill ha Eldspiran, och en dag kommer jag att ha den."
-
-#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
-#~ msgstr "I så fall så måste vi lägga en stridsplan."
-
-#~ msgid "Well, we got out alive."
-#~ msgstr "Tja... vi tog oss hit levande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
-#~ "Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, det gjorde vi. Nu antar jag att du vill använda Eldspiran mot mig, "
-#~ "prinsessa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
-#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
-#~ "spare your life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej, jag har funderat... och jag vill egentligen inte döda dig. Jag har "
-#~ "vad jag kom för. Så om du lovar att aldrig mer beträda marken söder om 
"
-#~ "denstora floden, då sparar jag ditt liv?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-#~ "Scepter or no Scepter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med all tillbörlig respekt, prinsessan, så är det återigen vi som 
kommer "
-#~ "att spara ditt liv, vare sig med eller utan Eldspiran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-#~ msgstr "Vågar du tala så till en kunglig! Vill du bli stekt, Alv?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
-#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
-#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
-#~ "peace with one another, or else all perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vänner, fred! Visserligen är vi ute ur tunnlarna, men vi är knappast "
-#~ "säkra ännu. Vi är någonstans i det torra och vilda nordanlandet, det 
är "
-#~ "allt vi vet. Se, i norr - orcher, i söder - mörka horder. Vi måste 
hålla "
-#~ "sams för att överleva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag antar att det skulle vara till gagn för oss alla om vi hjälps åt "
-#~ "ytterligare ett slag. Men vad skall vi göra? Hur försvarar vi oss bäst?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to "
-#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my "
-#~ "people lies to the east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag vet var vi är. Detta är floden som människorna kallar Longlier, och 
"
-#~ "som heter Arkan-thoria på mitt folks tungomål. Mitt folks hem ligger "
-#~ "österut härifrån."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and "
-#~ "rest there for a time?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Då borde vi färdas österut, längs med floden, och söka skydd och vila 
där "
-#~ "en tid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along "
-#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures "
-#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over "
-#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has "
-#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another "
-#~ "way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi borde verkligen söka skydd där, furste, men inte genom att färdas "
-#~ "österut längs med floden. Dess namn betyder 'Knotornas Flod'. Enorma 
onda "
-#~ "varelser håller till dess vid dess stränder, dess vatten är otjänligt 
att "
-#~ "dricka och floden passerar Thorias Klippor. Ingen man eller alv har "
-#~ "levande tagit sig förbi Thorias Klippor på många hundra år. Nej prins, 
vi "
-#~ "måste välja en annan väg."
-
-#~ msgid "But which way, Kalenz?"
-#~ msgstr "Nå, vilken väg ska vi då ta, Kalenz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient "
-#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go "
-#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. "
-#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know "
-#~ "a safe place for the crossing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns två vägar som undviker floden. Antingen norrut, genom mitt "
-#~ "folks urgamla hem och sedan österut, till deras nuvarande hem. Eller så "
-#~ "går vi söderut, genom träsken, innan vi svänger österut och slutligen 
"
-#~ "norrut. Om vi går söderut så måste vi korsa floden en gång till, men 
jag "
-#~ "känner till ett säkert vadställe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Och följer du med oss för att söka skydd hos nordalverna, prinsessa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-#~ msgstr "Ifall alverna lovar mig husly och fri passage, så följer jag med."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
-#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ska vi, prinsessa. Även om du är dottern till vår fiende 
drottningen, "
-#~ "så kommer vi inte skada dig denna gång, ty du har hjälpt oss här."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
-#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
-#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, vi måste välja, antingen norrut förbi orcherna och över alvernas "
-#~ "uråldriga snövidder, eller söderut genom arméer av Gående lik och in 
i de "
-#~ "fruktade träsk som ligger där."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Asheviere\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Ashievere\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Li'sar dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "The Bay of Pearls"
-#~ msgstr "Pärlbukten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra båda fiendeledarna\n"
-#~ "@Besegra minst en fiendeledare och håll ut tills tiden tar slut\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så det här är Pärlbukten, det ser ut som om sjöfolket får arbeta 
hårt!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så ser det verkligen ut, Det verkar även som om de har väldigt många "
-#~ "trupper. Det är bäst att jag går runt bukten och distraherar så många 
jag "
-#~ "kan. Du och resten får rädda sjöfolket."
-
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "OK, men var försiktig."
-
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr "Men chefen, varför använder vi bara fladdermöss och nagas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att vi behöver kontrollera haven och sjöfolket, nagas och 
fladdermöss "
-#~ "är bäst på det."
-
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "Men orcherna är den mäktigaste rasen i hela..."
-
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "Håll käften mask, jag är chef!"
-
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "Hahaha! Nu kommer orcherna att härska över hav och land!"
-
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(Suck) Kan någon vara snäll och ta kål på idioten?"
-
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "Men... Men,,, hur kan det här hända mig?"
-
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "Vem var den där idioten?"
-
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "Äntligen fria! Död åt orcherna!"
-
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-#~ msgstr "Nu när vi är fria, så kan vi tillsammans besegra våra 
förtryckare!"
-
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "Frihet! Var har vi de där orcherna nu? Släpp fram mig!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
-#~ "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack för att ni har befriat oss! Nu kan vi hjälpa er att slåss mot de "
-#~ "onda orcherna! Merparten av oss hålls fångna i buren i sydost."
-
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "Död åt orcherna, kom låt oss kriga mot dem tillsammans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har äntligen befriat sjöfolket. Återvänd till havet och lev i fred."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Min herre, du kanske även i framtiden behöver hjälp av några av oss 
som "
-#~ "känner till havet. Vi skulle vilja erbjuda dig vår hjälp och vårt "
-#~ "sällskap."
-
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "Var är Delfador nu då? Jag hoppas att han är i säkerhet,"
-
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "Jag är så säker som man kan önska sig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Där är du, jag är så glad att du är utom fara! Nu kan vi pusta ut 
lite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är rädd att det inte finns tid att vila just nu, Konrad. Asheviere "
-#~ "har belägrat Elensefar, och har därmed brutit den hundraåriga pakten "
-#~ "mellan Wesnoth och Elenseska stadsstaten. Om staden faller så kan otaliga 
"
-#~ "andra länder som kan falla under hennes vinande piska."
-
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "Oh nej! Vad ska vi göra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du måste leda dina män till staden, och försöka hjälpa till att 
försvara "
-#~ "den. Om den har fallit när du hinner fram så måste den återtas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Måste jag göra det? Men vad ska du göra då, Delfador? Du följer väl 
med, "
-#~ "eller?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är rädd att jag inte gör det Konrad. Jag har hittat några viktiga "
-#~ "papper, och jag måste skynda mig till alvrådet med dem. Det verkar som 
om "
-#~ "tiden att stoppa Asheviere har blivit knappare än jag trott."
-
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "Men Delfador! Jag kan inte göra det själv."
-
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr "Själv? Herre, vi dina lojala soldater kommer att stå vid din 
sida!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kommer att klara det, jag har fullt förtroende för dig. Res norrut, "
-#~ "Elensefar är blott tre dagar bort om du färdas snabbt."
-
-#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
-#~ msgstr "NÃ¥... Men hur tar jag mig dit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
-#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ligger nordväst härifrån, men ett par mil inåt landet från 
kusten. "
-#~ "Det finns två vägar att ta sig dit på, antingen på ett skepp, eller 
till "
-#~ "fots. Varje väg har sina egna faror, så försök ta ett vist beslut."
-
-#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-#~ msgstr "Sjövägen? Bläh! Jag har varit sjösjuk för sista gången, vi 
går!"
-
-#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-#~ msgstr "Jag önskar dig en säker resa, Konrad. Till vi möts igen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
-#~ "is!"
-#~ msgstr "Om vi tar sjövägen så får vi åtminstone vila lite. Alle man 
ombord!"
-
-#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-#~ msgstr "Säker resa och bra väder till dig, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Har du inte besegrat dina fiender på alla dessa dagar? Dom har kallat på 
"
-#~ "förstärkningar så nu är domedagen säkerligen över oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
-#~ "calls us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad! Vi kan inte ödsla mer tid här, även om det vore bra att besegra 
"
-#~ "orcherna och befria fler av sjöfolket, så kallar viktigare saker oss "
-#~ "vidare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, tacka gudarna att du har överlevt. Det här har varit en tuff "
-#~ "strid, men varför kan vi inte avsluta den? Varför måste vi vidare?."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
-#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
-#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har med mig illavarslande nyheter: Asheviere belägrar Elensefar. "
-#~ "Detta har rivit upp den hundraåriga fredsavtalet mellan Wesnoth och "
-#~ "stadsstaten Elensefar. Om staden faller så finns det inget sätt att veta 
 "
-#~ "hur många andra länder som som hon kommer att sluka med hull och hår."
-
-#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag måste göra det alltså? Men du följer väl med mig, eller hur 
Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
-#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är rädd att jag inte gör det Konrad. Jag har hittat några viktiga "
-#~ "dokument som måste åtgärdas. Jag måste med all hast rida till alverna 
och "
-#~ "rådslå. Jag möter dig i Elensefar så fort du har säkrat staden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
-#~ "How do I get to Elensefar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är rädd att jag kommer att få det svårt att göra detta på egen 
hand, "
-#~ "men är det så, så är det så. Hur tar jag mig till Elensefar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
-#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
-#~ "Elensefar. Make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Då du har brutit orchernas envälde över haven, så borde det vara 
säkrast "
-#~ "att segla dit. Segla längs kusten så kan du landstiga bara någon "
-#~ "kilometer från Elensefar. Så skynda nu!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
-#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
-#~ "haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu när orcherna kontrollerar haven så är det inte säkert att segla 
dit, "
-#~ "res till fots, Elensefar är blott sex dagsmarscher upp längs kusten. Så 
"
-#~ "skynda nu!"
-
-#~ msgid "Blackwater Port"
-#~ msgstr "Blackwaters hamn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendeledaren\n"
-#~ "@Gör motstånd tills dragen är slut\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Sir Kaylan dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the "
-#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to "
-#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the "
-#~ "only places where they can ship supplies and weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi borde kunna ta oss ombord på ett skepp vid Blackwaters hamn, men det "
-#~ "verkar som om orcherna också är på väg dit. Rebeller som hatar 
Asheviere "
-#~ "och är trogna minnet av kungen håller desperat hamnen, eftersom det är "
-#~ "ett av de få ställen där de kan utskeppa vapen och förråd."
-
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, det är några orcher som följer efter! Vi måste skynda oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks "
-#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it "
-#~ "were not in such sad times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, min gamle vän! Vi har hört att ni skulle komma, och om 
attacken "
-#~ "på alverna. Jag är glad att träffa dig igen, men jag önskar att det 
vore "
-#~ "i bättre tider."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one "
-#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his "
-#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, detta är Kaylan, en av de allra mäktigaste av hästfurstarna, 
och "
-#~ "en av de få som är villiga att bekämpa den mörka kronan. Ryktet säger 
att "
-#~ "hans lans har dödat femtio män och hundra orcher."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar som om orcherna också har kommit hit, för att försöka ta "
-#~ "kontroll över hamnen. Vårt försvar är fortfarande svagt, men "
-#~ "truppförstärkningar är på väg!"
-
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr "Vi ska hjälpa till och mota bort dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry "
-#~ "here long, for your survival is even more important to our cause than the "
-#~ "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be "
-#~ "able to take you to safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Förhoppningsvis kan vi hålla dem undan med er hjälp. Men ni får inte "
-#~ "dröja kvar här för länge; er överlevnad är ännu viktigare för vår 
sak än "
-#~ "hamnens fördelar. Vi väntar ett skepp om två dagar; det kan ju föra er 
i "
-#~ "säkerhet."
-
-#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-#~ msgstr "Och skeppet kommer att ta oss till Anduin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
-#~ "many mages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, vi seglar till Anduins ö, mitt hem, Konrad, och hem för många 
magiker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
-#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to "
-#~ "recruit horsemen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag sänder några av mina ryttare till din tjänst. I erbjuder dig mitt "
-#~ "stöd, och mina mäns stöd - från och med nu så kan du rekrytera 
ryttare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they "
-#~ "differ from Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag tackar dig, min herre. Men hur skall jag bäst använda dessa ryttare? 
"
-#~ "På vilket sätt skiljer de sig från alver?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people "
-#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They "
-#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double "
-#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also "
-#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are "
-#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged "
-#~ "terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alverna är en mäktig ras, Konrad, mäktigare än mitt eget folk 
vanligtvis "
-#~ "vill erkänna. \n"
-#~ "Men ryttare har en annan sorts styrka. De kan inte attackera på avstånd, 
"
-#~ "men kan storma in i striden, och då orsaka dubbel skada, även om de tar "
-#~ "dubbel skada om motattacken träffar. \n"
-#~ "De är lagenliga, vilket innebär att de kämpar bättre på dagen och 
sämre "
-#~ "på natten. \n"
-#~ "I öppen terräng finns det ingen bättre trupp än ryttare, men i mer "
-#~ "kuperad terräng är alver bättre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall "
-#~ "experienced units from past battles to help you fight again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rekrytera dina trupper med eftertanke, Konrad, och glöm inte att du kan "
-#~ "återkalla erfarna trupper från gångna strider."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring "
-#~ "me back the head of an orc!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Truppförstärkningarna har anlänt! Framåt män! Jag förväntar mig att 
ni "
-#~ "envar återkommer med huvudet av en orch!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
-#~ "Quick, we must make our escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så många äckliga människor på hästar! Vi kan inte besegra dem. Fort, 
vi "
-#~ "måste fly!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will "
-#~ "take you to Anduin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack för all hjälp vänner! Skeppet anländer snart, och tar er till 
Anduin."
-
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "Vi borde gå ombord nu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-#~ "the forces of the Dark Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi önskar er en säker överfärd, vänner. Lita på att vi aldrig kommer 
att "
-#~ "ge upp inför den Mörka Drottningens styrkor."
-
-#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har svikit min plikt att skydda den sanne tronarvingen Blackwaters "
-#~ "hamn..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utan hans hjälp kommer vi vara oförmögna att använda skeppen, det 
finns "
-#~ "inget hopp längre..."
-
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "Vägkorsningen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Kojun Herolm\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-#~ msgstr "Här är den stora vägkorsningen, vi ska gå nordost."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
-#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
-#~ "travel them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akta, skogen är inte säker! Dessa vägar spelar stor roll i Ashevieres "
-#~ "strategi, och hon har hyrt in orche för att vakta dem. Vi kommer att "
-#~ "behöva slåss för att kunna färdas på dem."
-
-#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-#~ msgstr "Då ska vi slåss. Sätt igång."
-
-#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-#~ msgstr "Segern är vår, låt oss fortsätta nordost."
-
-#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-#~ msgstr "Håll er till stigen, skogen här är inte säker!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se upp i skogen, det finns många orcher som gömmer sig där och 
förbereder "
-#~ "ett bakhåll."
-
-#~ msgid "The Dwarven Doors"
-#~ msgstr "Dvärgporten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Förflytta Konrad till ingången till Dvärgarnas rike\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "Dörrarna är stängda och reglade från insidan!"
-
-#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
-#~ msgstr "Vi kan inte komma in! Vad ska vi göra nu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det sägs att orcherna använde en gammal gruvnedgång för att överraska 
"
-#~ "dvärgarna. Den måste vara den där i nordost."
-
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "Vi måste komma fram till den gruvgången i så fall!"
-
-#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-#~ msgstr "Den gamla gruvan verkar hänga ihop med huvudtunnlarna."
-
-#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är osäker på om jag vill gå in, det kommer vara så svårt i 
mörkret."
-
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr "Det finns ingen tid struntprat eller någon sorts dröjsmål, 
framåt!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-#~ "without rest. More will surely come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har besegrat de äckliga orcher som vaktade detta land, men vi måste "
-#~ "omedelbart fortsätta. Det kommer säkerligen flera!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-#~ "the best way to enter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mycket riktigt, vi får inte dröja. Jag kommer ihåg nu, gruvorna i 
nordost "
-#~ "är bästa platsen att gå in."
-
-#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-#~ msgstr "Men Konrads sällskap var inte ensamma med att gå in i gruvorna..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-#~ "mines, which lie ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puuh! Vi har tagit oss igenom bergens farofyllda dimma, och nu ligger "
-#~ "kaos framför oss! Kom nu, mannar! Vi måste ta oss till gruvorna, som "
-#~ "ligger där framför oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvärgarnas försvar verkar ha varit starkt. Titta på de där 
tornruinerna!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Striden utanför var bitter och höll på i ett helt halvår, men 
striderna "
-#~ "inuti tunnlarna var värre."
-
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "Vrååål!!!"
-
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "Ett monster gömde sig i sjön!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legenden är sann! Det finns alltid tentakelmonster som gömmer sig i "
-#~ "sjöarna nära dvärgarnas kungariken."
-
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Äntligen, det här är ingången till dvärgariket."
-
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr "Allt jag kan se är ruiner och fattiga byar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "De fattiga byborna som bodde här en gång, och byteshandlade med "
-#~ "dvärgarna, är alla i slaveri hos orcherna nu."
-
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "I slaveri hos orcherna, vi måste befria dem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det vore inte så klokt, vårt uppdrag är att återhämta Eldspiran. Om "
-#~ "dröjer kvar här, så kommer horder med orcher att omringa oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, lyssna på Delfador. Vi skall återvända och befria länderna 
här "
-#~ "från orchernas förtryck, det svär jag."
-
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr "Jag tycker inte om det, men jag böjer mig för din visdom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
-#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Min morbror brukade smuggla..hmm...jag menar...sälja mat till dvärgarna. 
"
-#~ "Han kunde forsla vagnar lastade med säd rakt förbi de fula orcherna utan 
"
-#~ "att de märkte ett enda dugg."
-
-#~ msgid "He must be hiding in one of those villages."
-#~ msgstr "Han måste vara gömd i en av de här byarna."
-
-#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-#~ msgstr "Haw! Min brorsdotters vänner är mina vänner också."
-
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "Alvernas råd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
-#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - "
-#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var hälsade, och välkomna till vår huvudstad. Ni är privilegierade, 
det "
-#~ "har gått ett halvt århundrade, en generation för er ras, sedan någon "
-#~ "människa har ansetts som en sådan vän till alverna att han släppts in 
här."
-
-#~ msgid "We are indeed honored."
-#~ msgstr "Vi är verkligen ärade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long "
-#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag kan också säga att ni är ärade. Det har varit mycket länge sedan 
ni "
-#~ "hade nöjet att ha en prinsessa av Wesnoth hos er."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to "
-#~ "pieces?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyst, enfaldiga flicka! Med en sådan arrogans, är det då förvånande 
att "
-#~ "den kungliga familjen av Wesnoth såg alla sina uråldriga allianser 
vittra "
-#~ "sönder?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-#~ "apologize for my discourtesy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja...du har rätt, sir. Det är jag som är ärad av att vara här, och 
jag "
-#~ "ber om ursäkt för mitt oartiga uppförande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong "
-#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador den Store. Lika vis som hans tunga är i råd, så stark är hans 
"
-#~ "stav i strid. En ovanlig kombination, i synnerhet bland människor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A "
-#~ "brave warrior stands before me!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så snabbt människor växer upp! Det är blott nitton vintrar sedan jag 
sist "
-#~ "såg dig, Konrad, och nu är du en vuxen man. En modig krigare står här "
-#~ "framför mig!"
-
-#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Förlåt mig, Alv, men jag är rädd att jag inte kommer ihåg vårt 
tidigare "
-#~ "möte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-#~ "Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, detta är Parandra. Hon hjälpte mig att rädda dig ur Ashevieres "
-#~ "klor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det hade jag ingen aning om! Jag tackar er, milady. Det är ett sant nöje 
"
-#~ "att träffa er igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been "
-#~ "an infant! What is this you are talking about?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Räddat honom från min mor? Men för nitton år sedan var Konrad bara ett 
"
-#~ "spädbarn! Vad talar du egentligen om?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-#~ "death, so she could sieze control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barn, din mor har mycket blod på sina händer. Många är de som hon har "
-#~ "dödat orättfärdigt. När Konrad var ett spädbarn, gav hon ordern att 
alla "
-#~ "prinsarna skulle dödas, så att hon kunde ta makten i riket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you "
-#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lät hon mörda dem? Fanns det andra också, inte bara Konrad? Du kan väl 
"
-#~ "inte tala sanning. Parandra, vad säger du?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prinsessa, när Delfador den Store säger att Drottningmodern Asheviere 
gav "
-#~ "befallningen att mörda Wesnoths prinsar, så talar han sanning."
-
-#~ msgid "And what say you, Elf-king?"
-#~ msgstr "Och vad säger du, Alvkung?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
-#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
-#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
-#~ "the peoples around her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag såg det inte själv, prinsessa, men jag har hört många 
tillförlitliga "
-#~ "rapporter. Asheviere har verkligen prinsarnas blod på sina händer. Hon "
-#~ "har också tillåtit orcherna att förhärja landen, och har tappat all "
-#~ "respekt för folken runt om kring henne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
-#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
-#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can "
-#~ "prove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, det är därför som jag måste ta Spiran. Jag skall återvända, och 
"
-#~ "folket kommer att välkomna mig som Drottning. Jag kommer att regera "
-#~ "rättvist. Min mor är blott drottningmoder. Tronen är rättmätigt min, 
och "
-#~ "med Spiran kan jag bevisa det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
-#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prinsessa, det finns gott i dig, men tronen är inte din. Konrad har "
-#~ "Spiran, och han kommer att bestiga tronen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
-#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
-#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
-#~ "my advisor and counselor, Delfador"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, jag har Spiran. Jag skall återvända och folket kommer att välkomna 
"
-#~ "mig som Drottning. Min mor är enbart drottningmoder. Tronen är 
rättmätigt "
-#~ "min, och jag skall regera från den rättvist. Kanske jag till och med "
-#~ "kommer att invitera dig att bli min rådgivare, Delfador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  "
-#~ "have it now only because we helped you get it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om du har Spiran, prinsessa, så är den rättmätigt Konrads. Du 
har "
-#~ "den blott nu eftersom vi hjälpte dig att få den."
-
-#~ msgid "And if I refuse to give it to him?"
-#~ msgstr "Och om jag vägrar att ge den till honom?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
-#~ "for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det krävs, prinsessa, så kommer jag att be Konrad att duellera dig om 
"
-#~ "den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As "
-#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador! Li'sar har blivit vår vän. Jag vill inte slåss mot henne! Så 
"
-#~ "länge som hon regerar gott, vad spelar det då för roll om hon blir "
-#~ "drottning?"
-
-#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-#~ msgstr "Du är den rättmätige arvingen. Du bör bli kung, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, du har uppfostrat Konrad till en skicklig, vis, ärbar och "
-#~ "rättvis man. En krigare som har respekt och som uppskattar fred. Ändå 
är "
-#~ "tronen inte hans plats. Du vet vad jag talar om, Delfador."
-
-#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-#~ msgstr "Men det gör jag inte! Vad menar du, Parandra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-#~ "and claim the throne of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med tiden kommer allt att avslöjas, sköna prinsessa. För tillfället 
bör "
-#~ "du gå och kräva Wesnoths tron."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not "
-#~ "best have the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parandra, det du säger kan verka rätt, men så länge som du och jag 
inte "
-#~ "talar om för någon det som vi vet, så ser jag ingen anledning till 
varför "
-#~ "inte Konrad skulle ha tronen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched "
-#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. "
-#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure "
-#~ "of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har så ofta rätt, Delfador, och ingen människa i världen är din 
like i "
-#~ "visdom. Men i denna frågan så har du fel. Li'sar är arvingen, Hon borde 
"
-#~ "bestiga tronen. Nu har jag mött henne själv, och är säker på detta."
-
-#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skall hon göra anspråk på tronen och inte jag? Vad skall jag då göra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we "
-#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, "
-#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the "
-#~ "earth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Li'sar bör bli Drottning, men du skall gå med henne. Jag tror, faktiskt "
-#~ "att vi inte skulle kunna få dig till något anna. Jag har sett hur du ser 
"
-#~ "på henne, Konrad. Jag tror att du nu skulle följa henne ända till "
-#~ "världens ände."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med all vederbörlig respekt, milady, hon är min kusin. Det är inget "
-#~ "mellan oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. "
-#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that "
-#~ "would amaze you, things that no man has seen before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det är så som du säger, Konrad, så borde du kanske stanna här hos 
oss. "
-#~ "Det skulle åtminstone vara säkrare för dig. Alverna kan visa dig "
-#~ "häpnadsväckande saker, som ingen människa tidigare har sett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would "
-#~ "rather go with Li'sar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är ett generöst erbjudande, milady, men du har  rätt. Jag går 
hellre "
-#~ "med Li'sar."
-
-#~ msgid "And what say you, Uradredia?"
-#~ msgstr "Och vad säger du, Uradredia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-#~ msgstr "Säg mig, Li'sar, är du villig att slåss mot din egen mor om 
tronen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, "
-#~ "Elf-king."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är för landets bästa. Om det är nödvändigt så kommer jag att 
slåss "
-#~ "mot henne, Alvkung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that "
-#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. "
-#~ "Rest here for a time, and then go forth with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag känner att denna dam talar sanning. Delfador, även om jag vet att du 
"
-#~ "inte håller med, så är de ord som Elandiras dotter Parandras yttrat 
visa. "
-#~ "Vila här ett slag, och ge dig sedan av tillsammans med dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Och du har tillbringat en tid här med oss, Kliadas son Kalenz, vad tycker 
"
-#~ "du?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in "
-#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
-#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
-#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har hört visa ord här idag, Delfador. Tillsammans med Li'sar har vi "
-#~ "gått igenom de mest prövande tider, och vi har riskerat både liv och "
-#~ "hälsa tillsammans med henne. Ändock har vi alla både liv och hälsa i "
-#~ "behåll. Hon är oerfaren, och lider ännu av ungdomens övermod, men med "
-#~ "tiden så kommer hon att bli en god Drottning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-#~ "watched and guarded by many men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, Alvernas Råd har talat. Men vilken väg skall vi välja? Abez vad 
är "
-#~ "inte farbart, då det säkerligen är vaktat av många män."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
-#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
-#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
-#~ "catching her off guard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns ytterligare en väg tillbaka till Wesnoth: över drakarnas berg "
-#~ "och genom den mörka dalen. Då når du Österns land, och därifrån kan 
du "
-#~ "återvända till Wesnoth och överraska den Mörka Drottningen, hon 
väntar "
-#~ "sig er inte från det hållet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
-#~ "there were such things as dragons!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakarnas berg? Det låter mycket farligt! Jag trodde inte ens det fanns "
-#~ "något sådan som drakar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-#~ "there not another route we might take?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen har sett någon drake i de bergen på många år, men de har kvar 
sitt "
-#~ "gamla namn. Men, den vägen kommer att vara farlig. Finns det verkligen "
-#~ "inte någon annan väg att ta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. "
-#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, "
-#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla vägar är farliga, men längs denna väg finns visst hopp. Vila nu, 
och "
-#~ "ge er sedan av, vänner. Hittills har Fru Fortuna varit på er sida, även 
"
-#~ "om ni genomgått stora faror. Måhända kommer hon att förbli på er 
sida."
-
-#~ msgid "The Elves Besieged"
-#~ msgstr "Alverna under belägring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Förflytta Konrad till vägskylten i nordväst\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjorton år efter Asheviere tog makten så riktade hon sin uppmärksamhet "
-#~ "mot alverna, vilka hon avskydde. Hon hyrde in orchiska legoknektar som "
-#~ "skickades för att bringa alverna till ruinens brant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr "Mäster Delfador, orcherna kommer från alla håll. Vad ska vi 
göra?"
-
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr "De är för många att kämpa mot, alldeles för många, vi måste 
fly."
-
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varthän? Detta är det enda hem vi känner. Vad kommer att hända med "
-#~ "alverna?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi kommer att slåss mot dem, men du måste fly, Konrad. Det är av 
största "
-#~ "vikt att du flyr!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi ger oss av norrut. Kanske kan vi nå Anduins ö. Där kommer du vara i "
-#~ "säkerhet.\n"
-#~ " Konrad, vi måste rekrytera några alver för att hjälpa oss, och du 
måste "
-#~ "ta dig till vägskylten i nordväst. Jag kommer att beskydda dig!"
-
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Nå då så, låt oss då skynda oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mina undersåtar, attackera alverna och ta deras byar. Låt oss lägga "
-#~ "beslag på det här landet i Drottningens namn!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are "
-#~ "in these parts. They are the ones we want!"
-#~ msgstr ""
-#~ " Kom ihåg att det sägs att den där smutsiga magiker och den han 
beskyddar "
-#~ "håller till här i krokarna. Det är dem vi vill åt!"
-
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "Haha! Vi ska slita de äckliga alverna till småbitar!"
-
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr "Låt dem komma, vi ska slåss till sista man!"
-
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "Var försiktig, Konrad! Vakta honom väl Delfador!"
-
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "Och så har det börjat..."
-
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr "Okej, vi har klarat oss så här långt, men vart nu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste resa norrut, och försöka ta oss till Anduins ö. 
Förhoppningsvis "
-#~ "kan vi söka skydd där."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr "Du har såklart rätt Delfador. Men vad händer med alverna här?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alverna kommer att slåss, det kan till och med hända att de går 
segrande "
-#~ "ur striden. Men jag är rädd att de inte har en ljus framtid framför 
sig. "
-#~ "Låt oss inte tala om det nu, framåt!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lycka till Konrad! Oroa dig inte för oss, vi kommer att slåss så bra vi 
"
-#~ "kan!"
-
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Jag.... Jag tror inte att jag kan fortsätta något mer."
-
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "Prins... Du måste fortsätta slåss! Neeeeeej!"
-
-#~ msgid "It is over, I am doomed..."
-#~ msgstr "Det är över, jag är förlorad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har... Jag har misslyckats med min plikt att skydda prinsen. Jag är "
-#~ "besegrad."
-
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr "Dö inte, Delfador! Snälla, du får inte dö!"
-
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Ugh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr "Oh nej! Tiden har tagit slut, de har kommit med förstärkningar..."
-
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "Dö, skurk, dö!"
-
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "Enbart de dåraktiga står i min väg!"
-
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr "Jag är Galdrad, du måste bekämpa mig för att komma vidare!"
-
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "Endast narrar vågar attackera mig!"
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-#~ msgstr "Jag är Delfador den Store, bered er på att dö!"
-
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "LÃ¥t mig komma fram, buse!"
-
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "De förstör vårt hem!"
-
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr "Vi måste se framåt, vi måste skynda oss vidare!"
-
-#~ msgid "Epilogue"
-#~ msgstr "Epilog"
-
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "Abez vad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Förflytta Konrad till norra sidan av floden\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stopp! Du kommer inte förbi! Fort förstärkningar, skydda prinsessan!"
-
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "Vråååål!"
-
-#~ msgid "What is that?"
-#~ msgstr "Vad var det?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Havsdjupets varelser anfaller oss! Detta kan bli mycket riskabelt. Skynda "
-#~ "er! Vi måste ta oss över till andra sidan fortast möjligt!"
-
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr "Vi har tagit oss över floden. Vart nu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste fortsätta norrut, vi måste få hjälp av norddvärgarna om vi 
ska "
-#~ "ha någon chans att komma in i Knalga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
-#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag kan inte tro mina ögon, de kom undan. Vi måste förfölja dem. Efter 
"
-#~ "dem, mannar! Vi måste också korsa floden! Vi kommer att mötas igen, du 
l "
-#~ "ömska bedragare."
-
-#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-#~ msgstr "Tror du verkligen att hon kommer att förfölja oss, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-#~ "winter, then so be it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser sannerligen ut som om hon kommer att försöka, men sjöodjuren "
-#~ "kommer att göra det svårt för henne. Vi måste fortsätta. Om hon 
kommer "
-#~ "över innan vintern så är det inte så mycket vi kan göra åt saken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här är Abez vad. När vi passerat floden, så lämnar vi Wesnoth, 
och "
-#~ "kommer in i nordanländerna. Dessa marker styrdes en gång av dvärgar, 
men "
-#~ "är råder kaos. Det var här som din far och farbror förråddes för 
nästan "
-#~ "nitton år sedan nu, Konrad."
-
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "Verkligen? Så vad hände egentligen, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kungens trupper hade slagit läger här, och Nordarmén hade slagit läger 
på "
-#~ "norra stranden. I tre dagar och nätter stirrade arméerna på varandra. "
-#~ "Ingen av dem var speciellt pigg på att korsa floden. På den fjärde 
dagen "
-#~ "började nordborna att ta sig över och attackera oss."
-
-#~ msgid "And then...we were defeated?"
-#~ msgstr "Och sen... så blev vi besegrade?"
-
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det så ut som om vi hade övertaget, vi höll på att trycka tillbaka 
dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ända tills kungens son, mitt i stridens hetta, vände sig mot sin egen "
-#~ "kung!"
-
-#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Men du har hämnats det mordet. Du dödade prinsen, eller hur Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "När jag såg att kungen var förrådd och hans banér föll, flydde jag "
-#~ "striden. Det kan ha varit vishet eller feghet, men jag flydde när jag "
-#~ "förstod att vi inte hade någon möjlighet att segra den dagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
-#~ "even though you never talked about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh... men alverna berättade alltid att du dödade prinsen, Delfador, 
även "
-#~ "om du aldrig ville tala om det."
-
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Den dåraktiga pojken dödade sig själv."
-
-#~ msgid "What do you mean?"
-#~ msgstr "Vad menar du?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag uppbringade män för att slåss mot förrädar-kungen och förstås 
mot "
-#~ "Asheviere, för det var hon som låg bakom allt det här. Vi var i 
numerärt "
-#~ "underläge, kanske fyra mot en. I stridens hetta stormade den dåraktiga "
-#~ "pojken mot mig, bindgalet svingandes sitt svärd. Jag hade inget annat val 
"
-#~ "än att döda honom."
-
-#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
-#~ msgstr "Så det är sant, du dödade honom?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
-#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han dog i strid, för min hand. Det tragiska är att dina bröder inte 
fick "
-#~ "en så ärofylld död, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med all respekt mina herrar, vi måste skynda oss. Vi måste korsa floden "
-#~ "så snart som möjligt. Se det verkar som om vakttornen vid floden är "
-#~ "bemannade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se! Några söderlänningar, män från Wesnoth, försöker korsa floden, 
vi "
-#~ "slaktar dem vid vattenbrynet."
-
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr "Finns det inte något annat vadställe? Kanske uppströms?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vintern kommer med stormsteg, vi har bara några dagar på oss att korsa "
-#~ "floden. Nästa bro är långt uppströms. Att fångas på södra stranden 
av "
-#~ "vintern vore självmord, Asheviere skulle döda oss som råttor! Se "
-#~ "västerut, Asheviere har ett gränsfort här, och det verkar vara fyllt av 
"
-#~ "soldater! Nu är goda råd dyra!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
-#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
-#~ "men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Där är de, så det är sant att de lurade de vandöda. Nu försöker de 
lämna "
-#~ "Wesnoth. Vi kan inte låta dem korsa floden, efter dem, mannar!"
-
-#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-#~ msgstr "Inte hon nu igen, skynda, skynda!"
-
-#~ msgid "Gryphon Mountain"
-#~ msgstr "Gripberget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra modergripen och fiendeledaren\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-#~ msgstr "Här är modergripens ägg!"
-
-#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-#~ msgstr "Utmärkt! Nu kan vi föda upp egna gripar!"
-
-#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-#~ msgstr "Vad är det här för ställe? Det där är verkligen ett högt 
berg!"
-
-#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-#~ msgstr "Det är det omtalade Gripberget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and "
-#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gripberget! Tänk om vi kunde stjäla några ägg från griparna och 
träna "
-#~ "ungarna som flygande riddjur. Skulle det funka, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
-#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
-#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi skulle kunna försöka, men vi måste vara försiktiga.  Det kan vara "
-#~ "väldigt farligt att störa griparna...men sådana riddjur  skulle vara "
-#~ "mycket användbara senare. Hur vi än gör så måste vi passera berget."
-
-#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-#~ msgstr "Nå, låt oss börja klättra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-#~ "Once again the Queen opposes us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar som om vi inte är de enda som är intresserade av 
Gripberget... "
-#~ "än en gång så skickar drottningen trupper mot oss."
-
-#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
-#~ msgstr "Fort, soldater framåt!"
-
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "Vi har besegrat dem, vad ska vi göra nu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste fortsätta norrut. Det är för sent att återvända till 
Elensefar "
-#~ "eller Anduin innan vintern är över oss. Vi måste alltså korsa den 
stora "
-#~ "floden och vidare till dvärgariket. Kom låt oss fortsätta!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med de här gripäggen borde vi ha möjlighet att föda upp egna gripar, 
som "
-#~ "kommer att tjäna oss. Då kan vi börja hyra in gripryttare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely "
-#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var synd att vi inte fick tag på gripäggen - det hade säkert varit "
-#~ "fördelaktigt för oss senare. Likväl, vi måste fortsätta."
-
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "Låt oss fortsätta vidare!"
-
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "En förhastad allians"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendens ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Li'sar dör"
-
-#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-#~ msgstr "Var är vi? Vart ska vi? Jag är trött på det här mörkret!"
-
-#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-#~ msgstr "Jag är inte säker, låt mig tänka ett ögonblick."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En garde!"
-
-#~ msgid "What in the world are you doing here?"
-#~ msgstr "Vad i hela friden gör du här?"
-
-#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-#~ msgstr "Letar upp dig så klart! Du har flytt för sista gången!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
-#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
-#~ "us all to ruin!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfaldiga flicka! Vi är i de djupaste grottgångar du kan tänka dig, "
-#~ "antagligen omringade av alla sorters varelser och du vill slåss med oss? "
-#~ "Det kommer att leda till allas vår död!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
-#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
-#~ "to the daylight again!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Försök inte lura mig! Jag vet varför ni har kommit hit, men jag kommer "
-#~ "att sätta punkt för er och ert förräderi här. Sedan kommer jag att 
hämta "
-#~ "Eldspiran och återvända upp i dagsljuset!"
-
-#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-#~ msgstr "Överraskning! Nu ska ni dö era solälskare!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
-#~ "that would lead to doom for us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu är vi omringade! Vill du fortfarande slåss med oss, prinsessa? Det "
-#~ "skulle sannerligen leda till att vi alla dör."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-#~ "until we return to the surface. Agreed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har uppenbarligen inget annat val än att hjälpa varandra. Tills vi "
-#~ "kommer upp till ytan så slåss vi sida vid sida, OK?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
-#~ "all perish together, Princess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nåja, jag lovar att du kommer att nå markytan, eller att vi alla går "
-#~ "under tillsammans, prinsessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-#~ msgstr "Men så fort vi undkommit detta hål, så skall vi göra upp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
-#~ "continue together. What do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, vi har hjälpt varandra att överleva än så länge, prinsessa. Låt 
oss "
-#~ "fortsätta tillsammans. Vad tycker du?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
-#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
-#~ "gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, det gör vi. Vi bestämde att ta oss ut ur de här grottorna "
-#~ "tillsammans, så då gör vi det! Här är min börs, den är fylld med 
guld."
-
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "Du får 200 guldmynt!"
-
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Tack så mycket, prinsessa, kom låt oss finna Eldspiran nu, 
mannar!"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "Jag trodde aldrig att det skulle sluta så här."
-
-#~ msgid "Test of the Clans"
-#~ msgstr "Klanernas prövning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Clan Leader, Bayar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra klanledaren, Bayar\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Li'sar dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "Very well. We will fight you."
-#~ msgstr "Nåväl. Vi ska besegra er."
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "Nordalvernas hem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Nå fram till alvskogen och gör motstånd tills dragen tar slut\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Li'sar dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut innan alvskogen nås"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Där är ni! Skynda er, ni måste skynda er till alvernas hem i Östern!"
-
-#~ msgid "There they are! Charge!"
-#~ msgstr "Där är de! Anfall!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Där finns det orcher! Vi måste låta dem slåss med männen från 
Wesnoth. "
-#~ "Inte på några villkor får vi börja slåss med dem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr "Äntligen vänner, vi har nästan nått mitt folks, nordalvernas, 
hem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att ha varit i vildmarken så länge så kommer det kännas skönt 
att "
-#~ "få vila litegrann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Men det är en tät dimma runt om oss igen! Vi kan inte veta vilka faror "
-#~ "som lurar längre fram!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så länge som vi förflyttar oss med försiktighet, så är jag säker 
på att "
-#~ "vi kommer att nå tryggheten hos alverna, och kommer att kunna njuta av "
-#~ "deras gästfrihet."
-
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "Mina herrar! Jag har hittat er till slut."
-
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr "Välkommen, Eonihar, gamle vän! Varför har du letat efter oss?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "När min herre hörde att ni var på väg, så skickade han ut ryttare 
för att "
-#~ "leta efter er. Det är trubbel på väg."
-
-#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-#~ msgstr "Trubbel? Vad då för sorts trubbel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
-#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
-#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ifrån söder kommer en stor armé av Wesnothiska män, vi tror de letar "
-#~ "efter dig. Det finns ingen tid att förlora. Ni måste skynda er in i "
-#~ "alvskogen. Det är det enda ställe ni är säkra på."
-
-#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-#~ msgstr "Jag hoppas bara att vi kan undvika dem. Vi ger oss av mot nordost."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
-#~ "It is now certain that there will be a great battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är mer, herre. De äckliga orcherna har hört talas om 
människoarmén, "
-#~ "och håller just nu på att samla ihop en stor styrka i norr för att 
kämpa "
-#~ "mot dem! Det kommer otvetydigt att bli ett stort slag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
-#~ "hide until the battle is over?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det låter mycket farligt. Kanske vi skulle dra oss tillbaka västerut, 
och "
-#~ "gömma oss tills striden är över?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
-#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag tror att denna vildmark är alltför farlig för det! Dessutom...så "
-#~ "trodde jag att du skulle ta Wesnoths parti i denna fråga, prinsessa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
-#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
-#~ "keep my promise!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är en ärbar prinsessa, inte en bedragare som du! Jag gav mitt ord 
att "
-#~ "jag skulle stå vid din sida tills vi lämnat dessa länder, och jag står 
"
-#~ "vid mitt ord!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
-#~ "of my people. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min herre, milady, vi har ingen tid att förlora! Ni måste ta er till "
-#~ "Östern, till mitt folks hemland, endast där är ni säkra!"
-
-#~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
-#~ msgstr "Kom då, Konrad, låt oss ge oss iväg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min furste har börjat att samla ihop ett sällskap av alver som skall "
-#~ "eskortera er till skogen. Tag er i akt, för vi är alla i stor fara!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
-#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
-#~ "will all be safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var hälsad, alvvän, Välkommen till Emetria. Ni måste söka skydd här 
till "
-#~ "striden utanför är över. Om ni stannar här hos mig, så kommer vi alla 
att "
-#~ "vara i säkerhet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
-#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
-#~ "against our enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack, furst El'rien. Gästvänligheten hos nordalverna överträffar 
nästan "
-#~ "deras sydligare släktingar. Mina soldater kommer att hjälpa dig hålla "
-#~ "staden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-#~ "never get there now! We have been defeated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har inte nått fram till skogen ännu, och striden är fortfarande i 
full "
-#~ "gång. Nu kommer vi aldrig att komma dit. Vi är besegrade!"
-
-#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-#~ msgstr "Alvvänner, ni har nått säkerheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
-#~ "Elensia!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El'rien, vi har Eldspiran med oss! Vi måste eskortera dem till Elensia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkligen, vi skall eskortera er till vår huvudstad, där vi skall kalla "
-#~ "till rådslag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendens ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här är inte en bra tidpunkt att återvända till båten, vi måste 
ta "
-#~ "kontroll över ön"
-
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "Och så landsteg truppen på Anduins ö..."
-
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Så det här är Anduin. Det ser lite...övergivet ut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
-#~ "the place where I was born, where I was trained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag fruktar det, Konrad. Det verkar som om orcherna har kommit även hit. "
-#~ "Hit till den plats där jag föddes, den plats där jag fick min 
utbildning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vem är det? Oh...en grupp med alver har anlänt, vi ska nog driva dem "
-#~ "tillbaka ner i sjön."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag trodde inte att orcherna skulle komma hit. Ön brukade vara så 
vacker, "
-#~ "vi måste återta den. Till vapen!"
-
-#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
-#~ msgstr "Jag fann någon som gömt sig i byn!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of "
-#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mina herrar, jag har hållit mig gömd för orcherna i byn, som så många 
"
-#~ "andra av magikerna här. Kanske kan vi slå oss ihop för att återta ön!"
-
-#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Naturligtvis, låt oss kämpa vid varandras sida mot de onda orcherna."
-
-#~ msgid "You can now recruit mages"
-#~ msgstr "Du kan nu rekrytera magiker"
-
-#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-#~ msgstr "Delfador, min gamle mästare! Du har räddat ön från orcherna!"
-
-#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-#~ msgstr "Min lärling! Hur har ön fallit i sådana händer?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-#~ "stand trial for treason for training mages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Har du inte hört, mäster Delfador? Asheviere försöker ta kontrollen 
över "
-#~ "hela den västra kusten. Hon har lejt många orcher och sänt dem hit. Jag 
"
-#~ "hölls fången här av orcherna i väntan på ett skepp som skulle föra 
mig "
-#~ "till Weldyn, där jag skulle ställas inför rätta för förräderi - 
för att "
-#~ "ha utbildat magiker!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-#~ "attacked?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi kommer just nu från Blackwater, där vi har slagits mot hennes 
trupper. "
-#~ "Var har hon mer attackerat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
-#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
-#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
-#~ "ancient treaty and attack Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hon har tagit kontroll över Pärlbukten, sjöfolkets gamla hemvist, och 
har "
-#~ "förslavat sjöfolket. Hon tvingar dem att dyka efter pärlor åt henne; 
med "
-#~ "dessa pärlor ökar hennes rikedomar för varje dag. Det ryktas till och 
med "
-#~ "att hon funderar på att bryta det urgamla fördraget och attackera "
-#~ "Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan vi inte slå tillbaka? Hur stora styrkor har hon i Pärlbukten? Kan vi 
"
-#~ "återerövra den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then "
-#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste åka dit. Låt oss vila här ett tag, och sedan hissa segel och 
ge "
-#~ "oss av till Bukten. Förhoppningsvis skall vi kunna besegra hennes styrkor 
"
-#~ "där!"
-
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "De fördömdas ö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra båda fiendeledarna\n"
-#~ "@Gör motstånd tills dragen är slut\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
-#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
-#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
-#~ "to secure the sails..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men resan gick inte så bra som önskat. En storm drabbade skeppet. Även 
om "
-#~ "alla arbetade frenetiskt, så kastade en plötslig stormil Konrad 
överbord, "
-#~ "när han försökte säkra seglen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
-#~ "island..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Till slut så räddade sjöfolket Konrad ur havet, men de kunde inte "
-#~ "återbörda honom till skeppet. Med stor ansträngning så lyckades de nå 
en "
-#~ "ö i närheten..."
-
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr "Puh, jag överlevde. Men var är jag? Är den här ön bebodd?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-#~ "island into an ugly wasteland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har hört det värsta om denna plats, herre. Det sägs att vandöda 
kräk "
-#~ "har kommit hit i hela horder, och förvandlat ön till ett fult ödeland."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Låt oss hoppas att de ryktena inte är sanna! Jag har inte några av mina 
"
-#~ "mannar med mig. Hur skulle jag kunna försvara mig?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns fortfarande några människor som fortfarande gömmer sig på 
ön, "
-#~ "herre. Kanske kan du rekrytera några av dem, i så fall skulle vi ha 
något "
-#~ "hopp att hålla stånd mot de vandöda horderna."
-
-#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kanske vi kan komma överens! Hjälp oss att besegra de där onda 
varelserna!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-#~ "inside them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns några uråldriga tempel i sydväst, jag under vad som kan  
finnas "
-#~ "i dem!"
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "Det verkar vara någon gömd i templet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag gömde mig på den här heliga platsen för att lägga planer för att 
"
-#~ "besegra de vandöda. Nu, med er hjälp, kan jag förgöra dem."
-
-#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Överraskning! Jag letade efter magiker, och allt jag hittar är de här "
-#~ "stinkande människorna!"
-
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "Templet verkar vara tomt."
-
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "Slåss vidare mot de vandöda utan mig vänner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har tagit kontrollen över ön från de onda vandöda! Nu behöver vi 
bara "
-#~ "vänta på att skeppet ska anlända, så att vi fortsätta till Elensefar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on "
-#~ "your noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillsammans har vi besegrat de avskyvärda vandöda! Kom, jag kommer med "
-#~ "dig på din ärofyllda resa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack och lov att vi fann er, herre! Snabbt, kom ombord så ska vi ta dig "
-#~ "ifrån denna hemska ö."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är synd och skam att vi inte kunde uppnå fullständig seger, men "
-#~ "gudars vad skönt att jag blev räddad! Mot Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
-#~ "may we meet again some day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack för er hjälp här, bröder. Jag stannar kvar och bekämpar de 
vandöda. "
-#~ "Må ödet stå på er sida under ert ärofyllda uppdrag, och må vi mötas 
igen "
-#~ "någon dag!"
-
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "Bergspasset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Förflytta Konrad till vägens slut i nordväst\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr "Se Konrad, framför oss så ligger dvärgarnas stora väg."
-
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "Men jag kan knappt se, med all den här dimman runt mig!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste vara försiktiga... de säger att en trollkarl bor i de här "
-#~ "bergen, och att han inte gillar besökare. Det är han som skapar dimman, "
-#~ "så att vandrare ska gå vilse och bli uppätna av hans varelser."
-
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "Hans... varelser? Vi måste vara försiktiga män, håll er på 
vägen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han är en mäktig fiende, Konrad. Det sägs att när dvärgarna byggde 
vägen, "
-#~ "så störde de vilan hos den uråldrige magikern, och ända sedan dess så 
har "
-#~ "han och hans bror hemsökt bergen, och förstört dvärgarnas byar."
-
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr "Låt oss färdas försiktigt...men snabbt, mannar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Välkomna resenärer, jag är Stalrag, ledare för dessa byar! Jag varnar 
er, "
-#~ "en stor trollkarl och hans troll håller till i bergen och kommer "
-#~ "säkerligen att gå till attack. Jag skall kalla samman mina stammar för "
-#~ "att hjälpa er."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
-#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det här är sant, Konrad, så borde vi gå runt berget. Hellre det än 
att "
-#~ "försöka besegra dessa nya fiender."
-
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "Vad säger du Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
-#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
-#~ "the water!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej, vi har ingen tid att förlora, vårt mål är toppen av passet. Se 
upp "
-#~ "för bergstroll, och gå inte för nära vattnet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Knäkrossarna kommer hjälpa dig på ditt uppdrag. Se, de reser sig redan "
-#~ "från byarna i väster. De mäktiga Knäkrossarna! Till strid!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag önskar er en trevlig resa, jag måste återvända till min by och ta "
-#~ "hand om min familj. Dvärgarnas gästfrihet kommer att välkomna er 
varthän "
-#~ "ni kommer, vänner."
-
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "Låt oss fortsätta framåt!"
-
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "Aaargh! Jag är dödligt sårad. Fortsätt kampen utan mig, 
bröder!"
-
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "Muff Malals halvö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Muff Malal\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men vägen till Elensefar var förrädisk, Konrad och hans män blev "
-#~ "attackerade av vandöda bestar."
-
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr "Min herre, det verkar vara något som rör sig i ruinerna där 
borta."
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr "Det ser ut som det är vandöda där! Förbered er för strid män."
-
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "Ta till vapen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh, en grupp med alver närmar sig, snart ska vi ha alviska zombier som "
-#~ "tjänar oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our "
-#~ "quest to save Elensefar. We must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har vunnit, hoppas bara att den här förseningen inte kommer att 
hindra "
-#~ "oss från att rädda Elensefar. Vi måste skynda vidare!"
-
-#~ msgid "Northern Winter"
-#~ msgstr "Nordisk vinter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendeledarna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr "Den här vintern biter i kinderna, vi kan kanske ta en paus här."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stanna och vila? Vi måste hitta Eldspiran snabbt, så att den inte faller 
"
-#~ "i händerna på fienden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har marscherat hårt ända sedan vi var belägrade av de vandöda i den 
"
-#~ "där hemska dalen. Nu står vintern för dörren och vi har använt det 
mesta "
-#~ "av vårt guld. Den här marken ser bördig ut, vi kan säkerligen stanna 
här "
-#~ "över vintern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja låt oss vila ett tag. Jag är säker på att det finns många 
utmaningar "
-#~ "framför oss, och så tror jag inte att jag skulle klara en sådan pärs 
till "
-#~ "som när vi passerade floden på många dagar än."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi jagar Eldspiran, rikets öde ligger i våra händer och ni människor 
vill "
-#~ "stanna och vila? Framåt, säger jag!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De har rätt Kalenz, jag hade också velat ha Eldspiran under denna månes 
"
-#~ "sken, men det är inte möjligt. Våra soldater kommer att börja 
desertera "
-#~ "om vi inte vilar snart. Men i dessa vilda nordanmarker? Här måste vi "
-#~ "slåss enbart för att få vila. Se bara norrut, de äckliga orcherna 
låter "
-#~ "oss inte vara ifred."
-
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr "Vi ska ta deras land med svärd och båge! Kom igen män."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det kommer mera snö. Vi måste avsluta den här striden snabbt. Framåt "
-#~ "mannar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Segern är vår! Vi har beslagtagit orchernas land. Nu kan vi vila här "
-#~ "under den kalla vintern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Låt oss inte bli för bekväma bara, vänner, kom ihåg att vi måste 
hinna "
-#~ "till dvärgarna uråldriga marker innan våra fiender."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Och efter att ha vilat ut i många dagar, så gav de sig återigen iväg 
mot "
-#~ "Dvärgarnas rike..."
-
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Huvudstupa in i Mörkret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Hitta dvärgarna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "Det är så mörkt här, jag kan knappt se!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är verkligen mörkt, vi får tända facklor och gå sakta och 
försiktigt. "
-#~ "Förhoppningsvis finns det fortfarande dvärgar här nere som vill hjälpa 
"
-#~ "oss."
-
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi alver kommer verkligen inte till vår rätt i de här mörka hålorna."
-
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr "Vilka är de här som närmar sig? Ytbor? Var på er vakt, mannar!"
-
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Vi är fredliga, vänner, vi vill inget ont."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åh, inte? Jag ser att ni kommer i sällskap av alver. Kan vi dvärgar 
inte "
-#~ "få leva i fred utan att de förrädiska alverna kommer och stör?"
-
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varför så hårda ord, dvärg? Alverna har aldrig gjort er någon skada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aldrig skadat oss? Jag var själv med när alverna svek oss och bröt vår 
"
-#~ "allians. Många dvärgar blev slaktade, och ni fega alver gjorde inget 
för "
-#~ "att hjälpa oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du går för långt, jag är Kalenz, en mäktig furste av alvernas ras! 
Hur "
-#~ "vågar någon som slinker runt i sin tunnel kalla mig för feg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fred vänner, lugna er! De onda orcherna strövar fritt på marken 
ovanför "
-#~ "oss, vi måste hålla fred sins emellan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, måhända, vem är du då? Förklara vad du gör här, människa. Vem 
är du? "
-#~ "Varför riskerar du liv och lem för att komma till Knalga, dvärgarnas 
hem?"
-
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Tja, vi... vi..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har kommit så att en arvinge kan få sitt rättmätiga arv, så att en 
"
-#~ "kung kan kräva sin tron. Vi söker Eldspiran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr "Eldspiran? Är ni galna? Säkerligen så skämtar du med mig?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi skämtar inte, vän. Vi söker Eldspiran. Vi ber om hjälp av 
dvärgarna "
-#~ "för att hitta den, det är upp till er om ni vill hjälpa oss eller inte. 
"
-#~ "Vi kommer att hitta i vilket fall som helst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du talar som en dåre, ingen vet ens om Eldspiran finns. Vem är arvingen, 
"
-#~ "den här kungen du talar om, förresten?"
-
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Det är jag, herre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du? Haha! Skulle den här pojkspolingen vara kungen av Wesnoth? Haha, jag "
-#~ "har inte skrattat så bra på länge. Och vem är du, gamle man?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är Delfador, Delfador den store, ärkemagiker hos kung Garard och "
-#~ "Beskyddare av hans arvinge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du... Du är Delfador? Jag har sett Delfador när jag var blott en ung "
-#~ "dvärg, och jag säger dig, gamle man: Du är inte Delfador. Män, för 
bort "
-#~ "dessa lögnare ur min åsyn. Delfador dog för många år sedan."
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är Delfador den store! Alla som står i min väg kommer att gå 
under!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du... du är verkligen Delfador! Men det är flera år sedan vi fick veta "
-#~ "att du var död."
-
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "De trodde jag var död. De hoppades att jag var död. Ändock lever jag "
-#~ "fortfarande."
-
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "Och du tror verkligen att du kan hitta Eldspiran?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja det gör jag, om du hjälper oss så är alla skatter i Knalga som vi "
-#~ "finner dina. Vi vill bara ha Eldspiran Det kommer att vara farligt, det "
-#~ "kan du lita på. Dvärgar kommer att dö, kanske många sådana, men "
-#~ "säkerligen så är det bättre än att gömma sig från orcherna som 
maskar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
-#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern "
-#~ "tunnels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har rätt, vän. Jag skickar mina bästa män med dig. Vi vet dock inte 
"
-#~ "var Eldspiran är. Legenderna säger att den är gömd i de östra 
tunnlarna."
-
-#~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-#~ msgstr "Då är det till de östra tunnlarna vi ska gå!"
-
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr "Hmm... det verkar finnas en hemlig passage bakom de här stenarna!"
-
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnoths prinsessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "...men en av orcherna överlevde länge nog för att sända bud till "
-#~ "drottningen..."
-
-#~ msgid "...and she sent her most able commander."
-#~ msgstr "...och hon skickade sin mest talangfulla kommendör."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Tvinga Li'sar att kapitulera\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "Elmar's Crossing"
-#~ msgstr "Elmars överfart"
-
-#~ msgid "Elbridge"
-#~ msgstr "Elbro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "På vägen till Knalga så blev gruppen stoppade av Ashevieres trupper."
-
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr "Drottningen har sänt mig att stoppa dig, din bedragare!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det där är prinsessan, Li'sar. Dottern till drottningen, och 
tronarvingen."
-
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är ingen bedragare, det verkar som om din mor har ljugit för dig."
-
-#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-#~ msgstr "Högförräderi! Dina lögner kommer att dö med dig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är ingen ide att resonera, det finns bara en sak som hon lyssnar "
-#~ "till. Till vapen."
-
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här tar för lång tid, bäst att jag kallar in lite 
förstärkningar."
-
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Jag använde kanske inte tillräckligt med trupper..."
-
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "Jag ger upp! Skada mig inte bedragare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag sade förut att jag inte är en bedragare, men om du ger dig skonar 
jag "
-#~ "ditt liv."
-
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "Låt mig gå."
-
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänk på historierna om den gamle kungen, fråga vem som helst som 
känner "
-#~ "till honom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den gamle kungen? Jag har hört talas om det men jag vet att det inte är "
-#~ "sant. Min mamma berättade för mig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din mamma ljög för dig, barn. Nu föreslår jag att du tänker om, 
antingen "
-#~ "så ansluter du dig till oss, eller så flyr du i exil. Det kommer en stor 
"
-#~ "strid snart, och vi kommer kanske inte att kunna skona ditt liv en andra "
-#~ "gång."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är inte ett barn, och jag vill inte tala om det! Ni sa att ni skulle "
-#~ "skona mitt liv, så iväg med er. Den norra vägen borde vara säker för 
er."
-
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr "Adjö, prinsessa. Kom nu män, mot den norra vägen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Hihi, de vet inte hur stora skaror av vandöda som har vandrat upp för "
-#~ "den norra vägen på senaste tiden. De kommer säkert att gå under.)"
-
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Tillbaka till Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiendeledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Li'sar dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "The Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "Eldspiran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Erövra Eldspiran med Konrad eller Li'sar\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Li'sar dör"
-
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "Eldspiran måste vara nära nu, vart ska vi gå?"
-
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr "Ja, jag känner att den är nära! Vi måste leta noggrant."
-
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Här är den till slut, Jag har Eldspiran."
-
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr "Så den är i våra händer, låt oss bara lämna detta stinkande 
hål."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag tror att om vi bara färdas lite norrut så kan vi komma ut 
härifrån."
-
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Till slut, jag har Eldspiran!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkligen, du har lyckats hitta den Li'sar, Jag hoppas att du kommer att "
-#~ "använda den vist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå, min första användning kommer att vara att få oss ut från det här 
"
-#~ "hålet! Jag hoppas att du tycker att det är vist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldspiran gör sin bärare kraftfull, men knappast odödlig, barn. Använd 
"
-#~ "den med förnuft. Kom nu, jag tror att det finns en utgång norrut."
-
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Jag tror jag vet vad jag gör. Kom så går vi."
-
-#~ msgid "Snow Plains"
-#~ msgstr "Snövidderna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendens ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Li'sar dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "De här snövidderna var en gång mitt folks hem, Vi flyttade vidare för "
-#~ "många århundraden sedan. Legenderna berättar om ett eldsvärd som 
lämnades "
-#~ "kvar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det svärdet kan vara användbart i framtiden. Jag undrar var det kan vara 
"
-#~ "gömt."
-
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "Fruktans Träsk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiendeledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör\n"
-#~ "#Li'sar dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är landet är förbannat, häxmästare har levt här i åratal och 
samlat "
-#~ "enorma arméer och rikedomar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Häxmästarna är överallt, jag hoppas att det var ett vist val att ta 
den "
-#~ "här vägen."
-
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "Den förlorade generalen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiendeledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Det här är några av de största dvärggrottorna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Underjordiska vägar ledde en gång till olika delar av komplexet, men nu "
-#~ "ligger allt i ruiner."
-
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "På skylten står det 'Gästbostad'"
-
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Min farbrors familj drunknade när orcherna fyllde den grottkammaren med "
-#~ "vatten..."
-
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "De här gångarna verkar ha använts nyligen."
-
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Det är ett stort ras söder härom."
-
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "MULLER! MULLER! MULLER!"
-
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "Stenarna rör på sig!"
-
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "Vem går där? Vän eller fiende?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi försöker desperat att få bort de äckliga orcherna från de här "
-#~ "tunnlarna, ni skulle väl kunna hjälpa till?"
-
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, en äcklig orch! Låt oss rensa dessa tunnlar från den och alla dess "
-#~ "gelikar!"
-
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "Jag visste inte att det fanns vandöda i de här tunnlarna?"
-
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "Vem är den avskyvärde fienden som vi slåss mot?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är Lionel. Jag är den Förlorade Generalen, jag kommer att ta hämnd 
på "
-#~ "er."
-
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "Hämnas? Vad har vi gjort dig så att du måste hämnas?"
-
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "Lionel? En general? Jag kommer ihåg det namnet..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommer ihåg mig alltså? Jag var kungens bästa general, nedsänd hit 
för "
-#~ "att återhämta Eldspiran. Men orcherna fångade mig och mina män i den 
här "
-#~ "grottan, och lämnade oss att svälta ihjäl. Dvärgarna hjälpte oss 
inte, så "
-#~ "nu ska jag ta min hämnd på er!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Jag är besegrad! Men åtminstone av värdiga fiender, och inte "
-#~ "äckliga orcher."
-
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Vila i frid, Lionel. Stackars förlorade general."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
-#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
-#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
-#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
-#~ "better fortune in your quest than I did!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag dör, men mitt uppdrag måste likväl slutföras. Fastän ni är 
fiender, "
-#~ "så är ni i alla fall värdiga sådana. Spiran ligger österut 
härifrån, "
-#~ "samma håll som ni kom ifrån, djupt i grottorna. Jag gjorde ett misstag i 
"
-#~ "att inte fråga om vägen när jag gick vilse. Hoppas att ni har större 
tur "
-#~ "i ert sökande än vad jag hade."
-
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "Jorden skakar."
-
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "Belägringen av Elensefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra båda fiendeledarna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gruppen anlände till Elensefar till slut, men fann att staden redan hade "
-#~ "fallit i de onda orchernas händer."
-
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "Herre, staden har redan fallit!"
-
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "Det här är hemska nyheter, vi måste återerrövra staden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De är så många, det här kommer inte att bli lätt! Och titta söderut, 
det "
-#~ "verkar som om de vandöda har allierat sig med orcherna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Här kommer alverna, med vår nya allians med orcherna så kommer de att 
bli "
-#~ "krossade!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste ta staden och krossa de vandöda innan deras undsättning 
anländer."
-
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "I nattens mörker kryper tre figurer fram ur skogen."
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "Halt! Vem går där, vän eller fiende?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi hälsar dig, vän, Vi är från Elensefars Tjuvgille. Vi skulle vilja "
-#~ "hjälpa er mot orcherna."
-
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "Tjuvar hmm? Vad säger att vi kan lita på sådana som er?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi förstår förstås om du inte litar på oss, men ha i åtanke att det 
är i "
-#~ "bådas intresse att bli av med orcherna."
-
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Hmm... Jag måste tänka över det här..."
-
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "OK, kom med oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi kommer att tjäna dig väl, för vi respekterar att du kommit för att "
-#~ "hjälpa vår stad. Du skall få se att även vi tjuvar har heder."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr "Vi kan inte lita på era motiv. Vi undsätter staden utan er 
hjälp!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Då så, då ska vi ge oss av. Ni kommer att få återta staden utan vår 
hjälp."
-
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr "Till sist har vi återtagit staden. Låt oss då vila här, 
vänner."
-
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seger! Elensefars tjuvar kommer att stå till ditt förfogande, herre."
-
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr "Gruppen vilade i tre dagar, då en gammal vän återvände."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var hälsade vänner, jag ser att ni har räddat staden! Jag visste att du 
"
-#~ "kunde göra det."
-
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "Delfador! SÃ¥ trevligt att se dig, var har du varit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har suttit i möte med Alvernas Stora Råd. Det här är Kalenz, en "
-#~ "furste från nordalverna, som kom till Rådet för att erbjuda oss "
-#~ "nordalvernas stöd."
-
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Var hälsad, vän."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, vi har återerrövrat staden, men Ashevieres män kommer med all 
"
-#~ "sannolikhet att attackera snart, vad ska vi göra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr "Rådet har samlats och beslutat: Vi måste hitta Eldspiran."
-
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "Eldspiran? Vad är det?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Under din farfar Garard I:s regeringstid, så gick dvärgarna i Knalga med 
"
-#~ "på att tillverka en magnifik spira åt honom. Det tog deras bästa smeder 
"
-#~ "åratal att göra den. Och nästan direkt efter att den var klar, så "
-#~ "invaderade orcherna Knalgas tunnlar. Nu för tiden så är Knalga i kaos, "
-#~ "och, även om det fortfarande bor dvärgar i vissa delar, så är de 
konstant "
-#~ "i krig med de orcher som finns i området, och Eldspiran har gått 
förlorad "
-#~ "någonstans i de stora grottorna."
-
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "Men vad har det här med mig att göra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din farbror Garard II skulle utse en tronarvinge, så utgav han ett "
-#~ "påbud att den medlem av kungafamiljen som återfann Eldspiran skulle "
-#~ "regera över landet."
-
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "Åh, och du vill att jag ska hämta den där spiran?"
-
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Vi kommer att hjälpa dig att hämta den, herre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiden är knapp, Asheviere är också på jakt efter Eldspiran, för att "
-#~ "säkerställa sin plats på tronen. Om du får tag på Eldspiran först, 
så "
-#~ "kommer folket att följa dig som kung."
-
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "Jag? Kung?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja Konrad. Jag tror att du kommer att bli kung en dag. Nu låt oss skynda "
-#~ "oss."
-
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "Dödens dal - Prinsessans hämnd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Överlev i två dagar\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrad dör\n"
-#~ "#Delfador dör\n"
-#~ "#Kalenz dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min herre, den här vägen är inte så säker som vi hade hoppats. Se dig 
"
-#~ "omkring, det är vandöda i faggorna."
-
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "Vilka är det som närmar sig? Låt oss mörda dem allihop!"
-
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "Beväpna er, män, de vandöda horderna närmar sig!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-#~ "victory, or until every one of us is slain!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi skall aldrig ge upp för dessa motbjudande avgrundsbestar! Vi kämpar "
-#~ "tills vi vinner, eller till vi alla ligger döda på slagfältet!"
-
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "De är så många, vad ska vi göra?"
-
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "Låt oss bara försöka hålla dem på avstånd så länge det 
går!"
-
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "Jag har återvänt för att hjälpa er, mina vänner."
-
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr "Vita magiker? För att hjälpa oss? Men vad gör de här?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
-#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är Moremirmu, han hjälpte oss mot de vandöda på de Fördömdas ö, 
"
-#~ "hoppas att han kan hjälpa oss återigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-#~ "continue their onslaught through another day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solen stiger i öster. De vandöda har säkerligen inte kraft nog att "
-#~ "fortsätta sin anstormning en dag till."
-
-#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-#~ msgstr "Verkligen inte, jag känner att vi har överlevt detta slag."
-
-#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-#~ msgstr "Puh, det var en svår strid, men de retirerar till slut."
-
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "Ja! Vi har motat bort dem."
-
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Tack för att du kom tillbaka för att hjälpa oss, Moremirmu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är både min plikt och mitt nöje, herre! Vi åt med några av "
-#~ "prinsessans kungliga vakter, när vi tog en paus från vår pilgrimsfärd, 
då "
-#~ "de talade om hur du lurats att färdas in i dessa farliga länder. Vi 
kunde "
-#~ "inte göra annat än hjälpa dig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Så, hon lurade oss att gå den här vägen med flit! Vart ska vi gå nu? "
-#~ "Vilken väg är säker?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du måste bryta greppet drottningen har på dig, herre. Om du går 
nordost, "
-#~ "förbi Gripberget, så kommer du att kunna passera den mäktiga floden "
-#~ "vidAbez. Skynda er dock, för floden går inte att passera vintertid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack för dina råd, vän. Hoppas att vi möts igen när tiderna är 
bättre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
-#~ "helped us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det gör mig bedrövad att Moremirmu dog på slagfältet, särskilt då 
han "
-#~ "hade kommit tillbaka för att hjälpa oss."
-
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "MÃ¥ han vila i frid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han dog i din tjänst, min prins, precis som vilken som helst av oss med "
-#~ "glädje skulle göra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här stället får mig att känna mig osäker, även när de vandöda 
har "
-#~ "dragit sig tillbaka. Vart kan vi nu ta vägen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth är inte säkert för oss, drottningens trupper finns i varje 
hörn. "
-#~ "Vi måste skynda oss till nordanländerna, över den stora floden. Vi 
måste "
-#~ "ge oss av med en gång."
-
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "Verkligen, låt oss ge oss av härifrån."
-
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "Statyernas dal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Konrads död, eller att han förstenas\n"
-#~ "#Delfadors död, eller att han förstenas\n"
-#~ "#Li'sars död\n"
-#~ "#Kalenz död"
-
-#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-#~ msgstr "Ta er i akt, det bor ett stort monster i bergen här framför er"
-
-#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-#~ msgstr "Se framför oss, orcher och troll!"
-
-#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-#~ msgstr "Men vad de ser konstiga ut - titta, de är statyer!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
-#~ "creatures?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det var konstigt, varför skulle någon vilja göra statyer av så fula "
-#~ "varelser?"
-
-#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-#~ msgstr "Vilka är det som närmar sig vår dal, lärling?"
-
-#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-#~ msgstr "Halt! Ni kan inte komma fram här!"
-
-#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi önskar enbart fri passage genom din dal. Vi vill inte göra någon 
illa."
-
-#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen kommer förbi oss. Vi styr över denna dal, och ni kan inte besegra "
-#~ "oss!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
-#~ "Come, let us take up arms against them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ni inte släpper fram oss, kommer vi att genomborra er med svärd och "
-#~ "båge. Kom, till vapen mot dem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
-#~ "were once foolish enough to think that as well..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tror ni verkligen att ni kan besegra oss med blanka vapen? En gång var "
-#~ "några orcher lika dumma som ni..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr "Menar han att dessa statyer här framför en gång var levande 
orcher?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
-#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Försiktigt, jag har hört talas om sådant. Vi måste fortsätta med 
yttersta "
-#~ "försiktighet, och försöka utröna vilken sorts kraft dessa trollkarlar "
-#~ "använder sig av."
-
-#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-#~ msgstr "Det är ruskigt här. Finns det ingen annan väg?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag för min del är då inte rädd för de här som står i vägen för 
oss. Jag "
-#~ "är säker på att med ett svärd igenom sig, så kan de inte skada oss 
något "
-#~ "mer."
-
-#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns inte någon annan väg, men vi måste fortsätta framåt med 
största "
-#~ "försiktighet."
-
-#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-#~ msgstr "Det enda jag kan se här inne är en stor spegel!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
-#~ "the Cockatrices is tied to it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har hört talas om sådana ting -- fort, slå sönder spegeln! Kanske 
är "
-#~ "basiliskernas kraft förbundna med den."
-
-#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
-#~ msgstr "OK, jag slår sönder den!"
-
-#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-#~ msgstr "Nej! Mina skapelsers kraft är förödd!"
-
-#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu är vi äntligen fria från våra fängelser av sten! Nu skall vi få 
vår "
-#~ "hämnd!"
-
-#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Först fick vi slåss mot de där löjliga fåglarna, och nu äckliga 
orcher!"
-
-#~ msgid "Fall on them men!"
-#~ msgstr "PÃ¥ dem, mannar!"
-
-#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-#~ msgstr "Nu när Konrad har förvandlats till en staty, så är allt 
förlorat!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! Delfador har förvandlats till sten! Utan honom kan vi inte vända "
-#~ "trollkarlens makt. Allt är förlorat!"
-
-#~ msgid "What happened there?"
-#~ msgstr "Vad har hänt där?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
-#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De där basiliskerna kommer att förvandla alla våra trupper till sten, "
-#~ "precis som de har gjort med orcherna, om vi inte kan finna något sätt 
att "
-#~ "vända deras kraft!"
-
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "Vi är utslagna, eftersom jag har blivit besegrad!"
-
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "Argh! Jag är slut."
-
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "Nej! Detta är slutet. Vi är besegrade!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "Under det tjugosjunde året av kung Garard II:s regeringstid, drogs "
-#~ "Wesnoth in i krig med folken i norr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nordbornas armé hade slagit läger vid Galcadar, nära Abez vad, och 
kungen "
-#~ "ledde sina trupper för att möta dem. Han delade sin armé i två 
delar,tog "
-#~ "själv befälet över den ena halvan, och överlät åt sin son, kronprins 
"
-#~ "Eldred, att leda den andra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred var en modig och dristig krigare och ledde sina trupper väl. "
-#~ "Oturligt nog för Garard, så var hans son också makthungrig...och "
-#~ "svekfull. Mitt i stridens hetta vände sig Eldreds trupper mot sin kung. "
-#~ "Garard dödades på slagfältet den dagen, tillsammans med sin bror, och "
-#~ "alla sina söner förutom Eldred."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garards drottning, Asheviere, såg med förtjusning på skådespelet från 
en "
-#~ "närbelägen kulle. Säkerligen skulle hennes son kunna tillfredsställa "
-#~ "hennes maktlust mycket bättre än vad hennes make kunnat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nordbornas kung slöt gärna fred med Eldred i utbyte mot tribut i guld. "
-#~ "Eldred utropade sig själv till kung och tågade tillbaka till Weldyn med "
-#~ "sin armé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men Garards Ärkemagiker, Delfador, flydde striden och red med all hast "
-#~ "tillbaka till Weldyn, och nådde staden innan Eldred hann fram.Han "
-#~ "uppbringade en styrka med kungatrogna för att slå tillbaka Eldred och "
-#~ "hämnas kungens död."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred drog i strid mot Delfador och hans styrkor med sin mors råd "
-#~ "ringande i öronen: 'Slåss inte mot någon, varken stor eller liten utom "
-#~ "den gamle magikern, vars huvud jag vill ha frånskilt hans hals.'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred mötte verkligen Delfador öga mot öga på slagfältet samma dag. "
-#~ "Svärd sjöng mot stav när den vise gamle magikern slogs mot den unge "
-#~ "stolte krigaren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Till sist förlorade Delfadors män slaget och blev drivna på flykt, men "
-#~ "Asheviere fann sin sons livlösa kropp fastnaglad vid marken av den store "
-#~ "magikerns stav."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere tog då kommando över armén, och ledde den tillbaka till 
Weldyn. "
-#~ "Då hon visste att kungens späda brorsöner stod på tur för tronen, så 
"
-#~ "beordrade hon att de skulle mördas, och utnämnde sig själv till 
Drottning "
-#~ "av Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så snart som Delfador fick reda på Ashevieres order, tog han sig i "
-#~ "hemlighet in i palatset och förde bort Konrad, den yngste av Garards "
-#~ "brorsöner, och räddade på så sätt hans liv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade "
-#~ "honom där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat 
"
-#~ "hur Ashevieres terrorvåg rullade över landet."
-
-#~ msgid "Black Flag"
-#~ msgstr "Svart Flagg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Slowhand\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Trögnäve\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Grüü dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transport"
-
-#~ msgid "So here is Tirigaz."
-#~ msgstr "Så det här är Tirigaz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea.  We "
-#~ "should help them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ut som om de kommer att anfallas av pirater från havet.  Vi bör "
-#~ "hjälpa dem."
-
-#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-#~ msgstr "Jag föreslår att Gork, du och jag hämtar truppförstärkningar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Call for reinforcements?  Do you mean you don't want to fight for our "
-#~ "brothers?  Are you a coward, Vraurk?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hämtar truppförstärkningar? Menar du att du inte vill slåss för våra 
"
-#~ "bröder? Är du feg, Vraurk?"
-
-#~ msgid "Me?  I'll show you if I'm a coward!"
-#~ msgstr "Jag?  Jag skall visa dig om jag är feg!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not time for quarreling!  I'm to contain them, go find "
-#~ "reinforcements."
-#~ msgstr "Gräla inte nu!  Jag håller dem tillbaka, hämta 
truppförstärkningar."
-
-#~ msgid "This is a wise choice.  Good luck, son of the Black Eye."
-#~ msgstr "Det är ett klokt beslut. Lycka till, Svarta Ögats son."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Haha!  Our plan is going well, let surround them on land while our allies "
-#~ "attack them from sea!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ha!  Det går enligt planerna, låt oss omringa dem på land, medan 
våra "
-#~ "allierade anfaller från havet!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are attacked from both sides!  Grüü, hold them while I run to Tirigaz 
"
-#~ "to find forces to counter attack.  Although we can't defeat those pirates "
-#~ "without naval forces, we can wipe humans out of this region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är under attack från båda sidor!  Grüü, håll dem tillbaka medan 
jag "
-#~ "rusar till Tirigaz för att hämta styrkor för en motattack.  Även om vi 
"
-#~ "inte kan besegra piraterna utan flottstyrkor, så kan vi rensa detta "
-#~ "område på människor."
-
-#~ msgid "I love this strategy, chief!"
-#~ msgstr "Jag älskar den strategin, boss!"
-
-#~ msgid "Pillage!  Let's plunder these orcs!"
-#~ msgstr "Krigsbyte!  LÃ¥t oss plundra orcherna!"
-
-#~ msgid "Aaaargh!  I die!"
-#~ msgstr "Aaaargh!  Jag dör!"
-
-#~ msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
-#~ msgstr "Till sist har du fått betala för allt du har gjort mina 
orchbröder!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
-#~ "must leave."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är tillbaka! Vi har dåliga nyheter, människorna omgrupperar precis "
-#~ "bakom oss, vi måste ge oss av."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But where is the rest of the council?  We haven't made such a long "
-#~ "journey to flee!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Men var är resten av rådet?  Vi har inte kommit hela denna vägen för 
att "
-#~ "fly!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned "
-#~ "Hills.  I think we should go for them as soon as possible and evacuate "
-#~ "this city."
-#~ msgstr ""
-#~ "De har skickat besked att de alla har flytt österut, till trakten av de "
-#~ "Begråtna kullarna.  Jag tror att vi bör ta oss till dem så snart som "
-#~ "möjligt och evakuera staden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it is beyond the Desert of Death, which is full of poisonous giant "
-#~ "scorpions and outlaws.  And bypassing it would take ages!  Not to mention "
-#~ "after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Men det är på andra sidan Dödens öken, som är full av giftiga "
-#~ "jätteskorpioner och laglösa. Och det skulle ta en evighet att gå runt "
-#~ "den! Till råga på allt så måste vi, efter öknen, genom den Tysta 
skogen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So we have no choice ... I've never tasted scorpions but sure, this "
-#~ "journey promises to be fun."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har inget val ... jag har aldrig smakat skorpion, men det verkar blir "
-#~ "en skoj resa."
-
-#~ msgid "Clash of Armies"
-#~ msgstr "Arméerna drabbar samman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defend Prestim successfully for four days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Destruction of a tower of Prestim\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of Inarix"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Försvara Prestim i fyra dagar\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Något av tornen i Prestim förstörs\n"
-#~ "#Kapou'es dör\n"
-#~ "#Grüüs dör\n"
-#~ "#Inarix dör"
-
-#~ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
-#~ msgstr "Så,  situationen är sådan, de förbereder ett anfall."
-
-#~ msgid "Prestim's walls are rock hard, they' ll break clean off on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prestims murar är hårda som sten, de kommer inte att komma över dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm not that sure.  Every fortress has its own weakness.  Prestim's wall "
-#~ "are built on three towers.  If one of them is destroyed, a breach will "
-#~ "allow humans to enter Prestim ... needless to say, this would be the end "
-#~ "for us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är inte lika säker. Varje fort har sina svagheter. Prestims murar 
är "
-#~ "byggda på tre torn. Om något av dem faller, så kommer människorna att "
-#~ "kunna ta sig in i Prestim ... jag behöver väl inte säga att det skulle "
-#~ "innebära slutet för oss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've received messengers from the Council, saying that they are "
-#~ "regrouping tribes into the Great Horde."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har fått bud från Rådet; de omgrupperar stammar till den Stora 
Horden."
-
-#~ msgid "Great!  When do they arrive?"
-#~ msgstr "Fantastiskt!  När kommer de fram?"
-
-#~ msgid "In four days minimum.  I fear it will be too late."
-#~ msgstr "Det tar åtminstone fyra dagar. Jag är rädd att det blir för 
sent."
-
-#~ msgid "I don't think so, there is still a way.."
-#~ msgstr "Det tror jag inte, det finns fortfarande en utväg.."
-
-#~ msgid "Which one?"
-#~ msgstr "Vilken då?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of forces will cross the river by the ford where the bridge where "
-#~ "previously.  If we manage to defend it, we might still have a chance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Större delen av styrkorna kommer att ta sig över floden vid det 
vadställe "
-#~ "som finns där bron låg tidigare. Om vi kan försvara vadstället, så 
har vi "
-#~ "fortfarande en chans."
-
-#~ msgid "And if we fail?"
-#~ msgstr "Och om vi misslyckas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then they will assault Prestim at five versus one.  We'll just have to "
-#~ "pray mother earth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Då kommer de att anfalla Prestim med fem emot en.  Vi kommer att få be "
-#~ "till moder jord."
-
-#~ msgid "Great."
-#~ msgstr "Bra."
-
-#~ msgid "Then, the battle for Prestim began."
-#~ msgstr "Då, striden om Prestim började."
-
-#~ msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
-#~ msgstr "Vi kommer i enlighet med vårt fördrag, Greve Lanbec'h."
-
-#~ msgid "Here we are!  Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är här nu!  Håll ut Prestim, vi kommer för att fösa dem ut i 
floden!"
-
-#~ msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
-#~ msgstr "De är alltför många nu, RETRÄTT!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great horde at last!  I was begining to think they will never come."
-#~ msgstr ""
-#~ "Till sist kommer den stora horden! Jag började nästan tro att de aldrig "
-#~ "skulle komma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of Prestim you've done is heroic, facing such opposition "
-#~ "surely undermined morale of humans.  Now they are retreating to their "
-#~ "fortresses and won't get out of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har genomfört ett heroiskt försvar av Prestim. Ett sådant motstånd 
har "
-#~ "säkerligen demoraliserat människorna. Nu drar de sig tillbaka till sina "
-#~ "befästningar, och vågar sig säkert inte ut igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde to "
-#~ "their tails!  They won't have a rest untill we'll destitute Earl Lanbec'h!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är dags nu att visa dem vilka vi är, och att leda den stora horden "
-#~ "till dem!  De kommer inte att få någon ro tills vi har utblottat Greve "
-#~ "Lanbec'h!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great "
-#~ "Horde'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e kommer tillbaka i Svarta Ögats son, kapitel II, 'Den Stora "
-#~ "Horden'."
-
-#~ msgid "No!  The walls of prestim are destroyed, we are done!"
-#~ msgstr "No!  Prestims murar har fallit, vi är förlorade!"
-
-#~ msgid "The Desert of Death"
-#~ msgstr "Dödens öken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Ar Dant\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Ar Dant\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Grüü dör\n"
-#~ "#Någon shaman dör"
-
-#~ msgid "End Of Peace"
-#~ msgstr "Fredens slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Albert and his troops\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Albert och hans trupper\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look, companions!  Those orcs don't imagine they are living their last "
-#~ "day.  Let's slay all of them and give this land back to our people!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, mina följeslagare!  De där orcherna har inte en aning om att detta 
är "
-#~ "deras sista dag i livet. Låt oss slakta dem allihop, och återbörda 
detta "
-#~ "land till vårt folk!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' "
-#~ "land!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är under attack från de här människorna!  Skynda er, vi måste 
försvara "
-#~ "våra förfäders land!"
-
-#~ msgid "The battle begun."
-#~ msgstr "Striden började."
-
-#~ msgid "Argh!  I die!  But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh!  Jag dör nu!  Men andra människor kommer att slakta er smutsiga "
-#~ "orcher!"
-
-#~ msgid "Hurrah!  Victory!"
-#~ msgstr "Hurra!  Seger!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
-#~ "huge army.  We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna gången vann vi, men människorna håller på att sluta sig samman i 
en "
-#~ "stor armé.  Vi har nyss besegrat en liten förtrupp, men de närmar sig i 
"
-#~ "täta led."
-
-#~ msgid "What should be do, chief?"
-#~ msgstr "Vad skall vi göra, boss?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must lead my people to a safe place and ask for assistance from the "
-#~ "Great Council.  Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
-#~ "tribes.  We must leave, now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi måste leda mitt folk till en säker plats, och begära hjälp från 
det "
-#~ "Stora RÃ¥det. NÃ¥gra av dem bor i Barag Gor i de fria stammarnas land. Vi "
-#~ "måste ge oss av genast!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag.  These moutains are "
-#~ "infested of dwarves and wild trolls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men de fria stammarna håller till bortom Haag-bergen. De bergen kryllar "
-#~ "av dvärgar och vilda troll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have no choice, we shall pass.  The trolls have been our allies in the "
-#~ "past--maybe they can help us.  Hurry up, we must leave now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har inget val, vi skall ta oss över. Trollen har varit våra allierade 
"
-#~ "i svunna tider -- kanske de kan hjälpa oss. Skynda er, vi måste ge oss 
av "
-#~ "nu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements, at least!  Whoever you are, you are welcome in Prestim!  "
-#~ "The fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a "
-#~ "small commando of elves, we already tried to assault it twice without "
-#~ "success."
-#~ msgstr ""
-#~ "Truppförstärkningar, åtminstone!  Vem du än är, så är du välkommen 
till "
-#~ "Prestim!  Den befästa bron över floden Gork föll idag för en liten "
-#~ "kommandostyrka avalver; vi har redan två gånger försökt erövra den, 
men "
-#~ "till ingen nytta."
-
-#~ msgid "Ah!  They are no match against my mace."
-#~ msgstr "Ah!  De har inget att komma med mot min spikklubba."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is worse, our scouts reported that our saurians allies led by "
-#~ "Inarix are still blocked on the other side of the river some miles away. "
-#~ "They won't be able to cross the river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är värre än så, våra spejare har rapporterat att våra allierade; 
"
-#~ "ödlemännen under Inarix ledning, fortfarande sitter fast på andra sidan 
"
-#~ "floden några kilometer bort. De kommer inte att kunna ta sig över 
floden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves and dwarves have joined humans against us and are camping near.  "
-#~ "Humans will arrive soon.  We must destroy the southern bridge on the "
-#~ "river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alver och dvärgar har anslutit sig till människorna i kampen mot oss. De 
"
-#~ "har slagit läger i närheten. Människorna kommer snart hit. Vi måste "
-#~ "förstöra den södra bron över floden."
-
-#~ msgid "We must do something!"
-#~ msgstr "Vi måste göra något!"
-
-#~ msgid "I know what we must do.  Kill elves and help Inarix cross."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag vet vad vi måste göra.  Döda alverna och hjälpa Inarix att ta sig "
-#~ "över floden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It won't be that easy!  Our enemies are well entrenchered.  And don't "
-#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
-#~ "Saurians army will have crossed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det kommer inte att bli lätt!  Våra fiender har förskansat sig väl. 
Och "
-#~ "glöm inte, vi kommer att sabotera den södra bron så fort som 
huvudparten "
-#~ "av ödlemännens armé har tagit sig över!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
-#~ "perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varje soldat som fastnar på bron eller på andra sidan floden kommer att "
-#~ "förgås!"
-
-#~ msgid "It is too late, we are defeated."
-#~ msgstr "Det är alldeles för sent, vi är besegrade."
-
-#~ msgid "Shan Taum The Smug"
-#~ msgstr "Shan Taum den Självgode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive the Shan Taum menace for 20 turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Överleva Shan Taums hot i 20 drag\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Grüü dör\n"
-#~ "#Någon shaman dör"
-
-#~ msgid "Silent Forest"
-#~ msgstr "Tystnadens skog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all elves of the Silent Forest\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Döda alla alver i Tystnadens skog\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Grüü dör\n"
-#~ "#Någon shaman dör"
-
-#~ msgid "The Siege Of Barag Gór"
-#~ msgstr "Belägringen av Barag Gór"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Rescue the Shamans\n"
-#~ "@Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Rädda shamanerna\n"
-#~ "@För shamanerna och  Kapou'e till vägskylten\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Grüü dör\n"
-#~ "#Någon shaman dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "Here is Barag Gor."
-#~ msgstr "Här är Barag Gor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh no!  They are besieged by elves.  We must help our brothers to get rid "
-#~ "of this mob.  But these filthy elves are so numerous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åh nej!  Alverna belägrar staden.  Vi måste hjälpa våra bröder att 
jaga "
-#~ "dem på flykten.  Men de smutsiga alverna är så många."
-
-#~ msgid "I have a subtle plan, chief."
-#~ msgstr "Jag har en subtil plan, boss."
-
-#~ msgid "Which plan?"
-#~ msgstr "Vad då för plan?"
-
-#~ msgid "We go and we kill all of them.  What do you think?"
-#~ msgstr "Vi dödar dem allihop.  Vad tycker du om min plan?"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag "
-#~ "Gor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Då iscensatte Kapou'e sitt desperata anfall för att häva belägringen 
av "
-#~ "Barag Gor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom!  Many thanks, Son of The Black Eye.  I'm Jetto, master of "
-#~ "assassins, now you can count on the assassins guild to help you in your "
-#~ "quest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frihet!  Stort tack, Svarta Ögats son. Jag är Jetto, lönnmördarnas "
-#~ "mästare, du kan nu räkna med hjälp från vårt skrå!"
-
-#~ msgid "They are retreating at last!"
-#~ msgstr "De drar sig till sist tillbaka!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We're not out of the woods yet.  I can see that more are pouring from the "
-#~ "forest.  We are not in safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är inte på den säkra sidan än.  Jag kan se hur fler av dem väller 
fram "
-#~ "ur skogen. Vi är inte i säkerhet än."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, we have to go to a safer place.  You have helped us.  "
-#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har rätt, vi måste ge oss av till ett säkrare ställe. Du har 
hjälpt "
-#~ "oss förut. Vill du hjälpa oss igen, och eskortera oss till Tirigaz hamn?"
-
-#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council.  I'm with you."
-#~ msgstr "Ja, jag behöver begära hjälp från hela rådet. Jag följer med 
er."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent.  This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
-#~ "the elvish forest.  This is the road near that yellow farm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utmärkt.  Det är en farlig resa, då vi måste följa en som gränsar 
till "
-#~ "alvernas skog. Det är den vägen som går förbi den gula gården där."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest.  We are not in "
-#~ "safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, men jag kan se hur fler av dem väller fram ur skogen. Vi är inte i "
-#~ "säkerhet än."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, we have to leave to a safer place.  You have helped us.  "
-#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har rätt, vi måste ge oss av till ett säkrare ställe. Du har 
hjälpt "
-#~ "oss förut. Vill du hjälpa oss igen, och eskortera oss till Tirigaz hamn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I need to ask for assistance to the whole council.  I'm with you."
-#~ msgstr "Ja, jag behöver begära hjälp från hela rådet. Jag följer med 
er."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Excellent.  This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
-#~ "the elvish forest.  This is the road near this yellow farm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utmärkt.  Det är en farlig resa, då vi måste följa en som gränsar 
till "
-#~ "alvernas skog. Det är den vägen som går förbi den gula gården där."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We're safe, finally.  Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
-#~ "Tirigaz as soon as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äntligen är vi säkra. Skynda dig Kapou'e, kom med oss, vi måste ta oss 
"
-#~ "till Tirigaz snarast möjligt."
-
-#~ msgid "Aha!  Surprise!  You thought you could cross elvish lands safely!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aha! Överraskning! Ni trodde ni kunde passera igenom alvmarker ostörda!"
-
-#~ msgid "We've made it!  Our journey is still long.  Hurry up, my people!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi klarade det!  Vår resa är fortfarande lång.  Skynda er, mitt folk!"
-
-#~ msgid "They are destroying our castle!  To my rescue my merry Elves!"
-#~ msgstr "De förstör vårt slott!  Kom hjälp mig, mina glada alver!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their "
-#~ "quag!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Till din tjänst, Etheliel.  Låt oss jaga tillbaka dessa onda varelser 
ner "
-#~ "i deras sörja!"
-
-#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
-#~ msgstr "Till Tirigaz hamn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Turns run out\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Döda alla fiendeledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Dragen tar slut\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Grüü dör\n"
-#~ "#Någon shaman dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahhh, I'm so tired.  It was a good idea to halt in such a quiet place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahhh, jag är så trött.  Det var ett bra förslag att pausa på ett så 
här "
-#~ "lugnt ställe."
-
-#~ msgid "It is too quiet.  Just plain boring."
-#~ msgstr "Det är alldeles för lugnt. Rent ut sagt tråkigt."
-
-#~ msgid "Shut up, I just heard something."
-#~ msgstr "Tyst, jag hörde precis något."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're right.  I can see something is moving in these hills.  Looks like "
-#~ "there are undead there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har rätt. Jag kan se något som rör sig i kullarna. Det verkar som om 
"
-#~ "det finns vandöda där."
-
-#~ msgid "Excellent!  It is time for exercise!"
-#~ msgstr "Utmärkt!  Det är dags för lite övning!"
-
-#~ msgid "Hmmm, what neat bottle!  What is it?"
-#~ msgstr "Hmmm, vilken fin flaska!  Vad är det för något?"
-
-#~ msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
-#~ msgstr "Det står V.I.G.V A.T.T.E.N"
-
-#~ msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
-#~ msgstr "Jag är törstig ... *klunk* *klunk*"
-
-#~ msgid "Ahhh, that was yummy!"
-#~ msgstr "Ahhh, det var smaskens!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dagen nalkas, dessa nattvarelser kommer snart att återvända till sina "
-#~ "hålor."
-
-#~ msgid "Grüü, are you forgeting we are ALSO night creatures?"
-#~ msgstr "Grüü, glömmer du att vi OCKSÅ är nattvarelser?"
-
-#~ msgid "Err... well..."
-#~ msgstr "Err... nåja..."
-
-#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
-#~ msgstr "Mot Haag-bergen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Förflytta Kapou'e till bergens slut\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Kapou'e dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have nearly crossed the mountains.  I feel the lands of the free "
-#~ "tribes are near now.  But beware, there are dwarves and wild trolls "
-#~ "around.  Hurry up!  I can see the sign post that indicates their land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har nästan tagit oss över bergen. Jag känner på mig att de fria "
-#~ "stammarnas land inte kan vara långt borta. Men se upp, det finns både "
-#~ "dvärgar och vilda troll i trakten. Skynda er!  Jag ser vägskylten som "
-#~ "visar att detta är deras land."
-
-#~ msgid "What are these orcs doing here?  They should be too tired to live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad gör de där orcherna här?  De borde vara för trötta för att leva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye "
-#~ "lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag har aldrig strövat så långt, vi är på väg ut över gränsen till 
Svarta "
-#~ "Ögats marker."
-
-#~ msgid "Look!  Dwarves are fighting against orcs!"
-#~ msgstr "Titta!  Dvärgarna slåss mot orcherna!"
-
-#~ msgid "Father, we should help them.  Orcs are our allies."
-#~ msgstr "Far, vi bör hjälpa dem.  Orcherna är våra allierade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know if we should do that.  Orcs have been our allies in the "
-#~ "past, but they have always treated us as fools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag vet inte om vi bör göra det.  Orcherna har varit våra allierade "
-#~ "förut, men de har alltid behandlat oss som mindre vetande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a "
-#~ "good occasion to get rid of these dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men Far, vi vet inte vad de söker där, kanske är detta ett bra 
tillfälle "
-#~ "att blir av med dvärgarna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, my son.  We will help our orcish friends.  But take care "
-#~ "of you ... I would be desperate if something would happen to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har rätt, min son. Vi ska hjälpa våra orchiska vänner. Men var "
-#~ "försiktig ... jag vet inte vad jag skulle göra om någonting hände dig."
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is dommed!"
-#~ msgstr "Argh!  Det är slut med mig.  Mitt folk är dödsdömt!"
-
-#~ msgid "Father!  Oh no!"
-#~ msgstr "Far!  Åh nej!"
-
-#~ msgid "Filthy dwarves!  Now I'm to kill you to the last!"
-#~ msgstr "Smutsiga dvärgar!  Nu tänker jag slå ihjäl varenda en av er!"
-
-#~ msgid "Oh no, I'm defeated."
-#~ msgstr "Oh nej, jag är besegrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My son!  I should have never brought him to this fight.  Now we are to "
-#~ "return to our caverns, and we will never go back."
-#~ msgstr ""
-#~ "Min son!  Jag skulle aldrig låtit honom följa med till denna strid. Nu "
-#~ "återvänder vi till våra grottor, och kommer aldrig mer tillbaka."
-
-#~ msgid "Our troll friends are over.  Without them there is no hope."
-#~ msgstr "Allt är över för våra trollvänner.  Utan dem finns det inget 
hopp."
-
-#~ msgid "Argh!  I die!"
-#~ msgstr "Argh!  Jag dör!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We've succeeded!  We've passed through the Mountains of Haag!  Look at "
-#~ "these green hills!  The land of the free tribes is near now.  I can see "
-#~ "the walls of Barag-Gor in the distance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har lyckats!  Vi har tagit oss över Haag-bergen!  Se på dessa gröna "
-#~ "kullar!  De fria stammarnas land är inte långt borta nu. Jag kan se  "
-#~ "Barag-Gors murar där borta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blemaker, many thanks for your help in this fight.  Would you like to "
-#~ "join us in our journey with your son?  Your help would be very "
-#~ "appreciated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blemaker, vi tackar dig för din hjälp i denna kamp.  Vill du och din son 
"
-#~ "slå följe med oss?  Vi skulle verkligen uppskatta er hjälp!"
-
-#~ msgid "Father, I'd like to join them.  Would you mind it?"
-#~ msgstr "Far, Jag skulle vilja gå med dem.  Skulle du ha något emot det?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My son, you're old enough to discover the world.  Me, I have to stay "
-#~ "here.  But take care, there are plenty of creatures that seek our end, "
-#~ "like elves or humans.  They are as clever as merciless."
-#~ msgstr ""
-#~ "MIn son, du är gammal nog för att utforska världen. Jag, jag måste 
stanna "
-#~ "här. Men ta dig i akt, det finns många varelser som vill förgöra 
oss,som "
-#~ "alver och människor. De är lika klipska som de är skoningslösa."
-
-#~ msgid "Thanks, father.  Don't worry, I'll take care of myself."
-#~ msgstr "Tack, far.  Oroa dig inte, jag kan ta vara på mig själv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grüü, many thanks for your help in this fight.  I'm sorry for your "
-#~ "father.  Would you like to join us in our journey?  Your help would be "
-#~ "very appreciated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grüü, vi tackar dig för din hjälp i striden. Jag beklagar din faders 
öde. "
-#~ "Vill du slå följe med oss?  Vi skulle verkligen uppskatta din hjälp!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My father would have come to help you.  I would insult his memory not to "
-#~ "help you.  I come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min far skulle ha hjälpt er. Det vore en förolämpning mot hans minne 
att "
-#~ "inte hjälpa er. Jag kommer med er!"
-
-#~ msgid "Ouch!  This hurts!"
-#~ msgstr "Aaaj! Detta gör ont!"
-
-#~ msgid "The council will never be complete again.  This is hopeless."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rådet kommer aldrig att återigen vara fulltaligt, detta är hopplöst."
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is doomed!"
-#~ msgstr "Argh! Allt är slut. Mitt folk är dödsdömt!"
-
-#~ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
-#~ msgstr "Utan Inarix att leda ödlemännen, så finns det inget hopp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in his 4th year of "
-#~ "reign.  He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs.  "
-#~ "A peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans.  Years "
-#~ "that followed peace were prosperous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rahul I, kung av Wesnoth, slöt fred med orcherna under det fjärde året 
av "
-#~ "sin regeringstid. Han avslutade ett 15-årigt krig med Svarta Ögat Karun, 
"
-#~ "orchernas härskare. Fredsavtal fastställde vilka marker som skulle "
-#~ "tillhöra orcherna och vilka som skulle tillhöra människorna. De år som 
"
-#~ "följde på krigsslutet var välmående."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the thirteenth year of Howgarth III, tension began to rise between "
-#~ "Orcish tribes and human northern earldoms.  Famine led humans to colonize "
-#~ "some orcish lands and to push orcs to desolated hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Under Howgarth III:s trettonde år vid makten, så började spänningarna "
-#~ "mellan  orchernas stammar och människornas nordliga hertigdömen att "
-#~ "byggas upp. Hungersnöd fick människorna att bosätta sig i marker som "
-#~ "tillhörde orcherna, och de tvingade orcherna upp i de öde kullarna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
-#~ "slaughtered human colonies and villages that were on their lands.  Then, "
-#~ "earl Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and "
-#~ "conferred a small army to his son-in-law baron Albert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naturligtvis skapade detta våldsamma upplopp bland orcherna, och de "
-#~ "slaktade systematiskt kolonier och människobyar som låg på deras 
marker. "
-#~ "Därpå beslöt hertig Jean att ta itu med hotet från orcherna, och gav 
sin "
-#~ "svärson baron Albert befälet över en liten armé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to "
-#~ "establish a bridgehead inside Orcish lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baron Albert ledde personligen en liten förtrupp som skulle upprätta ett 
"
-#~ "brofäste på orchernas marker."
-
-#~ msgid "A New Chance"
-#~ msgstr "En ny chans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Clear the land of monsters\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Utrota alla monster i landet\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young "
-#~ "Gwiti Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his "
-#~ "own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att den unge Gwiti Ha'atel förvisats från Wesnoth för att ha 
utövat "
-#~ "nekromanti, så kom han till en underlig kust. Han beslöt att hävda den "
-#~ "som sin egen."
-
-#~ msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
-#~ msgstr "Neeeej! Inte nu, när jag har flytt!"
-
-#~ msgid "Argh! I die!"
-#~ msgstr "Argh! Jag dör!"
-
-#~ msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
-#~ msgstr "Wesnothborna har upptäckt att jag flytt! Detta är inte bra..."
-
-#~ msgid "Brother Against Brother"
-#~ msgstr "Broder mot Broder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat your brother Nati Ha'atel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra din broder Nati Ha'atel\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, "
-#~ "had already ensconced himself nearby."
-#~ msgstr ""
-#~ "När solen gick ner så upptäckte Gwiti att hans ärkerival och broder 
Nati "
-#~ "redan hade förskansat sig i närheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
-#~ "live to see another in this land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, min hatade broder. Titta noga på solnedgången, för du kommer inte 
att "
-#~ "leva för att se någon annan i detta land."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater "
-#~ "fool than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta land? Vet du verkligen inte var vi är? Då är du en större dåre 
än "
-#~ "vad jag trodde."
-
-#~ msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
-#~ msgstr "Sluta pladdra, idiot, och gör dig redo att dö...igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always "
-#~ "the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make "
-#~ "it a carpet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag kommer att slåss mot dig med all min styrka för att förhindra det, "
-#~ "och jag var alltid den starkare av oss. Fly nu och rädda ditt ynkliga "
-#~ "skinn innan jag gör en matta av det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
-#~ "make a good pillow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var inte fånig! Jag är inte på långa vägar hårig nog för att bli en 
bra "
-#~ "matta! Men din skalp skulle bli en bra kudde."
-
-#~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
-#~ msgstr "Vad? Men jag kan inte dö! Jag är redan död! Neeeej!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
-#~ "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ha ha, sa jag inte att det skulle bli så? Kanske kommer jag en dag att 
"
-#~ "kalla på din skugga för att tjäna mig. Till dess...farväl!"
-
-#~ msgid "It is over. I am doomed."
-#~ msgstr "Det är slut. Jag är förtappad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
-#~ msgstr "Jag...förlorade striden. Jag är besegrad. Jag kan inte tro det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will "
-#~ "be back under my command!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dö, ja, dö, och gå till de dödas land. Kanske kommer du att tjäna mig 
en "
-#~ "gång!"
-
-#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
-#~ msgstr "Sa jag inte att det skulle bli så?!"
-
-#~ msgid "And by my own hands you died!"
-#~ msgstr "Och jag har dödat dig med mina egna händer!"
-
-#~ msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-#~ msgstr "Jag är Gwiti den Mäktige, gör dig redo för att dö!"
-
-#~ msgid "Now you shall die!"
-#~ msgstr "Nu kommer du att dö!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
-#~ "the sun again, for you shall die before it sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din ynkliga krake, vet att det blott är av barmhärtighet som du ser 
solen "
-#~ "igen, du kommer att dö innan den går ner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
-#~ "towards you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåt mig att påminna dig att i denna stund så marscherar mina 
vandöda "
-#~ "legioner mot dig?"
-
-#~ msgid "Confrontation"
-#~ msgstr "Konfrontation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Slay Leonard\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Döda Leonard\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the finding of Crelanu's ancient tome, fresh strength had flowed to "
-#~ "Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was "
-#~ "halted by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of "
-#~ "several outlying areas, his troops were many but untrained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fyndet av Crelanus gamla bok hade givit Gwitis armé ny styrka, och de "
-#~ "lade snabbt milen bakom sig. Men när han återigen gav sig in på 
Wesnoths "
-#~ "territorium, så stod Leonard i hans väg. Denne var general över flera "
-#~ "områden i Wesnoths gränstrakter, och hans trupper var mångtaliga, men "
-#~ "otränade."
-
-#~ msgid "I see that your puny kingdom marshalls its troops at last."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag ser att ditt ynkliga kungadöme till sista sammankallar sina trupper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
-#~ msgstr "Så du är den som är ansvarig för vår förlust vi Erzens sten. 
Dö!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I "
-#~ "wonder why?"
-#~ msgstr ""
-#~ "På något sätt så har jag en känsla av att det är du som kommer att 
dö "
-#~ "idag. Undrar vad det kan bero på?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In truth, Leonards army was unprepared and under-equipped, and he had "
-#~ "neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a "
-#~ "bane to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated "
-#~ "Leonard, his best hope was now to flee into the mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sannerligen, Leonards armé var oförberedd och dåligt utrustad, och han "
-#~ "hade underlåtit att begära förstärkning. Som tur var, så kom bakom 
honom "
-#~ "en vars namn var som en domedag för de vandöda: Lord Aretu. Gwiti visste 
"
-#~ "att även om han kunde besegra Leonard, så var hans bästa chans nu att 
fly "
-#~ "upp i bergen."
-
-#~ msgid "I shall slay you myself!"
-#~ msgstr "Jag skall dräpa dig själv!"
-
-#~ msgid "So this is death... the cold, black void"
-#~ msgstr "Så detta är döden...det kalla, mörka intet."
-
-#~ msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
-#~ msgstr "Nej! Detta kan inte vara sant! Min kung, Jag har misslyckats..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those "
-#~ "undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Är Leonard död? Oh, vilken sorgens dag. Kom, mannar, låt oss förstöra 
de "
-#~ "vandöda!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
-#~ "sharp peaks and bottomless caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns bara en väg jag kan ta. Jag måste fly dit hans hästar inte 
kan "
-#~ "gå: till de vassa topparna och bottenlösa grottorna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NEW OBJECTIVE\n"
-#~ "@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
-#~ msgstr ""
-#~ "NY MÅLSÄTTNING\n"
-#~ "@Flytta Gwiti till bergspassets slut"
-
-#~ msgid "Return to your master, dark fiend!"
-#~ msgstr "Återvänd till din herre, mörka odjur!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
-#~ "troops will slay you now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haha, det var ett misstag av dig att fly dit! Passet är blockerat, och "
-#~ "mina trupper kommer att slakta dig nu!"
-
-#~ msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puh... De där ynkliga människorna måste vara för trötta för att 
förfölja "
-#~ "mig nu!"
-
-#~ msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, nej, jag slapp undan dvärgarna bara för att bli fångad av de 
vandöda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an "
-#~ "ally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vem är du? Om du är en fiende till dvärgarna, så är du kanske en 
lämplig "
-#~ "allierad till mig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
-#~ "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
-#~ "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag är Tanar, herre över den orchklan som brukade bo här! Mitt folk "
-#~ "fördrevs av dvärgarna. Varje familj har förlorat flera medlemmar. 
Snälla, "
-#~ "låt oss marschera med er, om blott för en chans att få slåss mot de 
onda "
-#~ "dvärgarna!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
-#~ "worth talking to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gärna. Det blir lite ensamt att tala med sig själv, och inte en enda av "
-#~ "mina undersåtar går att prata med."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
-#~ "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tack, min nye herre! Aldrig trodde jag att jag skulle få se den dag då "
-#~ "mitt folk gladdes åt att marschera bredvid skelett och spöken."
-
-#~ msgid "Crelanu's Book"
-#~ msgstr "Crelanus Bok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Gwiti får tag i Boken\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
-#~ "dreadful tome of Crelanu was hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiden gick vidare, och det gjorde Gwiti också. Han närmade sig den plats 
"
-#~ "där den fasansfulla Crelanus Bok var gömd."
-
-#~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jag känner att den måste finnas här i närheten. Kan den finnas i det 
där "
-#~ "träsket?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the ancient mages had done their job well. The book had been hidden "
-#~ "in a grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and "
-#~ "any to approach would suffer their combined wrath..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men de urtida magikerna had utfört sin uppgift väl. De hade gömt boken 
i "
-#~ "en lund som alverna och orcherna hade stridit om i många år, och envar "
-#~ "som närmade sig lunden skulle utsättas för deras förenade vrede..."
-
-#~ msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-#~ msgstr "Oh nej. Det verkar som om orcherna har rekryterat vandöda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tusan också! Hur i hela friden har alverna lyckats få en nekromantiker "
-#~ "att kämpa vid sin sida?"
-
-#~ msgid "I side not with either of you!"
-#~ msgstr "Jag tar inte parti för någon av er!"
-
-#~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-#~ msgstr ""
-#~ "En vapenvila, då? Jag fruktar att han kommer att ta kål på oss båda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a "
-#~ "danger to all that live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så får det bli. Vi har hatat er orcher i århundraden, men de vandöda 
är "
-#~ "ett hot mot allt levande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boken finns inte här, men dessa träsk innehåller tillräckligt många 
lik "
-#~ "för mina syften."
-
-#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
-#~ msgstr "Vad? Men jag kan inte dö! Neeeej!"
-
-#~ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-#~ msgstr "Jag dör en fasansfull död... och jag vet inte ens varför."
-
-#~ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Förbannelse över den där nekromantikern! Varför skulle han komma hit?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always "
-#~ "must!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äntligen! Här är den! Nu måste jag skratta det galna skrattet hos en 
sann "
-#~ "bov!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in "
-#~ "this part of the country!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Min herre, dina misstankar var korrekta. Det finns verkligen en "
-#~ "nekromantiker i den här delen av landet!"
-
-#~ msgid "Inside the Tower"
-#~ msgstr "I tornet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find Crelanu's Book\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Hitta Crelanus Bok\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel dör"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be "
-#~ "able to find the Book in a few hours...!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om mitt minne inte bedrar mig, så finns det tre våningar i detta torn. "
-#~ "Jag bör kunna hitta Boken på några timmar...!"
-
-#~ msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
-#~ msgstr "Hayaargghh! Vi är här nu! Befall oss, mästare!"
-
-#~ msgid "There's a secret door here! This must be the library."
-#~ msgstr "Det finns en lönndörr här! Detta måste vara biblioteket."
-
-#~ msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
-#~ msgstr "Se där ja. Det fanns trettiofem guldmynt i kistan!"
-
-#~ msgid "Blast it, the chest is empty!"
-#~ msgstr "Tusan också, kistan är tom!"
-
-#~ msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-#~ msgstr "Tjugo guldmynt är ju alltid välkommet."
-
-#~ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
-#~ msgstr "Jag antar att man inte tackar nej till trettio guldmynt..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kistan är tom sånär som på några småsaker. Det finns ingen magi kvar 
i "
-#~ "dem."
-
-#~ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
-#~ msgstr "Isch! Kistan innehåller vigvatten!"
-
-#~ msgid "Look at what the mages were guarding!"
-#~ msgstr "Se vad magikerna vaktade!"
-
-#~ msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
-#~ msgstr "De där magikerna hade gömt undan mer än man kunde tro!"
-
-#~ msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
-#~ msgstr "Två dussin guldmynt. Det är kul att plundra det här tornet!"
-
-#~ msgid "A pile of assorted coins is here!"
-#~ msgstr "Det finns en hög av olika sorters mynt här!"
-
-#~ msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-#~ msgstr "Haha, det finns massor av guldmynt i den här kistan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its "
-#~ "whereabouts!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är inte boken som Crelanu skrev...hmm... men den berättar var den "
-#~ "finns!"
-
-#~ msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi är färdiga här inne! Låt oss gå ut och slå ihjäl några fler 
fiender."
-
-#~ msgid "Congratulations! All your revenants survived."
-#~ msgstr "Gratulerar! Alla dina Skugghämnare överlevde."
-
-#~ msgid "Mages and Elves"
-#~ msgstr "Magiker och Alver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
-#~ "@Kill both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Förflytta Gwiti till Besvärjelsernas torn\n"
-#~ "@Döda båda fiendeledarna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that "
-#~ "he was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of "
-#~ "Kaleon, where the greatest mages once studied."
-#~ msgstr ""
-#~ "När han hade sänt iväg den Mörka Anden som misslyckats, insåg Gwiti 
att "
-#~ "han var i ett avlägset hörn av Wesnoth, och i riktning mot Kaleons torn, 
"
-#~ "där de allra mäktigaste magikerna en gång studerat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
-#~ "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient mages. "
-#~ "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äntligen, jag har nått vägen. Om jag inte kommit allt för långt ur 
kurs, "
-#~ "så kommer jag att finna Kaleons torn här, fyllt med de forntida "
-#~ "magikernas hemligheter. Snart är de alla mina, och min kraft kommer att "
-#~ "vara stor nog för att kunna invadera Wesnoth."
-
-#~ msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det kommer en nekromantiker! Det är väl inte samma som vi förvisade?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
-#~ "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may "
-#~ "survive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du förbannade och förfärliga varelse, vet att vi, Kaleons torns 
väktare, "
-#~ "kommer att använda all vår makt och alla våra besvärjelser för att 
stoppa "
-#~ "dig. Fly nu, så får du kanske leva."
-
-#~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-#~ msgstr "Quirind, vet att alverna står bakom dig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to "
-#~ "your own realm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du vidriga dödens häxmästare, ge dig av långt härifrån, eller så 
kommer "
-#~ "vi att skicka dig till ditt eget rike."
-
-#~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-#~ msgstr "Den som kan utmana mig är inte född!"
-
-#~ msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nej! Nej! Neeej! Det är slut, jag kan känna hur skuggorna sträcker sig "
-#~ "efter mig..."
-
-#~ msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-#~ msgstr "Argh! Jag är besegrad, och tornet står oförsvarat!"
-
-#~ msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-#~ msgstr "Quirind, vi har misslyckats! Du måste vakta tornet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
-#~ "enter without mastering a magic equal to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah ha ha ha! Tornets skyddsbesvärjelser är nu på plats, du kan inte gå 
in "
-#~ "om din magi inte är lika kraftfull som dessa."
-
-#~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-#~ msgstr "Haha! Jag har tagit mig in i tornet!"
-
-#~ msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-#~ msgstr "Förbannad vare den vidrige nekromantikern!"
-
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "Agarashs skalle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Take the Skull of Agarash\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Få tag på Agarashs Dödskalle\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
-#~ "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att Gwiti hade dödat sin bror, så planerade han att marschera till 
"
-#~ "Wesnoth för att få sin hämnd. Men en Mörk Ande kom och rådslog med "
-#~ "honom..."
-
-#~ msgid "Gwitiii...Gwiti!"
-#~ msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
-
-#~ msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "En Mörk Ande? Detta måste vara ett tecken på hur skicklig jag är i att 
"
-#~ "kontrollera de vandöda!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
-#~ "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiti, ge dig ännu inte av för att söka din hämnd. Gå först 
söderut, mot "
-#~ "orcherna, och sök reda på Agarash Dödskalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped "
-#~ "with skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash "
-#~ "- Take it and your power will grow greater by far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ser du de tre orchklanerna i detta land? Deras banér bär enligt orchisk "
-#~ "sed dödskallar på spetsen. En av dessa är Agarash Dödskalle - som en 
gång "
-#~ "var min. Om du får tag på den, så kommer din kraft att växa för varje 
dag "
-#~ "som går."
-
-#~ msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-#~ msgstr "Oh, nej! De vandöda horderna har tagit mitt banér!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
-#~ "since long ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är inte ditt banér, och det har det aldrig varit! Dödskallen har "
-#~ "sedan länge utmärkt den som min."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! "
-#~ "Begone, Spirit!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Det här är bara halva dödskallen, och nästan kraftlös! Vik 
hädan, "
-#~ "Ande!"
-
-#~ msgid "That skull is powerless!"
-#~ msgstr "Dödskallen är kraftlös!"
-
-#~ msgid "That is not the skull of Agarash!"
-#~ msgstr "Det där är inte Agarashs Dödskalle!"
-
-#~ msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
-#~ msgstr "Det var länge sedan jag själv slogs mot någonting!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti or Tanar into the water\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Death of Tanar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Gwiti får tag i Boken\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Gwiti dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At a great battle at the Stone of Erzen, the brothers Gwiti and Nati "
-#~ "Ha'atel showed their skills for the first time: Thinking that their side "
-#~ "was losing the battle, they called upon the corpses of former enemies to "
-#~ "rise again and fight on their side."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vid ett stort slag vid Erzens sten så visade de två bröderna  Gwiti och 
"
-#~ "Nati Ha'atel för första gången sina färdigheter: Då de trodde att 
deras "
-#~ "sida höll på att förlora slaget, så åkallade de liken av sina 
tidigare "
-#~ "fiender för att slåss vid deras sida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant "
-#~ "to come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so "
-#~ "the battle was lost where it would have been won had it not been for "
-#~ "these two necromancers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men detta var inte blott förbjudet, utan även ogenomtänkt. Kavalleriet, 
"
-#~ "som skulle undsätta trupperna, drabbade samman med de vandöda 
legionerna, "
-#~ "och slaget, som annars skulle ha vunnits, förlorades på grund av dessa "
-#~ "nekromantikers ingripande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were "
-#~ "clapped in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to "
-#~ "drown in the sea, for the Wesnothians feared that their corpses might "
-#~ "only rise again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bröderna Ha'atel flydde. Så fort de återvände slogs de i järn, och 
fördes "
-#~ "ombord på ett roderlöst skepp, och skickades att dö på havet, då "
-#~ "wesnotherna fruktade att deras kroppar skull vakna till liv igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and "
-#~ "disintegrated, separating the brothers and washing them both ashore. This "
-#~ "was the beginning of the Rise of the Dark Hordes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men Ödet ville annorlunda. Skeppet råkade ut för en storm och föll i "
-#~ "bitar; bröderna blev åtskilda och spolades upp på land. Detta var "
-#~ "upprinnelsen till de Mörka horderna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Orcs\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of King Addroran IX or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra orcherna\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Kung Addroran IX dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Both Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra båda fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Wesfolk Leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of King Eldaric IV or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra fiendens ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Kung Eldaric IV dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Undead\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra de vandöda\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill the Lich's to get his Book and\n"
-#~ "@Enter Southbay's Sewer\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ " @Förflytta Konrad till vägskylten i nordväst\n"
-#~ " Nederlag:\n"
-#~ " #Konrad dör\n"
-#~ " #Delfador dör\n"
-#~ " #Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Death of Lord Typhon or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Lord Typhon dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "Return of the Fleet"
-#~ msgstr "Flottan återvänder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Löjtnant Aethyr dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Nagas\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Death of Lord Typhon or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla naga\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Lord Typhon dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Exit the Sewer\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Kom ut ur kloaken\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Lich-Lord and\n"
-#~ "@Retrieve the Fire Ruby\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Dödsfursten\n"
-#~ "@Hämta EldrubinenNederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Slay the Dragon or\n"
-#~ "@Heroic: Slay the Dragon and defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Döda draken\n"
-#~ "@För att visa ditt hjältemod: döda draken och besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Lady Jessica dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Wesfolk Leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of King Eldaric IV or\n"
-#~ "#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra Wesfolkets ledare\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "# Kung Eldaric IV dör\n"
-#~ "#Orcherna dödar Wesfolkets ledare\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat All Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Both Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra båda fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Elilmaldur-Rithrandil dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "The Plan"
-#~ msgstr "Planen"
-
-#~ msgid "So what is your plan?"
-#~ msgstr "Har du någon plan?"
-
-#~ msgid "Right!"
-#~ msgstr "Precis!"
-
-#~ msgid "The Vanguard"
-#~ msgstr "Förtruppen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seger:\n"
-#~ "@Besegra alla fiender\n"
-#~ "Nederlag:\n"
-#~ "#Prins Haldric dör\n"
-#~ "#Löjtnant Aethyr dör\n"
-#~ "#Dragen tar slut"
-
-#~ msgid "I could have told you that."
-#~ msgstr "Det hade jag kunnat tala om för dig."
-
-#~ msgid "Rhaarg!"
-#~ msgstr "Aargh!"
-
-#~ msgid "Choose a File to Save As"
-#~ msgstr "Välj en fil att spara som..."
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Kartan finns redan. Vill du skriva över den?"
-
-#~ msgid "Which Player?"
-#~ msgstr "Vilken spelare?"
-
-#~ msgid "Which player should start here?"
-#~ msgstr "Vilken spelare skall börja här?"
-
-#~ msgid "Choose a Map to Load"
-#~ msgstr "Välj en karta att öppna"
-
-#~ msgid "The file does not contain a valid map."
-#~ msgstr "Filen innehåller inte en giltig karta."
-
-#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
-#~ msgstr "'$filename' finns inte, eller kan inte läsas som en fil."
-
-#~ msgid "Load failed: "
-#~ msgstr "Kunde inte öppna:"
-
-#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
-#~ msgstr "Du måste välja en ruta."
-
-#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
-#~ msgstr "Vill du spara kartan innan du slutar?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Kartan har sparats."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Kunde inte spara kartan: $msg"
-
-#~ msgid "Player "
-#~ msgstr "Spelare"
-
-#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-#~ msgstr "Du kommer att förlora alla ändringar på kartan. Vill du 
fortsätta?"
-
-#~ msgid "Create New Map"
-#~ msgstr "Skapa ny karta"
-
-#~ msgid "Generate New Map"
-#~ msgstr "Skapa ny karta"
-
-#~ msgid "Generate Random Map"
-#~ msgstr "Generera slumpkarta"
-
-#~ msgid "Random Generator Settings"
-#~ msgstr "Inställningar för slumpgenerator"
-
-#~ msgid "Map creation failed."
-#~ msgstr "Kunde inte skapa karta."
-
-#~ msgid "X-Axis"
-#~ msgstr "X-axel"
-
-#~ msgid "Y-Axis"
-#~ msgstr "Y-axel"
-
-#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-#~ msgstr "Flippa (detta kan ändra kartans dimensioner):"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigera"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Arkiv"
-
-#~ msgid "FG"
-#~ msgstr "FG"
-
-#~ msgid "BG"
-#~ msgstr "BG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
-#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
-#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte ändra videoläge. Din fönsterhanterare måste vara inställd 
på "
-#~ "16 bitar per pixel för att kunna köra spelet i ett fönster. Din skärm "
-#~ "måste stödja 1024x768x16 för att köra spelet i fullskärm."
-
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "spelare"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Fullskärm"
-
-#~ msgid "Accelerated Speed"
-#~ msgstr "Accelererat spel"
-
-#~ msgid "Skip AI Moves"
-#~ msgstr "Visa ej datorns steg"
-
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Visa rutnät"
-
-#~ msgid "Show Floating Labels"
-#~ msgstr "Visa flytande etiketter"
-
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Dialogruta vid nytt drag"
-
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Klockringning vid nytt drag"
-
-#~ msgid "Show Team Colors"
-#~ msgstr "Visa lagfärger"
-
-#~ msgid "Show Color Cursors"
-#~ msgstr "Visa pekare i färg"
-
-#~ msgid "Show Haloing Effects"
-#~ msgstr "Visa halo-effekter"
-
-#~ msgid "Video Mode"
-#~ msgstr "Videoläge"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Snabbtangenter"
-
-#~ msgid "Adjust Gamma"
-#~ msgstr "Ställ in skärnens ljusstyrka"
-
-#~ msgid "Music Volume:"
-#~ msgstr "Musikvolym:"
-
-#~ msgid "SFX Volume:"
-#~ msgstr "Ljudeffektsvolym:"
-
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Ljusstyrka: "
-
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Rullningshastighet:"
-
-#~ msgid "Change the sound effects volume"
-#~ msgstr "Ändra volymen på ljudeffekterna"
-
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Ändra musikvolym"
-
-#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-#~ msgstr "Ändra rullningshastigheten på kartan"
-
-#~ msgid "Change the brightness of the display"
-#~ msgstr "Ändra bildskärmens ljusstyrka"
-
-#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-#~ msgstr "Välj om spelet skall visas i fullskärm eller i ett fönster"
-
-#~ msgid "Make units move and fight faster"
-#~ msgstr "Gör så att trupper rör sig och slåss snabbare"
-
-#~ msgid "Do not animate AI units moving"
-#~ msgstr "Visa ej de förflyttningar som datorns trupper gör"
-
-#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
-#~ msgstr "Lägg ett rutnät över kartan"
-
-#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa text över en trupp när den blir träffad, för att visa hur mycket "
-#~ "skada som gjorts"
-
-#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
-#~ msgstr "Ändra bildskärmens upplösning som spelet använder"
-
-#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Visa en dialogruta när ditt drag börjar"
-
-#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Ring en klocka när ditt drag börjar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
-#~ "is on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa en färgcirkel kring truppernas bas, för att visa vilken sida den "
-#~ "tillhör"
-
-#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-#~ msgstr "Använd muspekare i färg (kan göra spelet långsammare)"
-
-#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-#~ msgstr "Använd grafiska specialeffekter (kan göra spelet långsammare)"
-
-#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Se och konfigurera snabbtangenter"
-
-#~ msgid "Prefs section^General"
-#~ msgstr "Allmänt"
-
-#~ msgid "Prefs section^Display"
-#~ msgstr "Skärm"
-
-#~ msgid "Prefs section^Sound"
-#~ msgstr "Ljud"
-
-#~ msgid "There are no alternative video modes available"
-#~ msgstr "Det finns inga alternativa videolägen tillgängliga"
-
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Välj upplösning"
-
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Snabbtangentsinställningar"
-
-#~ msgid "Press desired HotKey"
-#~ msgstr "Tryck på önskad snabbtangent"
-
-#~ msgid "Change Hotkey"
-#~ msgstr "Ställ in snabbtangenter"
-
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Spara snabbtangenter"
-
-#~ msgid "This HotKey is already in use."
-#~ msgstr "Den tangenten används redan till något annat."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]