wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-ei.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-ei.po
Date: Tue, 07 Sep 2004 17:45:46 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/07 21:40:39

Modified files:
        po/fr          : wesnoth-ei.po 

Log message:
        New translations.
        
        <address@hidden>

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.3 wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.4
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.3     Sat Sep  4 17:16:43 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po Tue Sep  7 21:40:38 2004
@@ -531,7 +531,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:3
 msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Le tunnel d'évasion"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:17
 msgid ""
@@ -580,6 +580,8 @@
 "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
 "by them deserves some help, I think."
 msgstr ""
+"Oui, nous allons vous aider, parce que nous n'aimons pas les trolls. "
+"Tout ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, je pense."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:204
 msgid ""
@@ -871,6 +873,9 @@
 "Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
 "actions."
 msgstr ""
+"Vrai. Nous devons éliminer l'un de ces nécromanciens qui nous suivent pour "
+"pouvoir nous replier. Mais quand même, je pense que nous avons fait du bon "
+"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -994,6 +999,9 @@
 "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
 "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
 msgstr ""
+"Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et nous 
ne "
+"pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
+"avez-vous rencontrés ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:219
 msgid ""
@@ -1001,12 +1009,18 @@
 "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against them, "
 "so we will come with you."
 msgstr ""
+"Non, je n'ai vu encore aucun mort-vivant. Cependant, si vous dites que plus "
+"de morts-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes hommes et "
+"moi puissions les combattre, aussi allons-nous vous accompagner."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:224
 msgid ""
 "Very well. We are going north right now, because there are too many undead "
 "to the east and they have already passed us in the west and south."
 msgstr ""
+"Très bien. Nous nous dirigeons vers le nord maintenant, parce qu'il y a "
+"trop de morts-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à 
l'ouest "
+"et au sud."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:247
 msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]