wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po wesnoth-editor.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po wesnoth-editor.po
Date: Tue, 07 Sep 2004 14:01:35 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/09/07 17:56:27

Modified files:
        po/es          : wesnoth.po wesnoth-editor.po 

Log message:
        Updated Spanish Translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth-editor.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth-editor.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth-editor.po:1.2 wesnoth/po/es/wesnoth-editor.po:1.3
--- wesnoth/po/es/wesnoth-editor.po:1.2 Sun Sep  5 20:22:16 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth-editor.po     Tue Sep  7 17:56:27 2004
@@ -30,7 +30,7 @@
 
 #: data/themes/editor.cfg:242
 msgid "Flood"
-msgstr "Inundar"
+msgstr "Rellenar"
 
 #: data/themes/editor.cfg:251
 msgid "Start P"
@@ -139,7 +139,7 @@
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:251
 msgid "Scroll Speed:"
-msgstr "Velocidad desplazamiento:"
+msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:277
 msgid "Full Screen"
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.3 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.4
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.3        Mon Sep  6 17:57:36 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Tue Sep  7 17:56:27 2004
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-05 18:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-06 17:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-05 19:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-07 17:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
 "royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
 msgstr ""
 "&human-spearman.png,Lancero,(el más 
fácil);*&human-swordman.png,Espadachín;"
-"&human-royalguard.png,Royal Guard,(el más difícil)"
+"&human-royalguard.png,Guardia Real,(el más difícil)"
 
 #: data/game.cfg:296
 msgid "The Rise of Wesnoth"
@@ -123,6 +123,15 @@
 "simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
 "challenge to master."
 msgstr ""
+"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
+"La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia fantástica por turnos, con "
+"un poco usual entre los juegos modernos de estrategia. Mientras otros juegos "
+"buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, en La Batalla por "
+"Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al juego, al "
+"contrario; de unas reglas simples puede hacerse una gran estrategia, "
+"haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de dominar con "
+"maestría."
 
 #: data/help.cfg:60
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -150,6 +159,29 @@
 "description will pop up explaining that item. This is especially useful when "
 "you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
+"Esta página esboza todo lo que tiene que saber para jugar a La Batalla por "
+"Wesnoth. Cubre el sistema de juego y la mecánica básica que se esconde "
+"detrás. Si quiere más información para dominarlo completamente, puede que "
+"desee consultar los apartados <ref>dst=basic_strategy text='Estrategia "
+"básica'</ref> y <ref>dst=multiplayer_strategy text='Estrategias con varios "
+"jugadores'</ref>. Tenga en cuenta que esto es simplemente un resumen; si "
+"desea conocer todas las excepciones y situaciones especiales, por favor, "
+"siga los enlaces que se indican.\n"
+"\n"
+"Para empezar, es mejor que pinche con el ratón en el botón "
+"<italic>text=Tutorial</italic> que hay en el menú principal. Esto le 
llevará "
+"a un tutorial interactivo que le enseñará los fundamentos de Wesnoth. Tras "
+"él, le recomendamos que juegue la campaña «Heredero al trono» primero. 
Para "
+"ello, pinche en <italic>text=Campañas</italic> y luego en "
+"<italic>text='Heredero al trono'</italic>. Ya que La Batalla por Wesnoth "
+"puede ser un juego complicado, puede que quiera empezar en el nivel "
+"<italic>text=Easy</italic>.\n"
+"\n"
+"<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Mientras esté jugando, "
+"tenga presente que si sitúa su cursor sobre la mayoría de iconos y objetos "
+"de la barra de menú de la derecha, obtendrá una pequeña descripción que 
lo "
+"explique. Esta característica del juego será especialmente útil cuando "
+"reciba habilidades nuevas por vez primera."
 
 #: data/help.cfg:70
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -185,6 +217,30 @@
 "require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
 "Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
+"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>Al comienzo de cada "
+"batalla, y a veces durante ella, necesitará reclutar unidades para su "
+"ejército. Para ello, ha de tener a su líder (Konrad en la campaña 
«Heredero "
+"al trono») en la casilla del torreón de un castillo. Entonces podrá 
reclutar "
+"tan sólo con escoger «Reclutar» en el menú, o bien pulsando con el botón 
"
+"derecho en un hexágono y seleccionando la opción <italic>text=Reclutar</"
+"italic>. Al hacer esto se mostrará el menú de reclutamiento, donde se 
listan "
+"las unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en monedas de "
+"oro. Pinche en una unidad para ver sus estadísticas a la izquierda, y pulse "
+"el botón Reclutar para hacerlo.\n"
+"\n"
+"Si ha pinchado con el botón derecho en un hexágono de castillo y "
+"seleccionado Reclutar, la nueva unidad aparecerá en esa casilla. De no haber 
"
+"sido así, aparecerá en una casilla libre cerca del torreón. Sólo puede "
+"reclutar tantas unidades como hexágonos libres tenga de castillo, y no puede 
"
+"gastar más oro del que posee.\n"
+"\n"
+"Las unidades reclutadas aparecen con dos <ref>dst=traits text=rasgos</ref> "
+"aleatorios que modifican sus estadísticas.\n"
+"\n"
+"Tenga en mente que las unidades no sólo cuestan oro cuando se las recluta o "
+"se las reincorpora, sino que también requieren dinero para mantenerlas. Lea "
+"la sección <ref>dst=income_and_upkeep text='Recaudación y mantenimiento'</"
+"ref> para obtener más información."
 
 #: data/help.cfg:85 src/help.cpp:771 src/help.cpp:772
 msgid "Movement"
@@ -409,7 +465,7 @@
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid "Wrap Up"
-msgstr ""
+msgstr "Resumiendo"
 
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
@@ -419,6 +475,11 @@
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
 msgstr ""
+"Con esto termina la introducción a los fundamentos de Wesnoth. Puede que "
+"quiera seguir leyendo la sección de «Estrategia básica», o familiarizarse 
"
+"con los <ref>dst=traits text=rasgos</ref> y <ref>dst=abilities "
+"text=habilidades</ref>, pero ahora ya sabe lo necesario para poder jugar en "
+"el escenario del «Heredero al trono». ¡Diviértase, y buena suerte!"
 
 #: data/help.cfg:242
 msgid ""
@@ -565,11 +626,11 @@
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Poción de debilidad"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Esta desgraciada unidad ha bebido algo realmente malo."
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
@@ -581,7 +642,7 @@
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Lo siento, no se pueden poner habilidades aún."
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
@@ -593,15 +654,15 @@
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Vara de rapidez"
 
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "Esta vara dará a su poseedor movimiento rápido."
 
 #: data/items.cfg:619
 msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los seres mágicos pueden llevar este objeto."
 
 #: data/items.cfg:653
 msgid "Storm Trident"
@@ -733,7 +794,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
-msgstr ""
+msgstr "Bosque del Miedo"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 msgid "Random map"
@@ -741,7 +802,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
-msgstr ""
+msgstr "Wésbol"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
@@ -753,6 +814,12 @@
 "#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
 "theirs"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Mover cualquier balón a la parte del fondo de tu oponente más veces que 
él "
+"a la tuya\n"
+"Derrota:\n"
+"#El oponente mueve más balones a tu parte del fondo que tú a la suya"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
@@ -1316,13 +1383,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr "¿Qué ha pasado?"
+msgstr "¿Qué sucede cuando reincorporo una unidad?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
 msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo debería decidir qué unidades reincorporar?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
 msgid ""
@@ -1349,9 +1415,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:104
-#, fuzzy
 msgid "What do traits do?"
-msgstr "¿Qué es eso?"
+msgstr "¿Qué hacen los diferentes rasgos?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
 msgid ""
@@ -1364,13 +1429,15 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
 msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tipo de rasgos pueden tener mis unidades?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:115
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
 "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
 msgstr ""
+"Cuando reclutas y reincorporar unidades, gastas oro. Si esto hace que tengas "
+"menos de 0 piezas de oro, no podrás reclutar o reincorporar a nadie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
 msgid "How much gold do my units cost?"
@@ -1390,7 +1457,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo consigo oro?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
 msgid ""
@@ -3518,12 +3585,15 @@
 "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
 "using fire from what are called dragonstaffs. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
-msgstr "Son los guardianes de las grandes ciudadelas enanas. "
+msgstr ""
+"Son los guardianes de las grandes ciudadelas enanas. Disparan a sus enemigos "
+"usando el fuego de lo que ellos llaman «dragoneras». Son los más amplios "
+"poseedores de tecnología enana arcana."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:46
 msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "dragonera"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -3560,7 +3630,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:29 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
 #: src/actions.cpp:496
 msgid "steadfast"
-msgstr ""
+msgstr "firmeza"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:35
 msgid ""
@@ -3580,12 +3650,11 @@
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
 "El Señor Enano es el Rey bajo las montañas. Su habilidad con el hacha de "
-"batalla es incomparable, y puede incluso atacar a enemigos que estén a larga 
"
+"batalla es incomparable, y puede incluso atacar a enemigos que estén a "
 "distancia. Su extraordinaria armadura está hecha de las aleaciones más 
duras "
 "que saben forjar los enanos."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "hatchet"
 msgstr "destral"
 
@@ -6031,8 +6100,8 @@
 "Esta partida guardada es de otra versión del juego. ¿Quiere intentar "
 "cargarla igualmente?"
 
-#: src/game.cpp:811 src/game.cpp:816 src/playlevel.cpp:533
-#: src/playlevel.cpp:747
+#: src/game.cpp:811 src/game.cpp:816 src/playlevel.cpp:535
+#: src/playlevel.cpp:749
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
 
@@ -6170,7 +6239,7 @@
 
 #: src/help.cpp:2375
 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr "La sección de ayuda de La Batalla por Wesnoth"
+msgstr "Sección de ayuda de La Batalla por Wesnoth"
 
 #: src/hotkeys.cpp:120
 msgid "Next unit"
@@ -6595,7 +6664,7 @@
 msgstr "Recibiendo lista de partidas..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1484
+#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:734 src/playturn.cpp:1484
 #: src/playturn.cpp:1489 src/playturn.cpp:1576
 msgid "Gold"
 msgstr "Oro"
@@ -6758,60 +6827,60 @@
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
-#: src/playlevel.cpp:672
+#: src/playlevel.cpp:674
 msgid "Game Over"
 msgstr "Fin del juego"
 
-#: src/playlevel.cpp:673
+#: src/playlevel.cpp:675
 msgid "The game is over."
 msgstr "El juego se ha acabado."
 
-#: src/playlevel.cpp:686
+#: src/playlevel.cpp:688
 msgid "Defeat"
 msgstr "Derrota"
 
-#: src/playlevel.cpp:687
+#: src/playlevel.cpp:689
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr "¡Has sido derrotado!"
 
-#: src/playlevel.cpp:719
+#: src/playlevel.cpp:721
 msgid "Victory"
 msgstr "Victoria"
 
-#: src/playlevel.cpp:720
+#: src/playlevel.cpp:722
 msgid "You have emerged victorious!"
 msgstr "¡Has vencido!"
 
-#: src/playlevel.cpp:722
+#: src/playlevel.cpp:724
 msgid "Remaining gold"
 msgstr "Oro restante"
 
-#: src/playlevel.cpp:725
+#: src/playlevel.cpp:727
 msgid "Early finish bonus"
 msgstr "Bonificación por rapidez"
 
-#: src/playlevel.cpp:727
+#: src/playlevel.cpp:729
 msgid "per turn"
 msgstr "por turno"
 
-#: src/playlevel.cpp:728
+#: src/playlevel.cpp:730
 msgid "Turns finished early"
 msgstr "Turnos finalizados pronto"
 
-#: src/playlevel.cpp:730
+#: src/playlevel.cpp:732
 msgid "Bonus"
 msgstr "Bonificación"
 
-#: src/playlevel.cpp:737
+#: src/playlevel.cpp:739
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
 
-#: src/playlevel.cpp:738
+#: src/playlevel.cpp:740
 msgid "Retained Gold"
 msgstr "Oro conservado"
 
-#: src/playlevel.cpp:762
+#: src/playlevel.cpp:764
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
@@ -7170,7 +7239,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:166
 msgid "TitleScreen button^About"
-msgstr "Acerca de Wesnoth"
+msgstr "Acerca de..."
 
 #: src/titlescreen.cpp:167
 msgid "TitleScreen button^Quit"
@@ -7244,55 +7313,9 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
 
-#~ msgid "Approaching Weldyn"
-#~ msgstr "Aproximándose a Weldyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry to Weldyn\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Sudoc"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Llevar a Gweddry a Weldyn\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gweddry\n"
-#~ "#Muerte de Dacyn\n"
-#~ "#Muerte de Owaec\n"
-#~ "#Muerte de Sudoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded "
-#~ "it. We must break through to reach the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por fin hemos llegado a Weldyn, pero parece que los no muertos lo han "
-#~ "rodeado. ¡Debemos abrirnos paso hasta el rey!"
-
 #~ msgid "Captured"
 #~ msgstr "Capturado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Escape from the Orcish Prisons\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Escapa de las prisiones orcas\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gweddry\n"
-#~ "#Muerte de Dacyn\n"
-#~ "#Muerte de Owaec"
-
 #~ msgid "The Cells"
 #~ msgstr "Las celdas"
 
@@ -7341,1927 +7364,165 @@
 #~ msgid "Who goes there?"
 #~ msgstr "¿Quién hay ahí?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
-#~ "hundred pieces of gold!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Hay una gran fortuna en este cofre de tesoro! ¡Puedo contar doscientas "
-#~ "piezas de oro!"
-
-#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-#~ msgstr "Hemos derrotado a estos bandidos. Dacyn, ¿qué hacemos ahora?"
-
 #~ msgid "Weldyn Besieged"
 #~ msgstr "Weldyn es asediada"
 
 #~ msgid "The Drowned Plains"
 #~ msgstr "Los Llanos Hundidos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a Khrakrahs, el Dragon esquelético\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gweddry\n"
-#~ "#Muerte de Dacyn\n"
-#~ "#Muerte de Owaec\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
 #~ msgid "What is that?!?"
 #~ msgstr "¡¿Qué es eso?!"
 
 #~ msgid "The Duel"
 #~ msgstr "El duelo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Mal-Ravanal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a Mal-Ravanal\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gweddry"
-
 #~ msgid "So what should we do now?"
 #~ msgstr "¿Y qué hacemos ahora?"
 
 #~ msgid "A Choice Must Be Made"
 #~ msgstr "Debe tomarse una decisión"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a alguno de los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
+#~ msgid "Crossroads"
+#~ msgstr "Encrucijada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
-#~ "take what is mine!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bueno, gracias por ayudarme a volver a la superficie, ¡pero ahora debo "
-#~ "reclamar lo que es mío!"
+#~ msgid "The Elven Council"
+#~ msgstr "El Concilio de los elfos"
 
-#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-#~ msgstr "Aún pretendéis luchar conmigo, ¿verdad, princesa?"
+#~ msgid "Ugh"
+#~ msgstr "Ugh."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-#~ msgstr "¿Acaso creíste que sólo estaba jugando? ¡Voy a tomar mi 
herencia!"
+#~ msgid "Die, Villain, die!"
+#~ msgstr "¡Muere, villano, púdrete!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
-#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
-#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No es tan sencillo! Hemos vuelto a la superficie, sí, pero aún no "
-#~ "estamos seguros. Apenas sabemos dónde estamos. ¡Mira al norte, los orcos 
"
-#~ "nos acechan! ¡Y mira hacia el sur, las hordas de los no muertos nos "
-#~ "hostigan!"
+#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
+#~ msgstr "¡Sólo los locos se oponen a mí!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-#~ "Princess, or against us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A fe mía que es cierto, no nos queda más remedio que tomar las armas. "
-#~ "¿Estás con nosotros o contra nosotros, princesa?"
+#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
+#~ msgstr "¡Sólo un loco se atrevería a atacarme!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tal vez sea beneficioso permanecer aliados algo más de tiempo. ¡Pero "
-#~ "quiero ese Cetro, y algún día lo tendré!"
+#~ msgid "Let me through, you rogue!"
+#~ msgstr "¡Te voy a machacar, maldito!"
 
-#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
-#~ msgstr "Entonces debemos organizar la batalla."
+#~ msgid "They are destroying our home!"
+#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro hogar!"
 
-#~ msgid "Well, we got out alive."
-#~ msgstr "¡Uff, hemos escapados vivos!"
+#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
+#~ msgstr "¡No podemos volver la vista atrás...continuemos rápido!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
-#~ "Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, lo logramos. Ahora supongo, princesa, que planeas usar el Cetro "
-#~ "contra mí, ¿me equivoco?"
+#~ msgid "Epilogue"
+#~ msgstr "Epílogo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
-#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
-#~ "spare your life."
-#~ msgstr ""
-#~ "No, estaba pensando...no quiero matarte realmente. Ya tengo lo que había "
-#~ "venido a buscar. Te perdonaré la vida si prometes no pisar jamás el sur "
-#~ "del Gran Río."
+#~ msgid "The Ford of Abez"
+#~ msgstr "El vado de Abez"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-#~ "Scepter or no Scepter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con todos mis respetos, princesa, creo que seríamos nosotros los que "
-#~ "perdonáramos algo, con o sin Cetro de por medio."
+#~ msgid "Gryphon Mountain"
+#~ msgstr "La Montaña de los Grifos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡¡Semejantes palabras en presencia de la realeza!! ¿Quieres que te deje 
"
-#~ "más frito que un pescadito, elfo?"
+#~ msgid "Let us continue onward!"
+#~ msgstr "¡Continuemos!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
-#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
-#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
-#~ "peace with one another, or else all perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Paz, amigos! Aunque hemos abandonado por fin los túneles, aún queda 
para "
-#~ "estar a salvo. Estamos en algún sitio de las áridas tierras "
-#~ "septentrionales, eso es todo lo que sabemos. Pero cuidado. Por el norte "
-#~ "bajan los orcos, el sur está tomado por las hordas oscuras. Más nos vale 
"
-#~ "llevarnos bien entre nosotros, o moriremos todos aquí y ahora."
+#~ msgid "Hasty Alliance"
+#~ msgstr "Una alianza precipitada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Supongo que el que nos ayudásemos por un tiempo sería mutuamente "
-#~ "beneficioso. ¿Pero qué debemos hacer? ¿Como nos defenderemos?"
+#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
+#~ msgstr "¡Recibes 200 piezas de oro!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to "
-#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my "
-#~ "people lies to the east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo sé dónde estamos. Éste es el río conocido como Longlier entre los "
-#~ "hombres, Arkan-Thoria en la lengua antigua de los míos. El hogar de mi "
-#~ "gente está al este."
+#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
+#~ msgstr "Gracias, princesa. ¡Soldados, vayamos a la búsqueda del Cetro!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and "
-#~ "rest there for a time?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entonces quizás deberíamos ir hacia el este siguiendo el río, y buscar "
-#~ "refugio y descansar allí durante un tiempo."
+#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
+#~ msgstr "¡No puedo creer que esto termine así!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along "
-#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures "
-#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over "
-#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has "
-#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another "
-#~ "way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí que deberíamos buscar refugio, mi señor, pero no yendo hacia el este 
"
-#~ "siguiendo el río. Su nombre significa «el río de los huesos». Grandes 
y "
-#~ "malvadas criaturas viven en sus riveras, sus aguas no son potables y "
-#~ "además discurre por las colinas de Thoria, las cuales hace siglos que "
-#~ "ningún elfo o humano ha conseguido atravesar. No, mi príncipe, 
deberíamos "
-#~ "tomar otra ruta."
+#~ msgid "High King at Sea"
+#~ msgstr "Emperador marino"
 
-#~ msgid "But which way, Kalenz?"
-#~ msgstr "¿Pero cuál, Kalenz?"
+#~ msgid "Test of the Clans"
+#~ msgstr "Prueba de los clanes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient "
-#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go "
-#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. "
-#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know "
-#~ "a safe place for the crossing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podemos tomar dos caminos para evitar el río. Por el norte, atravesando "
-#~ "el antiguo hogar de mi gente. Por el sur, moviéndonos entre pantanos, "
-#~ "antes de girar hacia el este y luego al norte. Tendríamos que volver a "
-#~ "vadear el río, pero sé de un lugar seguro para cruzarlo."
+#~ msgid "Very well. We will fight you."
+#~ msgstr "Muy bien. Lucharemos contra vosotros."
 
-#~ msgid ""
-#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Y te unirás a nosotros cuando busquemos refugio entre los elfos del "
-#~ "norte, princesa?"
+#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
+#~ msgstr "¡Puedes derrotarme, pero otros tomarán mi lugar!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-#~ msgstr "Si los elfos me prometen refugio y paso seguro, iré."
+#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
+#~ msgstr "Lo ves, no puedes derrotarme. Mi clan es demasiado numeroso."
 
-#~ msgid ""
-#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
-#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí que lo haremos. Aunque seas la hija de la reina, nuestra enemiga, no "
-#~ "te haremos ningún daño esta vez, pues nos has ayudado."
+#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
+#~ msgstr "¡Argh! ¿Así es como muero? Bueno, fue por la gloria del Clan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
-#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
-#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenemos que elegir. Al norte, detrás de los orcos, están las nevadas "
-#~ "estepas de los elfos. Al sur, más allá de los ejércitos de las hordas "
-#~ "oscuras, esperan las temibles marismas."
+#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
+#~ msgstr "El clan crece. ¡Cuántos más de nosotros mates, más fuertes 
seremos!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Asheviere\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
+#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
+#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota de Asheviere\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid "The Bay of Pearls"
-#~ msgstr "La Bahía de las Perlas"
+#~ "Aunque yo muera, es por el Clan. Serás derrotado, el poder del Clan es "
+#~ "muy superior al tuyo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
+#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
+#~ "fight with us!"
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a ambos líderes enemigos\n"
-#~ "@Derrotar a uno de los líderes enemigos, y resistir al otro hasta que "
-#~ "terminen los turnos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
+#~ "Bien dicho, hermano. ¡Los guerreros del Clan te oyen y vienen a luchar "
+#~ "con nosotros!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Así que esta es la Bahía de las Perlas. ¡Parece que tienen a esos "
-#~ "sirénidos trabajando brutalmente!"
+#~ msgid "Home of the North Elves"
+#~ msgstr "El Hogar de los elfos del norte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Así es. También parece que los orcos tienen muchas tropas, muchísimas. "
-#~ "Creo que debería dar un rodeo a la bahía y distraer a algunos. ¡Tú y 
el "
-#~ "resto de tus hombres rescatad a los sirénidos!"
-
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "Muy bien. ¡Ten cuidado!"
+#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
+#~ msgstr "¡Aquí estáis! ¡Rápido, venid a nuestro hogar en el este!"
 
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr "¿Pero jefe, por qué sólo usamos nagas y murciélagos?"
+#~ msgid "There they are! Charge!"
+#~ msgstr "¡Ahí están! ¡Cargad!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
+#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
+#~ "engaging them at all costs!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Porque necesitamos controlar los mares y a los sirénidos, ¡y las nagas y 
"
-#~ "los murciélagos son los mejores en ello!"
-
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "Pero si los orcos son la raza más poderosa de..."
-
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "¡Cállate, gusano! ¡Yo soy el jefe!"
-
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "¡Jajaja! ¡Ahora los orcos dominarán las tierras y los mares!"
-
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(suspiro) ¿Por favor, alguien se ofrece para matar a este idiota?"
-
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "¿Pero...cómo...cómo me puede haber pasado esto a mí?"
-
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "¿Quién era ese idiota?"
-
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "¡Libre al fin! ¡A matar orcos!"
+#~ "¡Allí hay algunos orcos! ¡Debemos evitarlos a toda costa y dejar que se 
"
+#~ "peleen con los hombres de Wesnoth!"
 
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
+#~ msgid ""
+#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
+#~ "Elves."
 #~ msgstr ""
-#~ "¡Ahora que somos libres, juntos podremos derrotar a nuestros opresores!"
-
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "¡Libre! ¿Dónde están esos orcos? ¡Me pido siete!"
+#~ "Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mi gente, los elfos del norte."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
-#~ "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
+#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
+#~ "rest!"
 #~ msgstr ""
-#~ "¡Gracias por rescatarnos! ¡Ahora te ayudaremos a luchar contra ellos!\n"
-#~ "¡La jaula donde la mayoría de los sirénidos están encarcelados está 
al "
-#~ "sudeste!"
-
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "¡Muerte a los orcos! ¡Vamos, luchemos todos contra ellos!"
+#~ "Después de estar en el campo tanto tiempo, un descanso nos hará bien a "
+#~ "todos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
+#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
+#~ "lie ahead!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Por fin hemos liberado a los sirénidos. Volved al oceáno y vivid en paz."
+#~ "¡Otra vez nos rodea la niebla! ¡No sabemos qué peligros nos esperan!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
+#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
+#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
 #~ msgstr ""
-#~ "¡Mi señor! Tal vez necesitéis nuestra ayuda en un futuro. Nos gustaría 
"
-#~ "ayudar, e ir con usted."
+#~ "Mientras nos movamos con precaución y prudencia, estoy seguro de que "
+#~ "llegaremos hasta la seguridad y hospitalidad de los elfos."
 
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "¿Y dónde está Delfador? ¡Espero que esté bien!"
+#~ msgid "My lords! I have found you at last."
+#~ msgstr "¡Mis señores! ¡Por fin os he encontrado!"
 
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "Sí que lo estoy, amigo."
+#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
+#~ msgstr "¡Buenas, Eonihar, mi viejo amigo! ¿Por qué nos buscas?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
+#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
+#~ "There is trouble afoot!"
 #~ msgstr ""
-#~ "¡Aquí estás! ¡Estoy tan contento de verte bien! Ahora por fin podremos 
"
-#~ "descansar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Me temo que no hay tiempo para descansar. Konrad, Asheviere está "
-#~ "asediando Elensefar, rompiendo un tratado que data de hace un siglo atrás 
"
-#~ "entre Wesnoth y la ciudad estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé "
-#~ "cuántas tierras le sucederán!"
-
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "¡Oh, no! ¿Y qué hacemos entonces?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debes liderar a tus tropas hacia la ciudad y defenderla, o recapturarla "
-#~ "si ha caído antes de tu llegada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Yo tengo que hacer eso? ¿Y qué hay de ti, Delfador? Tú vendrás, 
¿no?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Me temo que no, Konrad. He tropezado con unos importantes documentos, y "
-#~ "debo llevarlos rápidamente al Consejo élfico. Parece que el tiempo para "
-#~ "detener a Asheviere es más corto de lo que pensaba."
-
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "¡Pero Delfador! ¡Yo solo no podré hacerlo!"
-
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr "¿Solo? ¡Mi señor! ¡Nosotros, tus leales soldados, te 
ayudaremos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu prevalecerás. Tengo fe en ti. Viaja hacia el norte. Elensefar está a "
-#~ "unos tres días de viaje si te das prisa."
-
-#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
-#~ msgstr "Muy bien. ¿Pero cómo voy allí?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
-#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está al noroeste de aquí, a unas pocas leguas de la costa, tierra "
-#~ "adentro. Hay dos formas de llegar, por barco o por tierra. Cada camino "
-#~ "tiene sus peligros. Tú eliges cómo quieres ir."
-
-#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿En barco? ¿Otra vez? ¡Ugh! ¡Aún estoy mareado del último viaje! 
¡Iremos "
-#~ "a pie!"
-
-#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-#~ msgstr "Buen viaje, Konrad. ¡Hasta la vista!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
-#~ "is!"
-#~ msgstr "Si vamos en barco, igual descansamos algo. ¡En barco!"
-
-#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-#~ msgstr "Buena travesía, Konrad. Que los vientos te sean favorables."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿No has podido derrotar a nuestros enemigos? Han convocado refuerzos. "
-#~ "¡Esto es nuestra perdición!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
-#~ "calls us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Konrad! No podemos estar aquí más tiempo. ¡Aunque sería excelente "
-#~ "eliminar a los orcos y liberar todo lo que pudiésemos, asuntos mucho más 
"
-#~ "importantes nos ocupan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Delfador, gracias a Dios que sobreviviste! Ésta ha sido una dura "
-#~ "batalla, ¿por qué no la acabamos? ¿Por qué tenemos que irnos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
-#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
-#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Traigo malas nuevas: Asheviere está asediando Elensefar, rompiendo así 
un "
-#~ "tratado que data de hace un siglo atrás entre Wesnoth y la ciudad estado "
-#~ "de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas tierras le sucederán!"
-
-#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-#~ msgstr "¿Lo tengo que hacer? Pero tú vienes conmigo, ¿no, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
-#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Me temo que no, Konrad. He encontrando unos importantes documentos que "
-#~ "deben conocerse. Debo convocar inmedietamente al Consejo élfico. Ya nos "
-#~ "veremos en Elensefar, después de que tú la hayas puesto a salvo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
-#~ "How do I get to Elensefar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Creo que me será difícil hacerlo yo solo, pero entiendo que así debe 
ser. "
-#~ "¿Cómo puedo ir allí?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
-#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
-#~ "Elensefar. Make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya que has roto la hegemonía marítima de los orcos, ir por mar sería lo 
"
-#~ "más seguro. Ve a lo largo de la costa y podrás desembarcar a pocas 
millas "
-#~ "de la ciudad. ¡Date prisa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
-#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
-#~ "haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con los orcos dominando los mares, ir en barco no sería seguro. Ve a pie, 
"
-#~ "Elensefar está a sólo seis días de marcha por la costa. ¡Apresúrate!"
-
-#~ msgid "Blackwater Port"
-#~ msgstr "Puerto de Aguasnegras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "@Resistir hasta el fin de los turnos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Sir Kaylan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the "
-#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to "
-#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the "
-#~ "only places where they can ship supplies and weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos ser capaces de tomar un barco en el puerto de Aguasnegras, pero "
-#~ "parece que los orcos se están dirigiendo hacia allá. Los rebeldes que "
-#~ "odian a Asheviere y son leales a la memoria del rey están defendiendo "
-#~ "desesperadamente el puerto, ya que es uno de los pocos sitios donde "
-#~ "pueden embarcar suministros y armas."
-
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr "¡Delfador, algunos orcos nos están siguiendo! ¡Démonos prisa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks "
-#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it "
-#~ "were not in such sad times."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Delfador, mi viejo amigo! Oímos que venías, y que había ataques en 
las "
-#~ "tierras de los elfos. En estupendo volver a verte, aunque preferiría que "
-#~ "no fuese en estos tiempos aciagos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one "
-#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his "
-#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, este es Kaylan, uno de los más poderosos señores de jinetes, y "
-#~ "uno de los pocos que aún se oponen a la corona oscura. Se dice que su "
-#~ "lanza ha acabado con cincuenta hombres y un centenar de orcos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que los orcos también han llegado, para intentar arrancarnos este "
-#~ "puerto de las manos. Nuestras defensas son aún débiles, ¡pero los "
-#~ "refuerzos llegarán pronto!"
-
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ayudaremos a luchar contra ellos hasta que lleguen esos refuerzos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry "
-#~ "here long, for your survival is even more important to our cause than the "
-#~ "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be "
-#~ "able to take you to safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias a vuestra ayuda podremos mantenerlos a raya. Pero no debéis estar 
"
-#~ "aquí mucho, porque vuestra supervivencia es incluso más importante para "
-#~ "nuestra causa que la posesión de este puerto. Un barco llegará aquí en "
-#~ "dos días que podrés usar para poneros a salvo."
-
-#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-#~ msgstr "¿Y el barco nos llevará a Anduin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
-#~ "many mages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, nos dirigiremos a la isla de Anduin; mi hogar, Konrad, y hogar de "
-#~ "muchos magos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
-#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to "
-#~ "recruit horsemen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os enviaré uno de mis jinetes para serviros. Os ofrezco mi ayuda, Konrad, 
"
-#~ "y la de mis hombres; a partir de ahora, podréis reclutar jinetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they "
-#~ "differ from Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias, señor. ¿Pero cuál es el mejor uso para los jinetes? ¿En qué 
se "
-#~ "diferencian de los elfos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people "
-#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They "
-#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double "
-#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also "
-#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are "
-#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged "
-#~ "terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elfos son una raza poderosa, Konrad, más poderosa de lo que mi propia 
"
-#~ "gente normalmente reconoce. Pero los jinetes son poderosos de una forma "
-#~ "distinta. No tienen armas de largo alcance, pero pueden entrar en carga "
-#~ "en combate, infligiendo el doble de daño, aunque recibiendo también el "
-#~ "doble de daño de los ataques enemigos. También son legales, por lo que "
-#~ "son mejores de día, y peores por la noche. Los jinetes no tienen 
parangón "
-#~ "en la llanura, pero los elfos te darán mejor servicio en tierras 
abruptas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall "
-#~ "experienced units from past battles to help you fight again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reclutad tropas sabiamente, Konrad, y recordad que podéis reincorporar "
-#~ "unidades de otras batallas para ayudaros de nuevo a luchar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring "
-#~ "me back the head of an orc!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Los refuerzos han llegado! ¡Soldados, adelante! ¡Espero que cada uno 
de "
-#~ "vosotros me traiga de vuelta la cabeza de un orco!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
-#~ "Quick, we must make our escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Demasiados humanos apestosos a caballo! No tenemos forma de derrotarlos. 
"
-#~ "¡Rápido, escapemos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will "
-#~ "take you to Anduin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias por la ayuda, amigos. El barco llegará pronto, y os llevará a "
-#~ "Anduin."
-
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "¡Soldados, embarquemos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-#~ "the forces of the Dark Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buen viaje, amigos. Podéis descansar tranquilos, pues nunca nos "
-#~ "rendiremos a las fuerzas de la Reina Oscura."
-
-#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-#~ msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguasnegras..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin su ayuda, nos será imposible usar los barcos. No hay ninguna "
-#~ "esperanza..."
-
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "Encrucijada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a Kojun Herolm\n"
-#~ "Derrota\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-#~ msgstr "Hemos llegado al gran cruce. Deberíamos ir hacia el noreste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
-#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
-#~ "travel them."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Cuidado! ¡No es seguro ir por las colinas! ¡Estos caminos son "
-#~ "importantes para la estrategia de Asheviere, y ha contratado orcos para "
-#~ "defenderlos! Tendremos que luchar para poder viajar por ellos."
-
-#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-#~ msgstr "Entonces lucharemos. ¡A por ellos!"
-
-#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-#~ msgstr "La victoria es nuestra, soldados. ¡Vamos hacia el noreste!"
-
-#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-#~ msgstr "¡No os alejéis del camino! ¡Las colinas no son seguras!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Tened cuidado con las colinas! ¡Habrá muchos orcos ocultos, preparados 
"
-#~ "para emboscaros!"
-
-#~ msgid "The Dwarven Doors"
-#~ msgstr "Las Puertas de los enanos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Lleva a Konrad a la entrada del Reino Enano\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "¡Las puertas están cerradas y atrancadas por dentro!"
-
-#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
-#~ msgstr "¡No podemos entrar! ¿Qué hacemos ahora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se dice que los orcos usaron una vieja mina para sorprender a los enanos. "
-#~ "Debe de estar por el noreste."
-
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "¡Vayamos al túnel, pues!"
-
-#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-#~ msgstr "Esta vieja mina parece estar conectada a los túneles principales."
-
-#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Me cuesta entrar. ¡Será todo tan díficil ahí dentro, en la oscuridad!"
-
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr "¡No hay tiempo para charla o retrasos de ningún tipo, en marcha!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-#~ "without rest. More will surely come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos vencido a los orcos que guardaban esta tierra, pero debemos "
-#~ "continuar sin descanso. ¡Es seguro que vendrán más!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-#~ "the best way to enter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "En realidad, no nos podemos retrasar. ¡Ya recuerdo! ¡Las minas del "
-#~ "noreste son la mejor manera de entrar!"
-
-#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-#~ msgstr "Pero el grupo de Konrad no era el único en entrar a las minas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-#~ "mines, which lie ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Buff! ¡Nos hemos abierto camino a través de la peligrosa niebla de las 
"
-#~ "montañas, y ahora está todo este caos delante nuestro! ¡Vamos! 
¡Debemos "
-#~ "llegar a las minas, pues aún nos queda un buen trecho!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La defensa de los enanos debió de ser muy fuerte. ¡Mira esas torres en "
-#~ "ruinas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "La batalla en el exterior fue temible, y duró medio año, pero las "
-#~ "batallas dentro de los túneles fueron peores."
-
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "¡¡¡Roarrrrr!!!"
-
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "¡Un monstruo se ocultaba en el lago!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡La leyenda era cierta! ¡Hay criaturas acuáticas escondidas en los 
lagos "
-#~ "cercanos al reino enano!"
-
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Por fin. Esta es la entrada al reino enano."
-
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr "Todo lo que veo son ruinas y aldeas asoladas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los pobres aldeanos que vivían aquí comerciando con los enanos han sido "
-#~ "esclavizados por los orcos."
-
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "¿Esclavizados? ¡Debemos liberarlos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es una sabia opción; nuestra misión es conseguir el Cetro de Fuego. 
Si "
-#~ "nos retrasamos, nos rodearán hordas de orcos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, haced caso a Delfador. Volveremos más tarde y el yugo de los "
-#~ "orcos será eliminado de estas tierras."
-
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr "No me gusta, pero comprendo que es lo que debemos hacer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
-#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi tío solía vender de contrabando...err...quiero decir...legalmente "
-#~ "comida a los enanos. Podía llevar carros de grano por debajo de las "
-#~ "narices de esos feos orcos y no se daban cuenta."
-
-#~ msgid "He must be hiding in one of those villages."
-#~ msgstr "Tiene que estar escondido en alguna aldea."
-
-#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-#~ msgstr "¡Ey! ¡Los amigos de mi sobrina son también mis amigos!"
-
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "El Concilio de los elfos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
-#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - "
-#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saludos, y bienvenidos a nuestra capital. Deberíais sentiros honrados, "
-#~ "hace ya medio siglo (una generación para nuestra raza) que ningún humano 
"
-#~ "ha sido considerado tan amigo de los elfos como para estar aquí."
-
-#~ msgid "We are indeed honored."
-#~ msgstr "Nos sentimos honrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long "
-#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "También debería decir que son ustedes los honrados. Hace mucho tiempo 
que "
-#~ "no tienen la gracia de recibir la visita de una princesa de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to "
-#~ "pieces?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Silencio, niña estúpida! ¡Con tal arrogancia, es normal que la 
familia "
-#~ "real de Wesnoth haya visto caer sus antiguas alianzas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-#~ "apologize for my discourtesy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, tienes razón. Soy yo quien se siente honrada, y pido humildemente "
-#~ "disculpas por mi descortesía."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong "
-#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador el Grande. Tan sabio con sus palabras como fuerte con sus "
-#~ "hechizos en la batalla. Extraña combinación, especialmente entre los "
-#~ "hombres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A "
-#~ "brave warrior stands before me!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo diecisiete inviernos 
han "
-#~ "pasado desde que te vi por última vez Konrad, y ante mi tengo ahora a un "
-#~ "bravo guerrero!"
-
-#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disculpadme, mi señora, pero creo que no recuerdo haberos visto antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-#~ "Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, esta es Parandra. Me ayudó a rescatarte de las maléficas garras "
-#~ "de Asheviere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-#~ msgstr "¡No tenía ni idea! Gracias, mi señora, es un placer volver a 
veros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been "
-#~ "an infant! What is this you are talking about?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Lo rescatásteis de mi madre? ¡Pero si hace diecinueve años sería un "
-#~ "niño! ¿De qué estáis hablando?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-#~ "death, so she could sieze control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu madre tiene mucha sangre inocente en sus manos, niña. Cuando Konrad "
-#~ "era un recién nacido, ordenó que todos los herederos fueran asesinados "
-#~ "para poder tomar el poder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you "
-#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Ordenó matarlos? ¿Había más, no sólo Konrad? ¡No es verdad! 
¿Parandra, "
-#~ "qué sabéis vos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princesa, cuando Delfador el Grande dice que la Reina, Asheviere, ordenó "
-#~ "matar a todos los herederos, dice la verdad."
-
-#~ msgid "And what say you, Elf-king?"
-#~ msgstr "¿Y qué sabéis vos, Rey Elfo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
-#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
-#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
-#~ "the peoples around her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo no lo vi por mí mismo, Princesa, pero tengo fuentes fidedignas. "
-#~ "Asheviere en verdad tiene sus manos manchadas de sangre. También ha "
-#~ "permitido que los orcos humillen las tierras, abandonando cualquier "
-#~ "cuidado por sus súbditos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
-#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
-#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can "
-#~ "prove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bueno, por eso debo tener el Cetro. Volveré, y el pueblo me aceptará 
como "
-#~ "reina. Gobernaré justamente y con mesura. Mi madre es sólo Reina Madre. "
-#~ "El trono es mío por derecho y con el Cetro puedo probarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
-#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princesa, hay bien en ti, pero el trono no es tuyo. Konrad tiene el Cetro "
-#~ "y será el Rey."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
-#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
-#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
-#~ "my advisor and counselor, Delfador"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Yo tengo el Cetro! Volveré y la gente me aceptará como Reina. Mi madre 
"
-#~ "es sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con "
-#~ "justicia y mesura. Incluso te aceptaré como consejero, Delfador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  "
-#~ "have it now only because we helped you get it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque tienes el Cetro, Princesa, es por derecho de Konrad. Lo tienes "
-#~ "porque nos ayudaste a conseguirlo."
-
-#~ msgid "And if I refuse to give it to him?"
-#~ msgstr "¿Y si no quiero dárselo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
-#~ "for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es necesario, princesa, le pediré a Konrad que te rete a duelo para "
-#~ "conseguirlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As "
-#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Delfador! ¡Li'sar es nuestra aliada, y no quiero luchar contra ella! "
-#~ "Siempre y cuando reine bien ¿qué más da si es la Reina?"
-
-#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-#~ msgstr "Tú eres el heredero. Deberías ser el Rey, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, has educado a Konrad para que sea hábil y sabio, honorable y "
-#~ "justo. Un guerrero que tiene respeto y aprecia la paz. Pero el trono no "
-#~ "es su lugar, y sabes lo que digo."
-
-#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-#~ msgstr "¡Pero yo no! ¿Qué queréis decir, Parandra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-#~ "and claim the throne of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo se sabrá a su debido momento, Princesa. Por ahora, ve y reclama el "
-#~ "trono de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not "
-#~ "best have the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parandra, lo que dices podría parecer correcto a algunos, pero siempre y "
-#~ "cuando no digamos nada de lo que sabemos, no veo motivo alguno para que "
-#~ "Konrad no sea Rey."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched "
-#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. "
-#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure "
-#~ "of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "En muchas cosas tienes razón, Delfador, y tu sabiduría supera a la de "
-#~ "todos los hombres. Pero en esto estás equivocado. Li'sar es la heredera "
-#~ "de la Reina, y debería ser la Reina. Ahora que la he visto, estoy segura."
-
-#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-#~ msgstr "¿Ella será la Reina y no yo? ¿Qué debería hacer?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we "
-#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, "
-#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the "
-#~ "earth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Li'sar debería ser la Reina, pero irás con ella. De hecho, dudo que "
-#~ "pudiéramos convencerte de lo contrario. He visto la manera como la miras "
-#~ "y creo que la seguirías hasta el fin del mundo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Con todos mis respetos, mi señora, es mi prima! ¡No hay nada entre "
-#~ "nosotros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. "
-#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that "
-#~ "would amaze you, things that no man has seen before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es así, Konrad, deberías quedarte con nosotros. Estarías más 
seguro. "
-#~ "Los Elfos te enseñaríamos cosas que te asombrarían, cosas que ningún "
-#~ "humano ha visto antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would "
-#~ "rather go with Li'sar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es una generosa oferta, mi señora, pero tenéis razón. Prefiero ir con "
-#~ "Li'sar."
-
-#~ msgid "And what say you, Uradredia?"
-#~ msgstr "¿Y que opináis, Uradredia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Dime, Li'sar, estás dispuesta a luchar contra tu madre por el trono?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, "
-#~ "Elf-king."
-#~ msgstr "Es por el bien del Reino. Si es necesario, lo haré, Rey Elfo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that "
-#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. "
-#~ "Rest here for a time, and then go forth with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creo que está dama dice la verdad. Delfador, aunque sé que no estás de "
-#~ "acuerdo, las palabras de Parandra, hija de Elandria, son sabias. "
-#~ "Descansad aquí durante un tiempo, y después continuad vuestro camino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lleváis mucho tiempo con nosotros, Kalenz hijo de Kliada, ¿qué 
opináis?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in "
-#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
-#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
-#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoy ha hablado la sabiduría, Delfador. Hemos estado con Li'sar en las "
-#~ "peores situaciones, hemos arriesgado nuestras vidas con ella y todavía "
-#~ "las mantenemos. Le falta experiencia, y sufre de la pasión de la "
-#~ "juventud, pero será con el tiempo una gran Reina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-#~ "watched and guarded by many men."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Concilio de los Elfos ha hablado. Pero, ¿qué camino deberemos tomar "
-#~ "para seguir nuestro viaje? No podemos pasar el Vado de Abez, ya que "
-#~ "seguramente estará vigilado por muchos hombres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
-#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
-#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
-#~ "catching her off guard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay otro camino para volver a Wesnoth: pasar las montañas de los dragones 
"
-#~ "y continuar a través del valle oscuro hacía la tierra del este. Desde "
-#~ "allí podreis volver a Wesnoth y sorprender a la Reina Oscura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
-#~ "there were such things as dragons!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Montañas de los dragones? ¡Suena muy peligroso! ¡No sabía que 
existieran "
-#~ "dragones siquiera!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-#~ "there not another route we might take?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha visto ningún dragón en años en esa montaña, pero mantienen su 
"
-#~ "viejo nombre. Aún así, será un camino peligroso ¿hay alguna 
alternativa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. "
-#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, "
-#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas las rutas son peligrosas, aunque hay algo de esperanza en ésta. "
-#~ "Descansad para el viaje. La fortuna os ha sonreído últimamente, a pesar "
-#~ "de grandes peligros. Quizá os continúe favoreciendo."
-
-#~ msgid "The Elves Besieged"
-#~ msgstr "Los Elfos, atrapados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Lleva a Konrad hasta la señal del noroeste\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Catorce años después de subir al trono, Asheviere centró su atención 
en "
-#~ "los elfos, a los que tenía en poca estima. Mercenarios orcos fueron "
-#~ "contratados y enviados para llevar la ruina a los elfos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Maestro Delfador! ¡Mira, vienen orcos por todas partes! ¿Qué hacemos?"
-
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr "¡Son demasiados para vencerlos! ¡Debemos escapar!"
-
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Pero a dónde? ¡Este es nuestro único hogar! ¿Y qué pasa con los 
elfos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lucharemos con ellos, pero tú debes escapar, Konrad. ¡Tienes que 
escapar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iremos hacia el norte, hacia la isla de Anduin. Si conseguimos llegar, "
-#~ "probablemente estaremos seguros allí. Konrad, debes reclutar algunos "
-#~ "elfos para que nos ayuden, y después iremos hacia la señal del noroeste. 
"
-#~ "¡Yo te protegeré!"
-
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Muy bien, ¡apresurémonos hacia allí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Atacad a los elfos, chicos, tomad sus aldeas, tomemos estas tierras para 
"
-#~ "la reina!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are "
-#~ "in these parts. They are the ones we want!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recordad, se rumorea que el mago traidor y su protegido están por aquí "
-#~ "¡Es a ellos a quien queremos!"
-
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "¡Jeje! ¡Cortaremos a los elfos en rebanadas finas para la comida!"
-
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr "¡Dejadlos venir! ¡Lucharemos con todas nuestras fuerzas!"
-
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "¡Ten cuidado, Konrad! ¡Cuídalo bien, Delfador!"
-
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "Y así empezó todo."
-
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr "Bien, hemos llegado hasta aquí. ¿Y ahora qué?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos viajar al norte, e intentar llegar a la Isla de Anduin. Con un "
-#~ "poco de suerte encontraremos refugio allí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr "Como siempre, tienes razón, Delfador. ¿Pero qué será de los 
elfos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los Elfos lucharán. Puede que hasta venzan. Pero veo su futuro bastante "
-#~ "negro. Pero no hablemos de ello ahora. ¡En marcha!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Buena suerte, Konrad! ¡No te preocupes por nostros, lucharemos lo mejor 
"
-#~ "que podamos!"
-
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Yo... yo no creo que pueda continuar."
-
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "¡Príncipe...debes continuar luchando! ¡Noooooooo!"
-
-#~ msgid "It is over, I am doomed..."
-#~ msgstr "Se acabó, estoy perdido..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr ""
-#~ "He...he fallado en mi tarea de proteger al príncipe, ¡he sido derrotado!"
-
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr "¡No te mueras, Delfador! ¡Por favor, tienes que vivir!"
-
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Ugh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr "¡Oh no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..."
-
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "¡Muere, villano, púdrete!"
-
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "¡Sólo los locos se oponen a mí!"
-
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr "Yo soy Galdrad. ¡Deberéis vencerme para continuar adelante!"
-
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "¡Sólo un loco se atrevería a atacarme!"
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-#~ msgstr "¡Yo soy Delfador el Grande, prepárate para morir!"
-
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "¡Te voy a machacar, maldito!"
-
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro hogar!"
-
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr "¡No podemos volver la vista atrás...continuemos rápido!"
-
-#~ msgid "Epilogue"
-#~ msgstr "Epílogo"
-
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "El vado de Abez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Lleva a Konrad hasta el lado norte del río.\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Alto! ¡No pasaréis! ¡Rápido, refuerzos para proteger a la princesa!"
-
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "¡Ruaarrrrrrrr!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Las criaturas de los abismos vienen a por nosotros! ¡Esto puede 
volverse "
-#~ "muy peligroso! ¡Rápido, debemos llegar a la otra orilla lo antes 
posible!"
-
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr "¡Lo hemos cruzado sanos y salvos! ¿Adónde vamos ahora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos continuar al norte. Debemos buscar la ayuda de los Enanos del "
-#~ "norte si queremos tener alguna posibilidad de entrar en Knalga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
-#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Lo han conseguido! ¡No me lo puedo creer! ¡Hay que perseguirlos! 
¡Tras "
-#~ "ellos! ¡Cruzaremos también el río! ¡Nos volveremos a encontrar, 
impostor!"
-
-#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-#~ msgstr "¿Crees que nos perseguirá, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-#~ "winter, then so be it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguro que lo intentará, pero las criaturas marinas se lo pondrán "
-#~ "difícil. Debemos continuar. ¡Si ella lo consigue antes del invierno, que 
"
-#~ "sea lo que los dioses quieran!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el vado de Abez. Cuando lo crucemos, abandonaremos Wesnoth, y "
-#~ "entraremos en las tierras del Norte. Las tierras una vez gobernadas por "
-#~ "enanos, pero ahora sólo gobernadas por el caos. Aquí es donde tu padre y 
"
-#~ "su tío fueron traicionados y asesinados, hace ya casi diecinueve años, "
-#~ "Konrad."
-
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "¿De verdad? ¿Qué pasó, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las fuerzas del rey acamparon aquí. Las fuerzas del norte acamparon en la 
"
-#~ "otra orilla. Durante tres días y tres noches los ejércitos formaron, 
pero "
-#~ "ninguno se atrevió a cruzar el río. Al cuarto día, los del norte 
cruzaron "
-#~ "el río y nos atacaron."
-
-#~ msgid "And then...we were defeated?"
-#~ msgstr "Y entonces...¿fuimos derrotados?"
-
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr "Estábamos ganando la batalla. Los estábamos rechazando..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Hasta que el hijo del rey, en medio de la lucha, asesinó a su padre!"
-
-#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-#~ msgstr "Pero tú lo vengaste. Mataste al príncipe, ¿no, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando vi el estandarte real caer, huí de la batalla. Llámalo cobardía, 
"
-#~ "llámalo sabiduría, huí, viendo que no había ninguna esperanza ese 
día."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
-#~ "even though you never talked about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, pero los elfos me contaron que tú lo habías matado, Delfador, aunque 
"
-#~ "nunca hablabas de ello."
-
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Ese estúpido chuquillo se mató a sí mismo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espoleé a los hombres para que luchasen contra el traidor al rey, y por "
-#~ "supuesto contra Asheviere también, que era la que estaba detrás de todo. 
"
-#~ "Estabámos superados en número, como cuatro a uno. En medio de la 
batalla, "
-#~ "esemuchacho, completamente loco, vino cargando hacia mí, agitando "
-#~ "salvajemente su espada. No tuve otra opción que acabar con su vida."
-
-#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
-#~ msgstr "Así que es cierto, tú lo mataste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
-#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Él murió en la batalla, a mis manos. Es triste que tus hermanos no "
-#~ "tuvieron una oportunidad de morir tan honorablemente, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con todos mis respetos, señores, debemos apresurarnos. Debemos vadear el "
-#~ "río urgentemente. ¡Mirad! ¡Parece que las torres de guardia en las "
-#~ "riveras están defendidas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mirad! Algunos sureños, hombres de Wesnoth, están intentando cruzar a "
-#~ "nuestras tierras! ¡Acabaremos con ellos en la linde del río!"
-
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr "¿No podemos cruzar por otro lugar? ¿Tal vez río arriba?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El invierno se nos echa encima. Sólo tenemos unos pocos días para 
cruzar, "
-#~ "y el puente más cercano está muy lejos, río arriba. Quedar atrapados al 
"
-#~ "sur del río cuando el invierno llegue sería un suicidio, pues Asheviere "
-#~ "nos tendría atrapados como ratas! ¡Mira al oeste, Asheviere tiene un "
-#~ "fuerte al Oeste, y está lleno de soldados! ¡Debemos cruzarlo, y ya!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
-#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
-#~ "men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Allí están! Así pues, es verdad, escaparon de los no muertos, y ahora 
"
-#~ "están intentando abandonar Wesnoth. No los dejaremos atravesar el río. "
-#~ "¡Tras ellos, soldados!"
-
-#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-#~ msgstr "¡Ella otra vez no! ¡Rápido, debemos cruzar ahora mismo!"
-
-#~ msgid "Gryphon Mountain"
-#~ msgstr "La Montaña de los Grifos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a la madre grifo y al comandante enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-#~ msgstr "¡Aquí están los huevos de la madre grifo!"
-
-#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Excelente! ¡Seremos capaces de criar grifos para nuestro propio uso a "
-#~ "partir de ahora!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
-#~ "its eggs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Jaja! Hemos acabado con esa inmunda bestia aérea, y hemos conseguido "
-#~ "además que los rebeldes no tengan sus huevos!"
-
-#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-#~ msgstr "¿Dónde estamos? ¡Ésa sin duda es una montaña enorme!"
-
-#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-#~ msgstr "Esa es la famosa Montaña de los Grifos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and "
-#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡La Montaña de los grifos! Quizá podamos robar algunos huevos a los "
-#~ "grifos y entrenar a los jóvenes para que sirvan de montura. ¿Serviría, "
-#~ "Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
-#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
-#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podríamos intentarlo, aunque habría que tener mucho cuidado. Molestar a "
-#~ "los grifos podría ser muy peligroso...pero aún así esas monturas 
podrían "
-#~ "venirnos luego muy bien. De todas formas, tenemos que pasar por ella de "
-#~ "cualquier manera."
-
-#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-#~ msgstr "¡Bueno, empecemos a escalarla, pues!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-#~ "Once again the Queen opposes us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que no somos los únicos con intereses en esta montaña. ¡Otra vez 
"
-#~ "más, la reina se nos opone!"
-
-#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
-#~ msgstr "¡Rápido, soldados! ¡Adelante!"
-
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "¡Los hemos derrotado! ¿Qué hacemos ahora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos continuar adelante, hacia el norte. Es demasiado tarde para "
-#~ "volver a Elensefar o Anduin antes de que el invierno caiga sobre "
-#~ "nosotros. Así que debemos cruzar el Gran Río y continuar hacia las "
-#~ "tierras de los enanos. ¡Vamos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con estos huevos, seremos capaces de criar grifos que nos servirán. ¡Eso 
"
-#~ "nos permitirá reclutar jinetes de grifos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely "
-#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es una pena que no pudiéramos conseguir esos huevos de grifo; nos "
-#~ "hubieran dado una gran ventaja más adelante. Aún así, debemos 
continuar."
-
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "¡Continuemos!"
-
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "Una alianza precipitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar"
-
-#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Dónde estamos? ¿Por dónde hay que ir? ¡Estoy harto de esta 
oscuridad!"
-
-#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-#~ msgstr "No estoy seguro. Dame unos minutos para pensarlo."
-
-#~ msgid "What in the world are you doing here?"
-#~ msgstr "¿Qué demonios estás haciendo aquí ahora?"
-
-#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Seguirte y cazarte, por supuesto! ¡Ésta es la última vez que te me "
-#~ "escapas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
-#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
-#~ "us all to ruin!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estúpida! ¿Estamos en los abismos rodeados por todo tipo de criaturas "
-#~ "horribles y tu aún piensas en luchar contra nosotros? ¡Nos traerás la "
-#~ "muerte a todos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
-#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
-#~ "to the daylight again!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No me intentes engañar! ¡Yo sí que sé qué hacéis aquí! ¡Pero 
acabaré con "
-#~ "vuestra traición aquí, y luego encontraré el Cetro y volveré a la luz 
del "
-#~ "sol!"
-
-#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Sorpresa, sorpresa! ¡Buenos días, amantes del sol, preparaos para 
morir!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
-#~ "that would lead to doom for us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ahora estamos rodeados! ¿Aún quieres luchar contra nosotros, princesa? 
"
-#~ "¡Eso sólo nos causará la perdición!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-#~ "until we return to the surface. Agreed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya veo que no nos queda otra alternativa que ayudarnos. Colaboraremos "
-#~ "hasta que lleguemos a la superficie, ¿de acuerdo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
-#~ "all perish together, Princess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Que así sea, princesa. ¡Me aseguraré de que lleguéis a la superficie o 
"
-#~ "moriremos todos juntos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero una vez abandonemos este agujero, ¡tengo una cuenta que saldar "
-#~ "contigo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
-#~ "continue together. What do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bueno, nos hemos ayudado a sobrevivir, princesa. Continuemos juntos, ¿no?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
-#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
-#~ "gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, acordamos que sería extremadamente útil que nos ayudaramos a 
escapar "
-#~ "de este agujero vivos ¿no? Juntemos nuestros recursos, aquí está mi "
-#~ "dinero. "
-
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "¡Recibes 200 piezas de oro!"
-
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Gracias, princesa. ¡Soldados, vayamos a la búsqueda del Cetro!"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "¡No puedo creer que esto termine así!"
-
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "Emperador marino"
-
-#~ msgid "Test of the Clans"
-#~ msgstr "Prueba de los clanes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Clan Leader, Bayar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota al líder de los clanes, Bayar\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid "Greetings, men of the plains."
-#~ msgstr "Saludos, hombres de las llanuras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What do these intruders want? We did not invite them here, that is "
-#~ "certain."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué quieren estos intrusos? Nosotros no los invitamos, eso está claro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
-#~ "Ashievere, the evil Queen Mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Venimos en paz! Esperamos que nos ayudeis en nuestra lucha contra "
-#~ "Ashievere, la malvada Reina Madre."
-
-#~ msgid "Very well. We will fight you."
-#~ msgstr "Muy bien. Lucharemos contra vosotros."
-
-#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-#~ msgstr "¡Puedes derrotarme, pero otros tomarán mi lugar!"
-
-#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-#~ msgstr "Lo ves, no puedes derrotarme. Mi clan es demasiado numeroso."
-
-#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-#~ msgstr "¡Argh! ¿Así es como muero? Bueno, fue por la gloria del Clan."
-
-#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-#~ msgstr "El clan crece. ¡Cuántos más de nosotros mates, más fuertes 
seremos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
-#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque yo muera, es por el Clan. Serás derrotado, el poder del Clan es "
-#~ "muy superior al tuyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
-#~ "fight with us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien dicho, hermano. ¡Los guerreros del Clan te oyen y vienen a luchar "
-#~ "con nosotros!"
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "El Hogar de los elfos del norte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Llegar al bosque de los elfos, y resistir hasta el fin de los turnos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Fin de los turnos antes de alcanzar el bosque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr "¡Aquí estáis! ¡Rápido, venid a nuestro hogar en el este!"
-
-#~ msgid "There they are! Charge!"
-#~ msgstr "¡Ahí están! ¡Cargad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Allí hay algunos orcos! ¡Debemos evitarlos a toda costa y dejar que se 
"
-#~ "peleen con los hombres de Wesnoth!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mi gente, los elfos del norte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de estar en el campo tanto tiempo, un descanso nos hará bien a "
-#~ "todos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Otra vez nos rodea la niebla! ¡No sabemos qué peligros nos esperan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras nos movamos con precaución y prudencia, estoy seguro de que "
-#~ "llegaremos hasta la seguridad y hospitalidad de los elfos."
-
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "¡Mis señores! ¡Por fin os he encontrado!"
-
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr "¡Buenas, Eonihar, mi viejo amigo! ¿Por qué nos buscas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando mi señor supo que veníais, mandó jinetes a buscaros. ¡Hay 
muchos "
-#~ "peligros en el camino!"
+#~ "Cuando mi señor supo que veníais, mandó jinetes a buscaros. ¡Hay 
muchos "
+#~ "peligros en el camino!"
 
 #~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
 #~ msgstr "¿Peligro? ¿Qué tipo de peligro?"
@@ -12056,45 +10317,10 @@
 #~ msgid "Crelanu's Book"
 #~ msgstr "El libro de Crelanu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mueve a Gwiti hasta el libro\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gwiti\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
-#~ "dreadful tome of Crelanu was hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tiempo pasó, y con él Gwiti fue acercándose al lugar. donde el libro 
"
-#~ "de Crelanu estaba escondido."
-
 #~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
 #~ msgstr "Siento que está cerca. ¿Podría estar en ese pantano?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "But the ancient mages had done their job well. The book had been hidden "
-#~ "in a grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and "
-#~ "any to approach would suffer their combined wrath..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero los magos habían hecho bien su trabajo. Habían escondido el libro 
en "
-#~ "una arboleda por la cual los elfos y los orcos llevaban siglos "
-#~ "combatiendo, y cualquiera que se acercara a ella sufriría la ira de "
-#~ "ambos..."
-
-#~ msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-#~ msgstr "¡Oh, no! Parece que los orcos han reclutado a los no muertos."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
 #~ msgstr ""
 #~ "¡Malditos elfos! ¿Cómo han podido convencer a un Nigromante para que "
@@ -12208,53 +10434,6 @@
 #~ msgid "Mages and Elves"
 #~ msgstr "Magos y elfos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
-#~ "@Kill both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mueve a Gwiti a la Torre de Hechicería\n"
-#~ "@Mata a ambos líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that "
-#~ "he was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of "
-#~ "Kaleon, where the greatest mages once studied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tras rechazar al espíritu por su fracaso, Gwiti fue hacia la torre de "
-#~ "Kaleon, donde los más grandes magos estudiaron una vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
-#~ "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient mages. "
-#~ "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por fin, ya he encontrado el camino. Si no estoy equivocado, la Torre de "
-#~ "Kaleon estará cerca, llena con todos los secretos de los antiguos magos. "
-#~ "¡Pronto serán míos, y podré invadir todo Wesnoth!"
-
-#~ msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-#~ msgstr "¡Se acerca un Nigromante! ¿Puede ser el mismo que desterramos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
-#~ "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may "
-#~ "survive."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Maldito y abominable ser, nosotros los guardianes de la torre de Kaleon "
-#~ "caeremos sobre ti con todos nuestros hechizos! ¡Huye ahora y quizá "
-#~ "sobrevivas!"
-
 #~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
 #~ msgstr "¡Quirind, los Elfos te apoyamos!"
 
@@ -12268,22 +10447,6 @@
 #~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
 #~ msgstr "¡Aún no ha nacido nadie capaz de desafiarme!"
 
-#~ msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-#~ msgstr "¡No! ¡No! ¡Noooo! Es el fin, siento que las sombras me 
alcanzan..."
-
-#~ msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-#~ msgstr "¡Argh! ¡He fallado, y la Torre yace indefensa!"
-
-#~ msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-#~ msgstr "¡Quirind, hemos fallado! Protege la torre a cualquier coste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
-#~ "enter without mastering a magic equal to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Jajaja! Los hechizos protectores de la torre están activados, y ya no "
-#~ "podrás entrar sin dominar su magia."
-
 #~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
 #~ msgstr "¡Jaja! ¡He conseguido entrar en la torre!"
 
@@ -12293,138 +10456,12 @@
 #~ msgid "The Skull of Agarash"
 #~ msgstr "La Calavera de Agarash"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Take the Skull of Agarash\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Consigue la Calavera de Agarash\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
-#~ "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tras destruir a su hermano, Gwiti planeó un ataque sobre Wesnoth para "
-#~ "conseguir su venganza. Pero un Espíritu Oscuro vino a aconsejarle..."
-
-#~ msgid "Gwitiii...Gwiti!"
-#~ msgstr "¡Gwitiii...Gwiti!"
-
-#~ msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Un Espíritu Oscuro? ¡Esto no es más que una demostración de mis 
poderes "
-#~ "nigrománticos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
-#~ "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiti, no marches aún en pos de tu venganza. Ve antes hacia el sur, "
-#~ "contra los Orcos, y allí podrás encontrar la Calavera de Aragash."
-
 #~ msgid "Speak on."
 #~ msgstr "Habla."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped "
-#~ "with skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash "
-#~ "- Take it and your power will grow greater by far."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Ves los tres clanes orcos de estas tierras? Sus estandartes tienen una "
-#~ "calavera encima, según la costumbre orca. Pero una de ellas es la "
-#~ "calavera de Aragash, que  una vez fue mía. ¡Tómala y tu poder se "
-#~ "centuplicará!"
-
-#~ msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-#~ msgstr "¡Oh, no! ¡Los no muertos han tomado mi estandarte!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
-#~ "since long ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Éste nunca ha sido tu estandarte y nunca lo será! ¡Esa calavera lleva 
mi "
-#~ "nombre desde hace mucho tiempo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! "
-#~ "Begone, Spirit!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Argh! ¡Esto sólo es la mitad de la calavera! ¡Fuera de aquí, 
espíritu!"
-
-#~ msgid "That skull is powerless!"
-#~ msgstr "¡Esta calavera no tiene ningún poder!"
-
-#~ msgid "That is not the skull of Agarash!"
-#~ msgstr "¡Esta no es la calavera de Agarash!"
-
-#~ msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
-#~ msgstr "¡Hace ya mucho tiempo desde mi última batalla!"
-
 #~ msgid "Underground Pool"
 #~ msgstr "Estanque subterráneo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti or Tanar into the water\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Death of Tanar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mete a Gwiti o a Tanar en el agua\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Gwiti\n"
-#~ "#Muerte de Tanar"
-
-#~ msgid "Return of the Fleet"
-#~ msgstr "El retorno de la flota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte del príncipe Haldric\n"
-#~ "#Muerte de Lady Jessica\n"
-#~ "#Muerte del Teniente Aethyr#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Slay the Dragon or\n"
-#~ "@Heroic: Slay the Dragon and defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Matar al dragón\n"
-#~ "@Heroic: Matar al dragón y a todos los enemigosDerrota:\n"
-#~ "#Muerte del príncipe Haldric\n"
-#~ "#Muerte de Lady Jessica\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
 #~ msgid "The Plan"
 #~ msgstr "El plan"
 
@@ -12438,110 +10475,6 @@
 #~ msgstr "La vanguardia"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte del príncipe Haldric\n"
-#~ "#Muerte del teniente Aethyr\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid "I could have told you that."
-#~ msgstr "Podría haberte dicho eso."
-
-#~ msgid "Rhaarg!"
-#~ msgstr "¡Rhaarg!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
-#~ "kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mucho antes de que Haldric I salvara a nuestra gente y fundara el reino "
-#~ "de Wesnoth, vinimos de una lejana Isla al oeste..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We were prosperous, and numerous. We lived in a rich land, with many "
-#~ "Kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
-#~ "lot. They were the vanquished from their homes in some war in a land even "
-#~ "farther off into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used "
-#~ "dark magic, and legions of the walking dead. . ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eramos prosperos y numerosos. Viviamos en una tierra muy rica, con muchos "
-#~ "reyes. Entonces ELLOS vinieron, los Wesfolk. Eran malvados, brutales y "
-#~ "sucios. Su hogar les había sido arrebatado en alguna lejana guerra mucho "
-#~ "más al oeste. Los Wesfolk no eran numerosos, pero usaban magia oscura y "
-#~ "legiones de muertos vivientes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a time of great struggle a peace was reached. We came to dominate "
-#~ "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of "
-#~ "lands. In confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was "
-#~ "from this war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de un periodo de grandes batallas se alcanzó la paz. Nosotros "
-#~ "dominabamos la mayor parte de la isla, mientras que los Wesfolk fueron "
-#~ "arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentandonos a sus malvadas 
"
-#~ "legiones nos fortalecimos, de hecho fue en esta guerra donde nosotros "
-#~ "aprendimos nuestras primeras lecciones sobre magia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus history continued apace for several centuries. You must recall that "
-#~ "the route from the Western lands to our Isle was perilous at the best of "
-#~ "times. So perilous that a stable trading relationship between the "
-#~ "mainland and the Isle could never be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "La paz permaneció durante varios siglos. Debes recordad que la ruta entra 
"
-#~ "las tierras del oeste hasta nuestra Isla era muy peligrosa. Tan peligrosa "
-#~ "que nunca se estableció una relación comercial entre tierra firme y la "
-#~ "Isla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Things only got worse when looking to the East. A strong, cold, ocean "
-#~ "current swept down from the North in the Eastern ocean, pushing all ships "
-#~ "horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
-#~ "nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las cosas todavía eran peor al mirar hacía el este. Una fría y fuerte "
-#~ "corriente del norte desviaba a todos los barcos de su rumbo. Los barcos "
-#~ "que trataron de viajar hacia el este y consiguieron volver no fueron "
-#~ "capaces de encontrar nada, salvo un oceano infinito y horribles monstruos "
-#~ "marinos..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the Crown Prince "
-#~ "of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous tale. He "
-#~ "said that there were lands to the East that could be reached by the "
-#~ "strong of heart, and by aggressively sailing to the East and North, to "
-#~ "compensate for Southern pull of the ocean."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con el tiempo, nuestras habilidades para navegar mejoraron. Entonces, un "
-#~ "día, el príncipe de Southbay volvió a casa de un largo viaje con una "
-#~ "fabulosa historia. Dijo que había tierras al este que podían ser "
-#~ "alcanzadas por los fuertes de espíritu, navegando agresivamente hacia el "
-#~ "noreste, para compensar las corrientes del oceano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who "
-#~ "discovered the land to the East fell ill and died, under mysterious "
-#~ "circumstances. His younger brother, and next in line for the throne, "
-#~ "conspired to start a war of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, "
-#~ "and their Lich-Lords."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tardo mucho en llegar el día en el que el príncipe que había "
-#~ "descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas "
-#~ "circunstancias. Su hermano pequeño, siguiente en la línea hacía el 
trono, "
-#~ "conspiró para empezar una guerra de distracción con los pobres reinos "
-#~ "Wesfolk y sus Señores Lich."
-
-#~ msgid ""
 #~ "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on "
 #~ "the Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
 #~ msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]