[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/pt_BR wesnoth.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/pt_BR wesnoth.po |
Date: |
Thu, 16 Sep 2004 11:29:58 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/09/16 15:24:30
Modified files:
po/pt_BR : wesnoth.po
Log message:
Portuguese translation of wesnoth.po.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po:1.5 wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po:1.6
--- wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po:1.5 Sun Sep 12 18:22:41 2004
+++ wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po Thu Sep 16 15:24:29 2004
@@ -2281,9 +2281,8 @@
msgstr "Opções"
#: data/translations/english.cfg:82
-#, fuzzy
msgid "Choose Scenario"
-msgstr "Escolher Cenário"
+msgstr "Escolha o Cenário"
#: data/translations/english.cfg:84
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes"
@@ -2477,7 +2476,6 @@
msgstr "Pântano"
#: data/translations/english.cfg:148
-#, fuzzy
msgid "Tundra"
msgstr "Tundra"
@@ -3528,7 +3526,6 @@
msgstr "Lula Gigante"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are giantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
@@ -3828,7 +3825,6 @@
msgstr "Anão Furioso"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
@@ -3868,7 +3864,6 @@
msgstr "cajado dragão"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Guereirro Anão"
@@ -3954,15 +3949,17 @@
msgstr "relâmpago"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Anão Armadurado"
+msgstr "Sentinela Anã"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yeild "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
+"A Sentinela, com seu escudo gigantesco e grande coragem, não cederá "
+"nem mesmo para o mais poderoso dos inimigos."
+
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
@@ -4015,7 +4012,6 @@
msgstr "Guarda Trovão"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons forged "
"by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. Although "
@@ -4114,7 +4110,6 @@
"arco, o que os torna capazes de atacar seus inimigos de perto ou de longe."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Druid"
msgstr "Druida Elfo"
@@ -4183,9 +4178,8 @@
"perto, e devastadoras bolas de fogo à distância."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Elvish Lady"
-msgstr "Senhor Elfo"
+msgstr "Dama élfica"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:16 data/units/Galleon.cfg:17
msgid "dummy"
@@ -4244,7 +4238,6 @@
"habilidosos em combate com o arco e com a espada."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Cavaleiro Elfo"
@@ -4260,7 +4253,6 @@
"desaparecerem em meio às matas."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Mateiro Elfo"
@@ -4285,7 +4277,6 @@
"em campo aberto. Eles também são capazes usar um arco enquanto montam."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Batedor elfo"
@@ -4332,6 +4323,10 @@
"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
"entrenched enemies."
msgstr ""
+"Como arqueiros mais bem treinados em toda Wesnoth, os atiradores de "
+"elite élficos são extremamente precisos, com uma chance garantida de 60% "
+"de acertar quando atacando, mesmo que atirem muito rapidamente. "
+"Atiradores de elite são excelentes para atacar inimigos bem entocados."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
msgid "Elvish Shyde"
@@ -4486,7 +4481,7 @@
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
-msgstr ""
+msgstr "Carniçal"
#: data/units/Ghoul.cfg:16
msgid ""
@@ -4494,10 +4489,13 @@
"awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
"existence as Ghouls."
msgstr ""
+"Existem lendas de humanos que, esfomeados ou selvagens, se veem obrigados "
+"a comer corpos humanos, e acordam, apos suas mortes, presos em uma "
+"existência torturada como criaturas conhecidas por Carniçais."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Monstros de lama gigantes"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
msgid ""
@@ -4505,14 +4503,17 @@
"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
"foes, or with fists of mud."
msgstr ""
+"Monstros de lama gigantes são versões maiores de construtos mágicos "
+"feitos de terra e água. Eles atacam espirrando água fervente em "
+"seus inimigos, ou com punhos de lama."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
msgid "boiling water"
-msgstr ""
+msgstr "água fervente"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
-msgstr ""
+msgstr "Escorpião Gigante"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
msgid ""
@@ -4520,78 +4521,90 @@
"their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
"approach too close to these oversized arachnids."
msgstr ""
+"Escorpiões gigantes são criaturas mortais que gostam de se esconder "
+"enquanto esperam sua presa. Eles são impiedosos, e estão sempre famintos, "
+"logo é melhor não chegar muito perto desses aracnÃdeos gigantes."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid "sting"
-msgstr ""
+msgstr "ferroada"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:37
msgid "pincers"
-msgstr ""
+msgstr "garras"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Cavaleiro Goblin"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:15
msgid ""
"The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
msgstr ""
+"Os Cavaleiros Goblins são a elite dos Goblins montadores de lobo. Eles "
+"viajam a grandes velocidades, e ainda podem causar um dano considerável "
+"em batalha."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
-msgstr ""
+msgstr "Saqueador Goblin"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:16
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
"Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
msgstr ""
+"Alguns goblins treinam seus lobos para não terem medo do fogo. Esses "
+"saqueadores goblins são capazes de causar confusão entre seus inimigos "
+"atacando com tochas e redes."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
msgid "torch"
-msgstr ""
+msgstr "tocha"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:35
msgid "net"
-msgstr ""
+msgstr "rede"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Cavaleiro Mestre"
#: data/units/Grand_Knight.cfg:16
msgid ""
"The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
"the acme of skill with sword and lance."
msgstr ""
+"Os mais poderosos guerreiros montados de qualquer raça, os Cavaleiros "
+"Mestre alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
#: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "lance"
-msgstr "lança"
+msgstr "lança"
#: data/units/Great_Mage.cfg:3 data/units/Great_Mage.cfg:79
msgid "Great Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Grande Mago"
#: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:96
msgid ""
"Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
"in power."
msgstr ""
+"Grandes Magos são inimigos incrÃveis e temÃveis, com poder maior até do "
+"que os do arquimagos."
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
-msgstr ""
+msgstr "Grande Troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:7 data/units/Tentacle.cfg:7
#: data/units/Troll.cfg:7 data/units/Troll_Hero.cfg:7
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:6 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
msgid "regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "regenera"
#: data/units/Great_Troll.cfg:16
msgid ""
@@ -4599,9 +4612,11 @@
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
+"Grandes Trolls são monstros humanóides fortes e brutais, com a "
+"incrÃvel abilidade de se regenerar, de maneira que seus ferimentos "
+"se curam sozinhos, mesmo no meio de um combate."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
@@ -4611,10 +4626,14 @@
"world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
+"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus "
+"do mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos "
+"não devem ser pertubados sem uma boa razão."
+
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
-msgstr ""
+msgstr "Mestre de Grifos"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
msgid ""
@@ -4622,11 +4641,14 @@
"an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
+"Mestre de grifos tem grande experiência em voar nesses animais, que "
+"se tornaram uma extensão de seus corpos. Esse relacionamento especial "
+"faz com que aqueles que não conseguem voar tremam em seus âmagos, sabendo "
+"que esta dupla pode atacar de qualquer lugar."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Grifeiro"
+msgstr "Montador de Grifos"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
msgid ""
@@ -4634,9 +4656,11 @@
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
+"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. "
+"Os que conseguem podem se tornarem montadores de grifos, e descobrirem os "
+"céus das costas de suas bestas aladas."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Halbardier"
msgstr "Alabardeiro"
@@ -4647,30 +4671,36 @@
"because of its great length, Halbardiers always strike first in combat, even "
"when defending."
msgstr ""
+"Os melhores soldados são escolhidos para se tornar Alabardeiros. Sua "
+"arma, apesar de ser um pouco mais lenta que a espada, pode atingir "
+"com força mortal. Devido ao comprimento de suas armas, alabardeiros "
+"sempre atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
#: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
msgid "halberd"
-msgstr ""
+msgstr "alabarda"
#: data/units/Halbardier.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:41
#: data/units/Pikeman.cfg:24 data/units/Spearman.cfg:24
msgid "firststrike"
-msgstr ""
+msgstr "iniciativa"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr ""
+msgstr "Infantaria Pesada"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
"Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
"lack of speed is their only disadvantage."
msgstr ""
+"Soldados de infantaria pesada se cobrem até o pescoço de metal, "
+"tornando-se resistentes a ataques. Uma falta de velocidade é sua única "
+"desvantagem."
#: data/units/Horseman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Horseman"
-msgstr "Cavalariano"
+msgstr "Cavalariço"
#: data/units/Horseman.cfg:17
msgid ""
@@ -4679,20 +4709,28 @@
"they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
"against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
msgstr ""
+"Treinados desde a infância para cavalgar e seguir um estrito código "
+"de honra, cavalariços são atacantes rápidos e poderosos. Quando dão "
+"carga em seus inimigos, eles causam o dobro de dano, mas também recebem "
+"o dobro de dano quando atingidos. Os rebeldes contra a tirania de "
+"Asheviere freqüentemente utilizam cavalariços."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciado"
#: data/units/Initiate.cfg:16
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
+"Experimentando com a magia da morte, a sede de poder do jovem Ha'atel "
+"o enfraqueceu ao ponto em que ele não é mais capaz de atacar em "
+"lutas normais."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
-msgstr ""
+msgstr "Demolidor de Ferro"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
msgid ""
@@ -4701,6 +4739,10 @@
"it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
"soldiers would control the continent."
msgstr ""
+"Dominando o campo de batalha como gigantes de metal, os Demolidores são "
+"conhecidos, e temidos, por sua incrÃvel resistencia e golpes brutais com "
+"o martelo. Não fosse pela sua lentidão e raridade, estes soldados "
+"formidáveis controlariam o continente."
#: data/units/Knight.cfg:3
#, fuzzy
@@ -4712,10 +4754,13 @@
"Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
"charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
msgstr ""
+"Cavaleiros são habilidosos no uso tanto da lança quanto da espada. Com "
+"a lança, eles dão carga em seus inimigos, causando e recebendo o dobro "
+"do dano."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
-msgstr ""
+msgstr "Lanceiro"
#: data/units/Lancer.cfg:17
msgid ""
@@ -4724,9 +4769,12 @@
"offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
"also expose the Lancers to great risk."
msgstr ""
+"Lanceiros são alguns dos mais bravos e temidos guerreiros montados "
+"de Wesnoth. Eles usam pouquÃssima armadura, cavalgando muito velozmente "
+"e se tornando ideais para ações ofensivas. Suas cargas causam grande "
+"quantidade de dano, mas também expõe os lanceiros a um grande risco."
#: data/units/Lich.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
@@ -4738,9 +4786,14 @@
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
"spells."
msgstr ""
+"Liches são magos que se dedicaram completamente ao caminho das artes "
+"da escuridão. Para ganhar controle sobre os mortos vivos, os "
+"liches abandonaram seus próprios corpos. Isto dá a eles a habilidade "
+"de drenar a vida dos seus oponentes com um simples toque, e lançar "
+"poderosas magias ancestrais."
+
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
@@ -4750,16 +4803,22 @@
"soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
"those of lower rank around them."
msgstr ""
+"Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de "
+"soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade "
+"de luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
-msgstr ""
+msgstr "Longo-Arqueiros"
#: data/units/Longbowman.cfg:18
msgid ""
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
+"Estes arqueiros carregam arcos imensos que eles aprenderam a utilizar "
+"depois de anos de combate. Seus projéteis podem penetrar até "
+"mesmo armadura."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
#, fuzzy
@@ -4773,6 +4832,10 @@
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
+"Nobre lÃder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em "
+"combate corpo a corpo, e também sabém utilizar o arco. Como comandantes, "
+"senhores possuem habilidades de liderança, e melhoram a capacidade "
+"de combate de unidades de baixo nÃvel adjacentes."
#: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
#, fuzzy
@@ -4786,20 +4849,23 @@
"hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
msgstr ""
+"Magos são ao mesmo tempo frágeis e poderosos. Movendo-se lentamente, "
+"e sem muita capacidade defensiva, magos atacam com projéteis mágicos "
+"que sempre tem uma alta chance de atingir seus alvos. Por isso, magos "
+"são uma ótima escolha para eliminar inimigos se escondendo em terreno "
+"acidentado."
#: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
-#, fuzzy
msgid "missile"
-msgstr "missil"
+msgstr "mÃssil"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3 data/units/Mage_of_Light.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da Luz"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
msgid "illuminates,cures"
-msgstr ""
+msgstr "ilumina, cura"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:26 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
msgid ""
@@ -4811,23 +4877,29 @@
"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
"units."
msgstr ""
+"Magos da luz são grandes aliados de todos os combatentes ordeiros, "
+"e terrÃveis inimigos das forças do caos. O poder luminoso desses magos "
+"é tão grande que os hexágonos que eles ocupam e todos os hexágonos "
+"adjacentes estão sempre iluminados. Assim, quando uma unidade esta "
+"ao lado de um mago da luz, ela lutará como se fosse dia quando é "
+"o entardecer ou amanhecer, e como se fosse o amanhecer quando é "
+"noite. Como os mágos brancos, os magos da luz tambem curam unidades "
+"aliadas próximas."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:45 data/units/Mage_of_Light.cfg:105
#: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
-#, fuzzy
msgid "lightbeam"
msgstr "feixe de luz"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:106
#: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:45
#: data/units/White_Mage.cfg:104
-#, fuzzy
msgid "holy"
msgstr "sagrado"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
-msgstr ""
+msgstr "Mestre Arqueiro"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:17
msgid ""
@@ -4835,17 +4907,22 @@
"human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
"only by that of the Elves."
msgstr ""
+"Mestres Arqueiros alcançaram os maiores nÃveis de habilidade com o "
+"arco que humanos são capazes de alcançar. Seu poder com esta arma mortal "
+"só é superado pelo dos elfos."
#: data/units/Merman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman"
-msgstr "Tritão"
+msgstr "Povo do mar"
#: data/units/Merman.cfg:16
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
+"Estas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer "
+"ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
#: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
#: data/units/Naga.cfg:20 data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:19
@@ -4855,16 +4932,17 @@
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Monstro de lama"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"spraying boiling water on their foes."
msgstr ""
+"Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam "
+"espirrando água fervente em seus inimigos."
#: data/units/Naga.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga"
msgstr "Naga"
@@ -4873,11 +4951,12 @@
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
+"Como as sereias e tritões, nagas são habitantes do mar. Menores e mais "
+"rápidas que suas contrapartes, elas também detestam terra seca."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Necromancer"
-msgstr "Necromanceiro"
+msgstr "Necromante"
#: data/units/Necromancer.cfg:16
msgid ""
@@ -4885,20 +4964,27 @@
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
+"Necromantes são magos que decidiram seguir os caminhos das artes "
+"negras. Utilizando os poderes dos mortos vivos, os necromantes "
+"podem lançar magias que drenam a força vital de seus inimigos, "
+"absorvendo-a para si."
+
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
-msgstr ""
+msgstr "Necrófago"
#: data/units/Necrophage.cfg:16
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with poisonous claws."
msgstr ""
+"Levados à loucura por uma fome amaldiçoada por carne morta, necrófagos "
+"atacam suas futuras refeições com garras venenosas."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
-msgstr ""
+msgstr "Predador noturno"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:16
msgid ""
@@ -4906,18 +4992,22 @@
"effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
"to hide at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
+"Predadores noturnos assombram as noites, mantendo seus horrÃveis rostos "
+"atrás de máscaras para esconder suas almas malÃgnas. Estas criaturas "
+"desprezÃveis são capazes de se esconder na noite, sem deixar traços "
+"de suas presença."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:18 data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
-msgstr ""
+msgstr "Caçador noturno"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Comandante Nobre"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Lutador Nobre"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:17
msgid ""
@@ -4925,27 +5015,31 @@
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
+"Jovens e irresponsáveis, lutadores usam espadas, e são vulneráveis "
+"a ataques a distância de seus inimigos. Eles têm o potencial de se "
+"tornarem grandes lÃderes um dia."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Senhor Nobre"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Jovem Nobre"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:17
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
+"Hoje ele é sómente uma criança, mas por sua devoção à coroa ele procura
"
+"se tornar um senhor -- para se unir à elite da humanidade."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "espada de treino"
#: data/units/Ogre.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
@@ -4955,11 +5049,13 @@
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
+"Ogres são humanóides gigantes e estúpidos, que geralmente vivem "
+"sozinhos nas áreas selvagens. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los,
"
+"sua força não deve ser subestimada."
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Arqueiro Orco"
+msgstr "Arqueiro Orc"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:16
msgid ""
@@ -4968,11 +5064,14 @@
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
+"Arqueiros Orcs são considerados por muitos de seus companheiros de raça "
+"uma casta inferior de guerreiros, por atacarem seus inimigos de longe. "
+"Porém, como a maioria dos orcs não consegue aprender a usar um arco, ele "
+"é uma parte indispensável do exército orc."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Assassino Orco"
+msgstr "Assassino Orc"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
msgid ""
@@ -4981,19 +5080,22 @@
"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
"until they can be cured in town or by a healer."
msgstr ""
+"Embora não sejam tão fortes em combate, assassinos orcs são rápidos e "
+"podem se defender bem em vários tipos de terreno. Estes assassinos "
+"utilizam dardos envenenados, e vÃtimas deste veneno continuarão a "
+"se enfraquecer até serem curadas por alguém ou por uma vila."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
-#, fuzzy
msgid "darts"
msgstr "dardos"
#: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:21 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
msgid "short sword"
-msgstr ""
+msgstr "espada curta"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr ""
+msgstr "Besteiro Orc"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
msgid ""
@@ -5002,10 +5104,14 @@
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
+"Besteiros Orcs tentam compensar sua falta de habilidade com a força "
+"bruta de sua arma. Apesar de não tão efetivos quanto os atiradores "
+"Elfos em combate à distância, eles são mais resistentes e podem "
+"se virar melhor que os elfos em combate corpo a corpo."
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
-msgstr ""
+msgstr "Brutamontes Orc"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
@@ -5013,10 +5119,13 @@
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
+"Os brutamontes formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos que "
+"lutadores elfos ou humanos, os brutamontes dão golpes muito mais poderosos, "
+"e podem aguentar mais pancadas antes de cair."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
-msgstr ""
+msgstr "LÃder Orc"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
@@ -5026,14 +5135,19 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Estes são os chefes das tribos orcs. Eles fazem decisões importantes "
+"e lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas "
+"são muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos "
+"guerreiros. Sua liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se "
+"o lÃder cai, o exército inteiro cai."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Regente Orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Xamã Orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:15
msgid ""
@@ -5044,15 +5158,21 @@
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
+"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
+"orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para "
+"toda a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
+"desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
+"outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
+"inimigos, drenando sua vida."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
msgid "curse"
-msgstr ""
+msgstr "maldição"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Aprendiz de Xamã Orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
msgid ""
@@ -5064,10 +5184,18 @@
"draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
+"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
+"orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para "
+"toda a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
+"desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
+"outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
+"inimigos, drenando sua vida. Os Xamãs aprendizes são ainda novos e "
+"vigorosos, mas sua habilidade de feitiçaria ainda precisa melhorar."
+
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Xãma Orc Ancião"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
msgid ""
@@ -5079,20 +5207,31 @@
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
+"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
+"orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para "
+"toda a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
+"desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
+"outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
+"inimigos, drenando sua vida. Xamãs anciões já se tornaram mestres "
+"da feitiçaria, apesar de sua força ter declinado com a idade."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
-msgstr ""
+msgstr "Matador Orc"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
+"Matadores Orcs são rápidos e ágeis, competentes tanto no combate "
+"corpo a corpo, quanto à distância, e também utilizam veneno. Eles são "
+"oponentes formidáveis."
+
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr ""
+msgstr "Soverano Orc"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
msgid ""
@@ -5102,10 +5241,15 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Soveranos orcs são os chefes de sua tribo. Eles tomam decisões importantes "
+"e levam seu povo ao combate. Eles carregam um arco, mas são bons mesmo é "
+"com a espada; de uma maneira geral, são guerreiros poderosos. Sua "
+"liderança os torna imprescindÃveis: Se o soverano morrer, o exército se "
+"desfaz."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
-msgstr ""
+msgstr "LÃder tribal Orc"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:15
msgid ""
@@ -5113,10 +5257,13 @@
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
"the orcish fighting groups."
msgstr ""
+"Apenas orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam lÃderes "
+"tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram "
+"os grupos de combate orcs."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Guerreiro Orc"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
@@ -5124,22 +5271,28 @@
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
+"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os guerreiros orcs "
+"são altamente respeitados entre seus pares, e temidos pelos seus "
+"inimigos. Sua única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um "
+"arco."
#: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
msgid "Outlaw"
-msgstr ""
+msgstr "Fora da Lei"
#: data/units/Outlaw.cfg:17
msgid "Outlaws fight better at night."
-msgstr ""
+msgstr "Foras da lei lutam melhor à noite"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
+"Foras da Lei lutam melhor a noite. Mulheres fora da lei são sexy "
+"quando lutam!"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "Princesa fora da lei"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
msgid ""
@@ -5148,14 +5301,18 @@
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
+"Nobre de berço, a princesa fora da lei aprendeu a lutar com a espada "
+"com os maiores generais, mas é o produto de uma aristocracia arruinada "
+"que preferiu o caminho da bandidagem. Ela em fundar seu próprio reino com "
+"fruto de seus roubos."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Rainha fora da lei"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr ""
+msgstr "combatente, liderança"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
msgid ""
@@ -5166,20 +5323,28 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
+"Nobre de berço, a rainha fora da lei aprendeu a arte da espada com "
+"os maiores generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo "
+"dela uma grande combatente e lÃder. Porém, ela é o produto de uma "
+"aristocracia arruinada e escolheu o caminho da bandidagem. Ela sonha em "
+"fundar seu próprio reino com o fruto de seus roubos, e está muito "
+"próxima de seu objetivo."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
-msgstr ""
+msgstr "Paladino"
#: data/units/Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
"and can also heal adjacent friendly units."
msgstr ""
+"Cavaleiros com grande virtude, os paladinos tem todas as habilidades de "
+"um cavaleiro, e podem tambem tratar as feridas de unidades aliadas próximas."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
-msgstr ""
+msgstr "Aldeão"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@@ -5188,14 +5353,18 @@
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
+"Aldeões são a coluna vertebral da economia rural, e soldados de último "
+"recurso. Apesar de não serem temÃveis por natureza, eles irão defender "
+"suas casas a unhas e dentes. Mas se você estiver utilizando aldeões contra "
+"seus inimigos, seu exército certamente está numa situação desesperadora."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
-msgstr ""
+msgstr "garfo"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
-msgstr ""
+msgstr "Piqueiro"
#: data/units/Pikeman.cfg:16
msgid ""
@@ -5204,29 +5373,35 @@
"combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
"cavalry."
msgstr ""
+"Piqueiros são soldados mais experientes que trocaram suas lanças por "
+"longos piques. Devido ao comprimento de suas armas, eles sempre atacam "
+"primeiro em combate, mesmo quando defendendo. Eles são especialmente "
+"mortais quando lutando contra cavalaria."
#: data/units/Pikeman.cfg:19
msgid "pike"
-msgstr ""
+msgstr "pique"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:49
msgid "Pirate Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeão Pirata"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
msgid "ballista"
-msgstr ""
+msgstr "ballista"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
-msgstr ""
+msgstr "Invasor"
#: data/units/Poacher.cfg:16
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
+"Invasores confiam em sua experiência como caçadores e são mais valiosos "
+"à noite, em florestas e pântanos."
#: data/units/Princess.cfg:19 data/units/Princess.cfg:57
msgid ""
@@ -5236,10 +5411,15 @@
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
+"Nobre de berço, a princessa aprendeu a arte da espada com os maiores "
+"generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo dela uma "
+"grande combatente e uma lÃder. As unidades de baixo nÃvel ao redor da "
+"princesa lutarão melhor devido à sua presença. A princesa é também "
+"hábil, tendo habilidades como as de um ladrão."
#: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
msgid "Red Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Mago Vermelho"
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89
msgid ""
@@ -5247,10 +5427,13 @@
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
+"Magos Vermelhos atacam com poderosas bolas de fogo mágicas, que garantem "
+"uma boa chance de acertar. Bons lutadores de dia e de noite, magos "
+"vermelhos são úteis em qualquer situação."
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
-msgstr ""
+msgstr "Revenante"
#: data/units/Revenant.cfg:15
msgid ""
@@ -5258,10 +5441,13 @@
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
+"Revenantes são criaturas morto-vivas trazidas de guerreiros que foram "
+"poderosas no passado. Enquanto a alma e vontade do guerreiro já foram "
+"perdidas, suas habilidades de combate ainda continuam com o revenant."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "Assaltante"
#: data/units/Rogue.cfg:17
msgid ""
@@ -5270,10 +5456,15 @@
"allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
"of an enemy they are attacking."
msgstr ""
+"Assaltantes são mestres da agilidade, e podem mover-se pelas linhas "
+"inimigas, ignorando zonas de controle. Mestres ladrões, eles também tem "
+"a capacidade de golpear por trás, que os permite causar o dobro do dano se "
+"um aliado deles estiver na posição oposta de um inimigo que eles estejam "
+"atacando."
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda Real"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:16
msgid ""
@@ -5281,32 +5472,37 @@
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
"always succeeded in their assigned tasks."
msgstr ""
+"Membros da guarda real são escolhidos a dedo entre os mais fortes e "
+"resistentes do exército. Eles são enviados apenas em situações crÃticas
e "
+"até agora, sempre tiveram sucesso em suas missões."
#: data/units/Saurian.cfg:3
msgid "Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "Lagarto"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:3
msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Lagarto Guerreiro"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
msgid "Sea Hag"
-msgstr ""
+msgstr "Bruxa do mar"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:17
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
+"Bruxas do mar são nagas mais velhas e experientes que aprenderam a "
+"controlar a magia da água."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:27
msgid "water spray"
-msgstr ""
+msgstr "jato d'água"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
-msgstr ""
+msgstr "Orc Marinho"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:16
msgid ""
@@ -5316,19 +5512,26 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
+"Embora de uma maneira geral considerados inferiores aos outros de sua raça. "
+"Orcs marinhos representam um grande salto para todos os goblinóides por "
+"terem se adaptado a ambientes aquáticos. Com suas espadas curvas eles são "
+"lutadores competentes, apesar de sua falta de ataque à distância e pouca "
+"defesa em terra representem fraquezas estratégicas."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Serpente marinha"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
+"Serpentes marinhas são monstros gigantes, capazes de sozinhas derrubarem "
+"barcos."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
-msgstr ""
+msgstr "Sargento"
#: data/units/Sergeant.cfg:18
msgid ""
@@ -5336,10 +5539,14 @@
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
+"O sargento é um oficial nas linhas do exército real. Ele não é mais "
+"forte que outros lutadores, mas ele tem esperanças de avançar à fama. "
+"como o lÃder de seu destacamento, ele precisa sobreviver para que a "
+"batalha seja considerada vencida."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Sombra"
#: data/units/Shadow.cfg:17
msgid ""
@@ -5347,10 +5554,13 @@
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
+"Almas escurecidas pelo mal, sombras rondam a noite atacando criaturas "
+"descuidadas. Estes demônios incorpóreos são capazes de se esconder Ã
noite, "
+"sem deixar traço de sua presença."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
-msgstr ""
+msgstr "Tropa de Choque"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
@@ -5358,14 +5568,17 @@
"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
"and even into the lands beyond."
msgstr ""
+"As tropas de choque são a elite do exército de Wesnoth. Apesar de se "
+"moverem lentamente, eles são imensamente poderosos e temidos em Wesnoth "
+"e mesmo em outras terras."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
msgid "Silver Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Mago prateado"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:21 data/units/Silver_Mage.cfg:108
msgid "teleport"
-msgstr ""
+msgstr "teleporte"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:109
msgid ""
@@ -5373,18 +5586,22 @@
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
+"Magos prateados são os mais hábeis e evasivos de todos os magos. Eles "
+"podem se teleportar de qualquer vila aliada para outra, atravessando "
+"o reino em um instante. Eles também são altamente resistentes à maior "
+"parte das formas de ataques mágicos."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Dragão esqueleto"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "mordida"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
-msgstr ""
+msgstr "Esqueleto"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
msgid ""
@@ -5392,10 +5609,14 @@
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
+"Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de "
+"volta à vida por magia negra. Como todos os mortos vivos, eles são "
+"especialmente vulneráveis ao fogo e magias sagradas, mas resistentes a "
+"armas cortantes."
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
-msgstr ""
+msgstr "Esqueleto arqueiro"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
msgid ""
@@ -5403,47 +5624,54 @@
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
+"Os esqueletos arqueiros mortos-vivos são os corpos de arqueiros caÃdos em "
+"batalha, trazidos de volta por magia negra. Como outros mortos-vivos, eles "
+"são vulneráveis ao fogo e ataques sagrados, mas resistentes a armas "
+"cortantes."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Grifo Adormecido"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr ""
+msgstr "Silêncio! O Grifo está dormindo! Melhor não acordá-lo!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Atirador de Almas"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets "
"for its bone arrows."
msgstr ""
+"Escondido em mantos escuros, o atirador de almas ronda as terras em "
+"busca de alvos para seus projéteis de ossos."
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
msgid "bone"
-msgstr ""
+msgstr "osso"
#: data/units/Soulless.cfg:3
msgid "Soulless"
-msgstr ""
+msgstr "Desalmado"
#: data/units/Soulless.cfg:16
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
+"Estes corpos animados se tornaram fortes pelas suas longas experiências "
+"em combater os vivos."
#: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "plague"
-msgstr "pesta"
+msgstr "peste"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "Lanceiro"
#: data/units/Spearman.cfg:16
msgid ""
@@ -5452,10 +5680,14 @@
"Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
"when defending."
msgstr ""
+"Lanceiros são o corpo dos exércitos humanos. A estes jovens soldados é "
+"dado treinamento basico antes de serem levados à frente de combate para "
+"enfrentarem o grosso da luta. Devido ao comprimento de suas lanças, eles "
+"atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
-msgstr ""
+msgstr "Espectro"
#: data/units/Spectre.cfg:16
msgid ""
@@ -5464,6 +5696,10 @@
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
+"Espectros, os fantasmas mais poderosos das fileiras dos mortos-vivos, "
+"podem usar seus poderes para invocar uma espada espectral que drena a "
+"vida de seus inimigos para se fortalecerem. Eles tambem tem um terrivel "
+"lamento que paraliza o coração dos fracos."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
#, fuzzy
@@ -5475,21 +5711,25 @@
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
+"Os espadachins são o núcleo dos exércitos humanos. Estes jovens soldados "
+"recebem um treinamento básico e são postos nas linhas de frente para "
+"fazer o grosso da luta."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Tentáculos das profundezas"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
+"Tentáculos das profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior "
+"que vive embaixo das ondas."
#: data/units/Thief.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Thief"
-msgstr "Ladrão"
+msgstr "Ladrão"
#: data/units/Thief.cfg:16
msgid ""
@@ -5498,32 +5738,41 @@
"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
"Thieves fight better at night than day."
msgstr ""
+"Ladrões são rápidos e evasivos, fazendo-os difÃceis de acertar. Hábeis "
+"em acertar seus inimigos por trás, ladrões causam o dobro do dano seu "
+"algum aliado seu esta na posição oposta do inimigo que eles estão
atacando. "
+"Sendo caóticos, ladrões lutam melhor a noite do que de dia."
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
-msgstr ""
+msgstr "Meliante"
#: data/units/Thug.cfg:16
msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
msgstr ""
+"Meliantes são bandidos que utilizam grandes clavas para bater em "
+"Suas vÃtimas"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeão de transporte"
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
-msgstr ""
+msgstr "Emboscador"
#: data/units/Trapper.cfg:16
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
+"Emboscadores geralmente trabalham providenciando comidas para bandidos "
+"e foras da lei. Sua experiência com caça faz deles mais úteis à noite e "
+"em florestas ou pântanos."
#: data/units/Triton.cfg:3
msgid "Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Tritão"
#: data/units/Triton.cfg:16
msgid ""
@@ -5531,11 +5780,14 @@
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
+"Tritãos são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos "
+"facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para "
+"adentrar em seus domÃnios."
#: data/units/Troll.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll"
-msgstr "Trasgo"
+msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:16
msgid ""
@@ -5543,10 +5795,13 @@
"regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
"during battle."
msgstr ""
+"Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrÃvel habilidade "
+"de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas sozinhos, mesmo "
+"no meio da batalha."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
-msgstr ""
+msgstr "Herói Troll"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:16
msgid ""
@@ -5554,22 +5809,26 @@
"to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
"even during battle."
msgstr ""
+"Heróis Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrÃvel "
+"habilidade de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas "
+"sozinhos, mesmo no meio da batalha."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Guerreiro Trasgo"
+msgstr "Guerreiro Troll"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
msgid ""
"Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
"are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
msgstr ""
+"Endurecidos pelas batalhas, guerreiros trolls podem causar golpes mortais "
+"com uma maça, e são capazes de regenrear, curando suas próprias feridas "
+"durante um combate."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Nenê Trasgo"
+msgstr "Filhote Troll"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
msgid ""
@@ -5577,6 +5836,10 @@
"recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
"weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
msgstr ""
+"Trolls são monstros humanóides com a incrÃvel habilidade de regenerar, "
+"se recuperando de suas feridas no meio da batalha. Apesar destes trolls "
+"ainda serem fracos filhotes, sua raça é conhecida por se desenvolver "
+"incrivelmente rápido."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
#, fuzzy
@@ -5589,24 +5852,29 @@
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
+"Morcegos vampiros são bestas voadoras morto-vivas que atacam mordendo "
+"suas vÃtimas. Apesar de suas presas não serem muito poderosas, o poder "
+"vital de suas vÃtimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos morcegos."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "Vampire Lady"
-msgstr ""
+msgstr "Dama Vampira"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:16
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
+"Bela e fria, ela mantém sua eterna aparencia jovem bebendo o sangue dos "
+"vivos."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "beijo sangrento"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
msgid "Walking Corpse"
-msgstr ""
+msgstr "Corpo Ambulante"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
msgid ""
@@ -5614,14 +5882,17 @@
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
+"Corpos ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes negras. "
+"Apesar de fracos em combate, estes zumbis podem espalhar sua maldição "
+"àqueles que eles matarem, aumentando o exército dos mortos vivos."
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guardião da Muralha"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "combatente, regenera"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid ""
@@ -5631,10 +5902,15 @@
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
+"Os guardiões da cidade capital de Weldyn patrulham as paredes da cidade, "
+"atirando em seus inimigos com suas bestas, antes que o oponente tenha "
+"uma chance de retaliar mesmo com um ataque à distância. Por eles estarem "
+"montados em altas paredes, eles não podem se mover para nenhum local "
+"exceto as paredes e tetos dos castelos."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Rei guerreiro"
#: data/units/Warrior_King.cfg:19
msgid ""
@@ -5642,20 +5918,25 @@
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
+"Como lÃderes dos reinos humanos, Reis são responsáveis por governarem e "
+"protegerem seus servos. Reis podem coordenar os ataques de unidades nÃvel "
+"1 e 2, aumentando sua eficiência de luta."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
-msgstr ""
+msgstr "Torre da Guarda"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:14
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
+"Torres da guarda são bons locais dos quais se observar inimigos e "
+"atirar diversas coisas neles com balistas."
#: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
msgid "White Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Mago Branco"
#: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
msgid ""
@@ -5664,10 +5945,14 @@
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
"high damage from their light beam"
msgstr ""
+"Magos Brancos são fracos em combate, mas experts nas artes da cura. Unidades
"
+"adjacentes a um mago branco curará como se estivesse descansando em uma "
+"vila. Magos brancos são potentes em batalhas contra os mortos vivos, que "
+"sofrem contra seu feixe luminoso."
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Montador de Lobos"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:17
msgid ""
@@ -5676,14 +5961,19 @@
"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
msgstr ""
+"Menores e mais fracos que os orcs, os goblins aprenderam a trenar grandes "
+"lobos para lhes servir de montaria, criando essa bela dupla. Os montadores "
+"de lobos servem de batedores rápidos para o exército goblinoide. Criados "
+"nas cavernas escuras dos orcs, montadores de lobos percorrem mesmo as "
+"montanhas, diferentemente da maioria das outras unidades montadas."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Wose"
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
-msgstr ""
+msgstr "Aparição"
#: data/units/Wraith.cfg:16
msgid ""
@@ -5692,20 +5982,26 @@
"strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
"heart of the weak."
msgstr ""
+"Aparições são uns dos mais poderosos fantasmas nas linhas dos
mortos-vivos. "
+"Elas podem invocar uma espada espectral que drena a vida de seus inimigos, "
+"trazendo força para si. Elas também tem um terrÃvel lamento que congela "
+"o coração dos fracos."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "Pé-grande"
#: data/units/Yeti.cfg:30
msgid ""
"Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
"survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
msgstr ""
+"Pé-grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos "
+"sobreviveram a um encontro com um desses, e muitos duvidam de sua
existência."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Jovem Ogre"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:15
msgid ""
@@ -5713,258 +6009,266 @@
"manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
"they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
msgstr ""
+"Quando ainda jovem, ogres são levados ao exército para serem treinados. "
+"Eles não conseguem utilizar armas direito, então recebem uma grande
lâmina, "
+"na esperança que sejam espertos o suficiente para usá-la nos seus inimigos,
"
+"e nao em si mesmos."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:18
msgid "meat cleaver"
-msgstr ""
+msgstr "facão"
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Jovem"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
+"Hoje quase um garoto, mas pela sua devoção à coroa ele busca se tornar um "
+"Senhor -- e se juntar à elite dos guerreiros humanos."
#: src/about.cpp:45
msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Desenvolvedores"
#: src/about.cpp:46
msgid "- Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "- Desenvolvedor principal"
#: src/about.cpp:49
msgid "- Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "- Designer gráfico e artÃstico"
#: src/about.cpp:53
msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Desenvolvedores"
#: src/about.cpp:67
msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Admnistradores de propósito geral"
#: src/about.cpp:72
msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Designers artÃsticos e gráficos"
#: src/about.cpp:95
msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Música"
#: src/about.cpp:102
msgid "+Scenario Designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Designers de cenário"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Criadores de pacotes"
#: src/about.cpp:119
msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Miscelânea"
#: src/about.cpp:125
msgid "+Internationalization Manager"
-msgstr ""
+msgstr "+Gerente de Internacionalização"
#: src/about.cpp:129
msgid "+Brazilian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Português (do Brasil)"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Catalão"
#: src/about.cpp:139
msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Checo"
#: src/about.cpp:148
msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Dinamarquês"
#: src/about.cpp:152
msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Holandês"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o finlandês"
#: src/about.cpp:160
msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Francês"
#: src/about.cpp:172
msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Alemão"
#: src/about.cpp:181
msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Húngaro"
#: src/about.cpp:186
msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Italiano"
#: src/about.cpp:193
msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Norueguês"
#: src/about.cpp:199
msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Polonês"
#: src/about.cpp:205
msgid "+Portuguese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Português"
#: src/about.cpp:210
msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Eslovaco"
#: src/about.cpp:214
msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Espanhol"
#: src/about.cpp:222
msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tradução para o Sueco"
#: src/about.cpp:229
msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Contribuidores"
#: src/about.cpp:237
msgid "+ Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+ Robôs"
#: src/about.cpp:264 src/help.cpp:2372 src/show_dialog.cpp:468
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar"
#: src/actions.cpp:93
msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem um lÃder com quem recrutar"
#: src/actions.cpp:97
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
+"Você deve ter o seu lÃder em um forte para recrutar ou convocar "
+"unidades."
#: src/actions.cpp:114
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-msgstr ""
+msgstr "Não há lugar vago no castelo no qual recrutar uma unidade."
#: src/actions.cpp:202
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "nada"
#: src/actions.cpp:318 src/actions.cpp:435
msgid "base damage"
-msgstr ""
+msgstr "dano básico"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "resistência do atacante contra"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "vulnerabilidade do atacante contra"
#: src/actions.cpp:360 src/actions.cpp:478 src/actions.cpp:487
msgid "Doubled"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrado"
#: src/actions.cpp:388 src/actions.cpp:523
msgid "total damage"
-msgstr ""
+msgstr "dano total"
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "resistência do defensor contra"
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "vulnerabilidade do defensor contra"
#: src/actions.cpp:496
msgid "Halved"
-msgstr ""
+msgstr "Dividido ao Meio"
#: src/actions.cpp:703 src/actions.cpp:842 src/display.cpp:878
#: src/reports.cpp:115
msgid "poisoned"
-msgstr ""
+msgstr "envenenado"
#: src/actions.cpp:708 src/actions.cpp:847 src/display.cpp:874
#: src/reports.cpp:110
msgid "slowed"
-msgstr ""
+msgstr "lento"
#: src/actions.cpp:1718
msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Emboscada!"
#: src/actions.cpp:1746
msgid "Friendly unit sighted"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade aliada em vista"
#: src/actions.cpp:1748
msgid "Enemy unit sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "Unidade inimiga em vista!"
#: src/actions.cpp:1753
msgid "$friends Friendly units sighted"
-msgstr ""
+msgstr "$friends unidades aliadas vistas"
#: src/actions.cpp:1755
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "$enemies unidades inimigas vistas!"
#: src/actions.cpp:1759
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades vistas! ($friends aliadas, $enemies inimigas)"
#: src/actions.cpp:1780
msgid "(press $hotkey to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "(aperte $hotkey para continuar)"
#: src/dialogs.cpp:87
msgid "Advance Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar a Unidade"
#: src/dialogs.cpp:88
msgid "What should our victorious unit become?"
-msgstr ""
+msgstr "O que nossa unidade vitoriosa deverá se tornar?"
#: src/dialogs.cpp:157
msgid "No objectives available"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum objetivo disponÃvel"
#: src/dialogs.cpp:174
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar"
#: src/dialogs.cpp:176
msgid "Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescrever?"
#: src/dialogs.cpp:177
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo já existente. Voce quer sobreescrevê-lo?"
#: src/dialogs.cpp:206 src/dialogs.cpp:443
msgid "Don't ask me again!"
-msgstr ""
+msgstr "Não me pergunte novamente!"
#: src/dialogs.cpp:208
msgid "Do you really want to delete this game?"
-msgstr ""
+msgstr "Você realmente quer apagar este jogo?"
#: src/dialogs.cpp:347
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
@@ -5976,49 +6280,51 @@
#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:931
msgid "Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Campanha"
#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:978
msgid "Multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Multijogador"
#: src/dialogs.cpp:369
msgid "Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "replay"
-msgstr ""
+msgstr "replay"
#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1382
msgid "Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Turno"
#: src/dialogs.cpp:381
msgid "Scenario Start"
-msgstr ""
+msgstr "Começar um cenário"
#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:954
msgid "Difficulty"
-msgstr ""
+msgstr "Dificuldade"
#: src/dialogs.cpp:398
msgid "No Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Não há jogos salvos"
#: src/dialogs.cpp:399
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
+"Não há jogos salvos para carregar.\n"
+"(Jogos são salvos automaticamente quando você completa um cenário)"
#: src/dialogs.cpp:418
msgid "Delete Save"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar jogo salvo"
#: src/dialogs.cpp:433
msgid "Import Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Importar jogos salvos"
#: src/dialogs.cpp:434
msgid ""
@@ -6026,6 +6332,9 @@
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
+"Seu diretório de jogos salvos contém alguns arquivos de uma versão antiga
de "
+"Battle for Wesnoth. Você gostaria de atualizar estas para a última versão?
"
+"Isso pode demorar um pouco."
#: src/dialogs.cpp:439
msgid ""
@@ -6033,61 +6342,64 @@
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
+"Seu diretório de jogos salvos contém alguns arquivos que não parecem ter "
+"sido gerados por esta versão de Battle for Wesnoth. Gostaria de registrar "
+"esses arquivos no jogo?"
#: src/dialogs.cpp:509
msgid "Show replay"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o replay"
#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:82
msgid "Load Game"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar Jogo"
#: src/dialogs.cpp:513
msgid "Choose the game to load"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o jogo a carregar"
#: src/dialogs.cpp:550 src/dialogs.cpp:559
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição"
#: src/dialogs.cpp:646 src/display.cpp:884 src/help.cpp:567
#: src/playturn.cpp:1778
msgid "level"
-msgstr ""
+msgstr "nÃvel"
#: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
#: src/playturn.cpp:1942 src/unit.cpp:1034
msgid "HP"
-msgstr ""
+msgstr "PV"
#: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1780 src/playturn.cpp:1943
#: src/unit.cpp:1093
msgid "XP"
-msgstr ""
+msgstr "XP"
#: src/dialogs.cpp:684 src/display.cpp:918 src/help.cpp:622
#: src/playturn.cpp:1944 src/unit.cpp:1070
msgid "Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Movimento"
#: src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:935 src/help.cpp:699
#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:230
msgid "melee"
-msgstr ""
+msgstr "corpo a corpo"
#: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:231
msgid "ranged"
-msgstr ""
+msgstr "longa distância"
#: src/display.cpp:865
msgid "healthy"
-msgstr ""
+msgstr "saudável"
#: src/display.cpp:870 src/reports.cpp:105
msgid "invisible"
-msgstr ""
+msgstr "invisÃvel"
#: src/font.cpp:164
msgid "Vera.ttf"
@@ -6095,19 +6407,19 @@
#: src/game.cpp:137
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Você quer salvar um replay deste cenário?"
#: src/game.cpp:138 src/game.cpp:200 src/playturn.cpp:1391
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome:"
#: src/game.cpp:146 src/game.cpp:207 src/playturn.cpp:1408
msgid "The game could not be saved"
-msgstr ""
+msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
#: src/game.cpp:199
msgid "Do you want to save your game?"
-msgstr ""
+msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
#: src/game.cpp:587
msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -6118,1033 +6430,1061 @@
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
+"Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar "
+"carregá-lo?"
#: src/game.cpp:818 src/game.cpp:823 src/playlevel.cpp:533
#: src/playlevel.cpp:747
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
#: src/game.cpp:924
msgid "There are no campaigns available"
-msgstr ""
+msgstr "Não há campanhas disponÃveis"
#: src/game.cpp:932
msgid "Choose the campaign you want to play:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a campanha que queres jogar:"
#: src/game.cpp:955
msgid "Select difficulty level:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o nÃvel de dificuldade"
#: src/game.cpp:973
msgid "Join Official Server"
-msgstr ""
+msgstr "Entre no servidor oficial"
#: src/game.cpp:973
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar no servidor oficial de multijogadores de Wesnoth"
#: src/game.cpp:974 src/multiplayer_lobby.cpp:157
msgid "Join Game"
-msgstr ""
+msgstr "Entrar no jogo"
#: src/game.cpp:974
msgid "Join a server or hosted game"
-msgstr ""
+msgstr "Entrar em um servidor ou jogo hospedado"
#: src/game.cpp:975
msgid "Host Multiplayer Game"
-msgstr ""
+msgstr "Hospedar um jogo multijogador"
#: src/game.cpp:975
msgid "Host a game without using a server"
-msgstr ""
+msgstr "Hospedar um jogo sem usar um servidor"
#: src/game.cpp:978 src/multiplayer_client.cpp:269
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Entrar"
#: src/game.cpp:1058
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "LÃngua"
#: src/game.cpp:1059
msgid "Choose your preferred language"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha sua lÃngua preferida"
#: src/game.cpp:1144
msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não pôde inicializar o vÃdeo. Saindo.\n"
#: src/game.cpp:1146
msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não pôde inicializar as fontes. Saindo.\n"
#: src/help.cpp:574
msgid "Advances to"
-msgstr ""
+msgstr "Avança para"
#: src/help.cpp:600
msgid "Abilities"
-msgstr ""
+msgstr "Habilidades"
#: src/help.cpp:623
msgid "Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Alinhamento"
#: src/help.cpp:628
msgid "Required XP"
-msgstr ""
+msgstr "XP necessário"
#: src/help.cpp:638 src/reports.cpp:233
msgid "attacks"
-msgstr ""
+msgstr "ataca"
#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1941
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1940
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
#: src/help.cpp:654 src/help.cpp:655 src/unit_types.cpp:301
msgid "Dmg"
-msgstr ""
+msgstr "Dano"
#: src/help.cpp:658 src/help.cpp:659
msgid "Strikes"
-msgstr ""
+msgstr "Golpes"
#: src/help.cpp:662 src/help.cpp:663
msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "Distância"
#: src/help.cpp:666 src/help.cpp:667
msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Especial"
#: src/help.cpp:723
msgid "Resistances"
-msgstr ""
+msgstr "Resistências"
#: src/help.cpp:727 src/help.cpp:728
msgid "Attack Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ataque"
#: src/help.cpp:731 src/help.cpp:732
msgid "Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Resistência"
#: src/help.cpp:763
msgid "Terrain Modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Modificadores de terreno"
#: src/help.cpp:767 src/help.cpp:768
msgid "Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Terreno"
#: src/help.cpp:775 src/help.cpp:776
msgid "Defense"
-msgstr ""
+msgstr "Defesa"
#: src/help.cpp:1876
msgid "< Back"
-msgstr ""
+msgstr "< Voltar"
#: src/help.cpp:1877
msgid "Forward >"
-msgstr ""
+msgstr "Em frente >"
#: src/help.cpp:2375
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Next unit"
-msgstr ""
+msgstr "Próxima unidade"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "End Unit Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar o turno da unidade"
#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1524
msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "LÃder"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "desfazer"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "refazer"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Aproximar"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Afastar"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Default Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "distância padrão"
#: src/hotkeys.cpp:128
msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Tela cheia"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Accelerated"
-msgstr ""
+msgstr "Acelerado"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Unit Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da unidade"
#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1349
msgid "Rename Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear a unidade"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Save Game"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar o Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Recrutar"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Repeat Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir o recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "Convocar"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "Toggle Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar o quadriculado"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Status Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de status"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Mudo"
#: src/hotkeys.cpp:141
msgid "Speak"
-msgstr ""
+msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Criar unidade (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar time da unidade (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:144
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências"
#: src/hotkeys.cpp:145
msgid "Scenario Objectives"
-msgstr ""
+msgstr "Objetivos do cenário"
#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1993
msgid "Unit List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de unidades"
#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2081
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "EstatÃsticas"
#: src/hotkeys.cpp:148
msgid "Quit Game"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:149
msgid "Set Label"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar nome"
#: src/hotkeys.cpp:150
msgid "Show Enemy Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar movimentos inimigos"
#: src/hotkeys.cpp:151
msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Melhores movimentos possÃveis"
#: src/hotkeys.cpp:152
msgid "Quit Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do Editor"
#: src/hotkeys.cpp:153
msgid "New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Novo mapa"
#: src/hotkeys.cpp:154
msgid "Load Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:155
msgid "Save Map"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar como"
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Set Player Start Position"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher posicão inicial do jogador"
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Preencher"
#: src/hotkeys.cpp:159
msgid "Fill Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Preencher parte selecionada"
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:161
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:162
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Colar"
#: src/hotkeys.cpp:163
msgid "Revert from Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar Original"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Resize Map"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:165
msgid "Flip Map"
-msgstr ""
+msgstr "Espelhar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:166
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/hotkeys.cpp:167
msgid "Draw Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Desenhar terreno"
#: src/hotkeys.cpp:168
msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Atrasar a atualização da escuridão"
#: src/hotkeys.cpp:169
msgid "Update Shroud Now"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar a escuridão agora"
#: src/hotkeys.cpp:170
msgid "Continue Move"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar o Movimento"
#: src/hotkeys.cpp:171
msgid "Find Label or Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar nome ou unidade"
#: src/hotkeys.cpp:172
msgid "Speak to Ally"
-msgstr ""
+msgstr "Falar com Aliados"
#: src/hotkeys.cpp:173
msgid "Speak to All"
-msgstr ""
+msgstr "Falar com todos"
#: src/hotkeys.cpp:174 src/show_dialog.cpp:605
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda"
#: src/hotkeys.cpp:175
msgid "View Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ver o log da conversa"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr ""
+msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542
msgid "Quit?"
-msgstr ""
+msgstr "Sair?"
#: src/intro.cpp:87
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo"
#: src/intro.cpp:88
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Pular"
#: src/intro.cpp:312
msgid "The End"
-msgstr ""
+msgstr "O Fim"
#: src/language.cpp:31
msgid "System default language"
-msgstr ""
+msgstr "LÃngua padrão do sistema"
#: src/mapgen_dialog.cpp:69
msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar janela"
#: src/mapgen_dialog.cpp:72
msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Gerador de mapa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:481
msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Jogadores"
#: src/mapgen_dialog.cpp:78
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largura"
#: src/mapgen_dialog.cpp:79
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Altura"
#: src/mapgen_dialog.cpp:80
msgid "Iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Iteraçoes"
#: src/mapgen_dialog.cpp:81
msgid "Bump Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do Bump"
#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1525
msgid "Villages"
-msgstr ""
+msgstr "Vilas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
msgid "Landform"
-msgstr ""
+msgstr "Forma do terreno"
#: src/mapgen_dialog.cpp:182
msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Estradas entre castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:245
msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 terrenos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Costa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "Interior"
#: src/mapgen_dialog.cpp:250
msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Ilha"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de turnos do jogo"
#: src/multiplayer.cpp:100
msgid "The amount of income each village yields per turn"
-msgstr ""
+msgstr "Quantidade de receita que cada vila gera por turno"
#: src/multiplayer.cpp:106
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr ""
+msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nÃvel"
#: src/multiplayer.cpp:108
msgid "Fog Of War"
-msgstr ""
+msgstr "Brumas da guerra"
#: src/multiplayer.cpp:110
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
+"Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance"
+"de suas unidades."
#: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
msgid "Shroud"
-msgstr ""
+msgstr "Escuridão"
#: src/multiplayer.cpp:114
msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr ""
+msgstr "O mapa é desconhecido até que suas unidades o explorem"
#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
msgid "Observers"
-msgstr ""
+msgstr "Observadores"
#: src/multiplayer.cpp:118
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr ""
+msgstr "Permite que pessoas que não estão jogando olhem o jogo"
#: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:119
#: src/multiplayer_connect.cpp:50 src/show_dialog.cpp:456
#: src/show_dialog.cpp:462
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
#: src/multiplayer.cpp:123
msgid "Regenerate"
-msgstr ""
+msgstr "Regenerar"
#: src/multiplayer.cpp:125
msgid "Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurações..."
#: src/multiplayer.cpp:129
msgid "Share View"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir a visão"
#: src/multiplayer.cpp:130
msgid "Share Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir mapas"
#: src/multiplayer.cpp:131
msgid "Share None"
-msgstr ""
+msgstr "Não dividir nada"
#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:177
msgid "No multiplayer sides."
-msgstr ""
+msgstr "Sem lados multijogadores."
#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:158
msgid "Create Game"
-msgstr ""
+msgstr "Criar jogo"
#: src/multiplayer.cpp:174
msgid "Name of game"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do jogo"
#: src/multiplayer.cpp:178
msgid "$login's game"
-msgstr ""
+msgstr "nome de $login"
#: src/multiplayer.cpp:189
msgid "Map to play"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa para jogar"
#: src/multiplayer.cpp:286
msgid "Era"
-msgstr ""
+msgstr "Era"
#: src/multiplayer.cpp:348
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Ilimitado"
#: src/multiplayer.cpp:352
msgid "Turns"
-msgstr ""
+msgstr "Turnos"
#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "Village Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Ouro das Vilas"
#: src/multiplayer.cpp:372
msgid "Experience Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requerimento de Experiência"
#: src/multiplayer.cpp:497
msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
+"O programa foi incapaze de se conectar à porta necessária para hospedar "
+"jogos na rede. Jogadores remotos não serão capazes de se conectar com este "
+"jogo"
#: src/multiplayer.cpp:497
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso"
#: src/multiplayer_client.cpp:42 src/multiplayer_client.cpp:285
msgid "Connection timed out"
-msgstr ""
+msgstr "Time out na conexão"
#: src/multiplayer_client.cpp:59
msgid "Receiving game list..."
-msgstr ""
+msgstr "Recebendo a lista de jogos"
#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1524
#: src/playturn.cpp:1529 src/playturn.cpp:1616
msgid "Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Ouro"
#: src/multiplayer_client.cpp:113
msgid "Waiting for game to start..."
-msgstr ""
+msgstr "Esperando o jogo começar"
#: src/multiplayer_client.cpp:221
msgid "Choose host to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha aonde se conectar"
#: src/multiplayer_client.cpp:239
msgid "Connecting to remote host..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectando-se a um jogo remoto..."
#: src/multiplayer_client.cpp:268
msgid "You must log in to this server"
-msgstr ""
+msgstr "Voce deve entrar neste servidor"
#: src/multiplayer_client.cpp:348
msgid "Getting game data..."
-msgstr ""
+msgstr "Pegando dados do jogo..."
#: src/multiplayer_client.cpp:399
msgid "There are no available sides in this game."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem times disponÃveis neste jogo."
#: src/multiplayer_client.cpp:441
msgid "Choose your side:"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o seu time:"
#: src/multiplayer_client.cpp:466
msgid "The game has been cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "O jogo foi cancelado"
#: src/multiplayer_client.cpp:470
msgid "The side you have chosen is no longer available"
-msgstr ""
+msgstr "O time que você escolheu não está mais disponÃvel"
#: src/multiplayer_client.cpp:506
msgid "Show replay of game up to save point?"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o replay do jogo até o ponto salvo?"
#: src/multiplayer_connect.cpp:48
msgid " Computer vs Computer "
-msgstr ""
+msgstr " Computador contra computador"
#: src/multiplayer_connect.cpp:49
msgid "I'm Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Estou pronto"
#: src/multiplayer_connect.cpp:97
msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr ""
+msgstr "Este não é um jogo salvo de multijogadores"
#: src/multiplayer_connect.cpp:237
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
+"Vitória\n"
+"@Derrotar o(s) lÃdere(s) inimigo(s)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:257
msgid "Network Player"
-msgstr ""
+msgstr "Jogador Remoto"
#: src/multiplayer_connect.cpp:258
msgid "Local Player"
-msgstr ""
+msgstr "Jogador Local"
#: src/multiplayer_connect.cpp:259 src/multiplayer_connect.cpp:467
#: src/multiplayer_connect.cpp:581 src/multiplayer_connect.cpp:675
msgid "Computer Player"
-msgstr ""
+msgstr "Computador"
#: src/multiplayer_connect.cpp:260
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Vazio"
#: src/multiplayer_connect.cpp:288 src/multiplayer_connect.cpp:368
#: src/multiplayer_connect.cpp:371
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Time"
#: src/multiplayer_connect.cpp:296
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "Vermelho"
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Azul"
#: src/multiplayer_connect.cpp:300
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Verde"
#: src/multiplayer_connect.cpp:302
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Amarelo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Roxo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:306
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Laranja"
#: src/multiplayer_connect.cpp:308
msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "Cinza"
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Branco"
#: src/multiplayer_connect.cpp:312
msgid "Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Marrom"
#: src/multiplayer_connect.cpp:357
msgid "Game Lobby"
-msgstr ""
+msgstr "Sala de espera"
#: src/multiplayer_connect.cpp:360 src/multiplayer_connect.cpp:362
msgid "Player/Type"
-msgstr ""
+msgstr "Jogador/Tipo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:366
msgid "Faction"
-msgstr ""
+msgstr "Facção"
#: src/multiplayer_connect.cpp:373 src/multiplayer_connect.cpp:376
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor"
#: src/multiplayer_connect.cpp:530 src/multiplayer_connect.cpp:534
msgid "Waiting for network players to join"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando jogadores remotos entrarem"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slot"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço vago"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slots"
-msgstr ""
+msgstr "Espaços vagos"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:156
msgid "Observe Game"
-msgstr ""
+msgstr "Observar o jogo"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Sair"
#: src/playlevel.cpp:672
msgid "Game Over"
-msgstr ""
+msgstr "Fim do jogo"
#: src/playlevel.cpp:673
msgid "The game is over."
-msgstr ""
+msgstr "O jogo acabou"
#: src/playlevel.cpp:686
msgid "Defeat"
-msgstr ""
+msgstr "Derrota"
#: src/playlevel.cpp:687
msgid "You have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Você foi derrotado!"
#: src/playlevel.cpp:719
msgid "Victory"
-msgstr ""
+msgstr "Vitória"
#: src/playlevel.cpp:720
msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr ""
+msgstr "Você conseguiu vencer!"
#: src/playlevel.cpp:722
msgid "Remaining gold"
-msgstr ""
+msgstr "Ouro restante"
#: src/playlevel.cpp:725
msgid "Early finish bonus"
-msgstr ""
+msgstr "Bônus por terminar cedo"
#: src/playlevel.cpp:727
msgid "per turn"
-msgstr ""
+msgstr "por turno"
#: src/playlevel.cpp:728
msgid "Turns finished early"
-msgstr ""
+msgstr "Quantos turnos mais cedo"
#: src/playlevel.cpp:730
msgid "Bonus"
-msgstr ""
+msgstr "Bonus"
#: src/playlevel.cpp:737
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr ""
+msgstr "80% do ouro é mantido para o próximo cenário"
#: src/playlevel.cpp:738
msgid "Retained Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Ouro mantido"
#: src/playlevel.cpp:762
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
+"Um problema da rede ocorreu, e o jogo não pode continuar. Você quer salvar "
+"o jogo?"
#: src/playturn.cpp:78
msgid "It is now your turn"
-msgstr ""
+msgstr "Ã o seu turno"
#: src/playturn.cpp:490
msgid "Attacker"
-msgstr ""
+msgstr "Atacante"
#: src/playturn.cpp:492
msgid "Defender"
-msgstr ""
+msgstr "Defensor"
#: src/playturn.cpp:516 src/playturn.cpp:636
msgid "Damage Calculations"
-msgstr ""
+msgstr "Cálculo de dano"
#: src/playturn.cpp:602
msgid "Melee"
-msgstr ""
+msgstr "Corpo a Corpo"
#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:210
msgid "vs"
-msgstr ""
+msgstr "contra"
#: src/playturn.cpp:648
msgid "Attack Enemy"
-msgstr ""
+msgstr "Atacar Inimigo"
#: src/playturn.cpp:649
msgid "Choose weapon"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a arma"
#: src/playturn.cpp:1136
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
+"Você ainda não começou o seu turno. Você realmente quer terminá-lo?"
#: src/playturn.cpp:1145 src/playturn.cpp:1150
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Algumas unidades ainda podem se mover. Quer realmente terminar o
turno?"
#: src/playturn.cpp:1166
msgid "Auto-Save"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar automaticamente"
#: src/playturn.cpp:1168
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
+"Não pude salvar o jogo automaticamente. Por favor salve o jogo "
+"manualmente."
#: src/playturn.cpp:1394 src/playturn.cpp:1408
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro"
#: src/playturn.cpp:1394
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
+"Nomes de jogos salvos não podem ter vÃrgulas, barras ou barras invertidas. "
+"Por favor escolha outro nome."
#: src/playturn.cpp:1405
msgid "Saved"
-msgstr ""
+msgstr "Salvo"
#: src/playturn.cpp:1405
msgid "The game has been saved"
-msgstr ""
+msgstr "O jogo foi salvo"
#: src/playturn.cpp:1525
msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades"
#: src/playturn.cpp:1526
msgid "Income"
-msgstr ""
+msgstr "Receita"
#: src/playturn.cpp:1526
msgid "Upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "Gasto"
#: src/playturn.cpp:1622
msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem unidades disponÃveis para recrutar."
#: src/playturn.cpp:1635
msgid "Recruit unit"
-msgstr ""
+msgstr "Recrutar unidade"
#: src/playturn.cpp:1664
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem ouro o suficiente para recrutar essa unidade"
#: src/playturn.cpp:1722
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
+"Senhor, esta unidade é experiente, e já passou alguns nÃveis! Você
realmente "
+"quer mandar $noun embora?"
#: src/playturn.cpp:1724
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
+"Senhor, esta unidade está bem perto de passar de nÃvel! Você realmente
quer "
+"mandar $noum embora?"
#: src/playturn.cpp:1729
msgid "her"
-msgstr ""
+msgstr "ela"
#: src/playturn.cpp:1729
msgid "him"
-msgstr ""
+msgstr "ele"
#: src/playturn.cpp:1762
msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
+msgstr "Você está afastado de seus soldados e não pode convocá-los"
#: src/playturn.cpp:1764
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
+"Você não tem tropas para convocar\n"
+"(à necessário tropas sobreviventes de um cenário anterior)"
#: src/playturn.cpp:1768
msgid "You must have at least"
-msgstr ""
+msgstr "Você deve ter pelo menos"
#: src/playturn.cpp:1770
msgid "gold pieces to recall a unit"
-msgstr ""
+msgstr "peças de ouro para recrutar uma unidade"
#: src/playturn.cpp:1793
msgid "Dismiss Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Desbandar unidade"
#: src/playturn.cpp:1806
msgid "Select unit"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar unidade"
#: src/playturn.cpp:1850
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem"
#: src/playturn.cpp:1850
msgid "Send to allies only"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar apenas para aliados"
#: src/playturn.cpp:1945
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Local"
#: src/playturn.cpp:2027 src/playturn.cpp:2087
msgid "Recruits"
-msgstr ""
+msgstr "Recrutamentos"
#: src/playturn.cpp:2033 src/playturn.cpp:2091
msgid "Recalls"
-msgstr ""
+msgstr "Convocações"
#: src/playturn.cpp:2039 src/playturn.cpp:2095
msgid "Advancements"
-msgstr ""
+msgstr "Avanços"
#: src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2099
msgid "Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Perdas"
#: src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2103
msgid "Kills"
-msgstr ""
+msgstr "Mortes"
#: src/playturn.cpp:2057
msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Dano infligido"
#: src/playturn.cpp:2063
msgid "Damage Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Dano tomado"
#: src/playturn.cpp:2069
msgid "Damage Inflicted (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "Dano infligido (EV)"
#: src/playturn.cpp:2076
msgid "Damage Taken (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "Dano tomado (EV)"
#: src/playturn.cpp:2118
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar"
#: src/playturn.cpp:2128
msgid "prompt^Command:"
-msgstr ""
+msgstr "Comando:"
#: src/playturn.cpp:2139
msgid "Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Histórico da conversa"
#: src/playturn.cpp:2204
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude encontrar nome ou unidade contendo '$search'."
#: src/playturn.cpp:2278
msgid "Place Label"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar nome"
#: src/playturn.cpp:2279
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#: src/playturn.cpp:2402
msgid ""
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
+"Os jogos estão fora de sincronica e terão de terminar. Você quer salvar "
+"um histórico de erros do seu jogo?"
#: src/playturn.cpp:2454
msgid "Replace with AI"
-msgstr ""
+msgstr "Trocar por uma IA"
#: src/playturn.cpp:2455
msgid "Replace with local player"
-msgstr ""
+msgstr "Trocar por um jogador local"
#: src/playturn.cpp:2456
msgid "Abort game"
-msgstr ""
+msgstr "Aborat o jogo"
#: src/playturn.cpp:2459
msgid "Replace with "
-msgstr ""
+msgstr "Trocar com "
#: src/playturn.cpp:2463
msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr ""
+msgstr "saiu do jogo. O que você quer fazer?"
#: src/reports.cpp:105
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
+"Esta unidade está invisÃvel. Ela não pode ser vista ou atacada "
+"Por unidades inimigas."
#: src/reports.cpp:110
msgid ""
"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
+"Esta unidade foi tornada lenta. Ela se move na metade da velocidade normal "
+"e causa um ataque a menos que o normal em combate."
#: src/reports.cpp:115
msgid ""
@@ -7155,10 +7495,13 @@
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
+"Esta unidade está envenenada. Ela perderá 8 PV todo turno até que possa "
+"buscar uma cura para o veneno em uma vila ou de uma unidade aliada com "
+"a habilidade 'curar'.\n"
#: src/reports.cpp:122
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr ""
+msgstr "Esta unidade esta petreficada. Ela não pode se mover ou atacar."
#: src/reports.cpp:131 src/reports.cpp:142
msgid "_description"
@@ -7166,141 +7509,143 @@
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
-msgstr ""
+msgstr "dano"
#: src/reports.cpp:237
msgid "hexes"
-msgstr ""
+msgstr "hexágonos"
#: src/reports.cpp:254
msgid "Lawful units"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades ordeiras"
#: src/reports.cpp:256
msgid "Neutral units"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades neutras"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Chaotic units"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades caóticas"
#: src/reports.cpp:311
msgid "Owned"
-msgstr ""
+msgstr "Suas"
#: src/reports.cpp:313
msgid "Enemy"
-msgstr ""
+msgstr "Inimigos"
#: src/reports.cpp:315
msgid "Allied"
-msgstr ""
+msgstr "Aliados"
#: src/show_dialog.cpp:930
msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "KB"
#: src/titlescreen.cpp:145
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão"
#: src/titlescreen.cpp:160
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorial"
#: src/titlescreen.cpp:161
msgid "TitleScreen button^Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Campanha"
#: src/titlescreen.cpp:162
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Multijogador"
#: src/titlescreen.cpp:163
msgid "TitleScreen button^Load"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar"
#: src/titlescreen.cpp:164
msgid "TitleScreen button^Language"
-msgstr ""
+msgstr "LÃngua"
#: src/titlescreen.cpp:165
msgid "TitleScreen button^Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências"
#: src/titlescreen.cpp:166
msgid "TitleScreen button^About"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre"
#: src/titlescreen.cpp:167
msgid "TitleScreen button^Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Sair"
#: src/titlescreen.cpp:168
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr ""
+msgstr "Começar um tutorial para se familiarizar com o jogo"
#: src/titlescreen.cpp:169
msgid "Start a new single player campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Começar uma nova campanha"
#: src/titlescreen.cpp:170
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
+"Jogo multijogador (hotseat, LAN ou internet), ou um único cenário contra o "
+"computador"
#: src/titlescreen.cpp:171
msgid "Load a single player saved game"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar um jogo de um jogador"
#: src/titlescreen.cpp:172
msgid "Change the language"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a lÃngua"
#: src/titlescreen.cpp:173
msgid "Configure the game's settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o jogo"
#: src/titlescreen.cpp:174
msgid "View the credits"
-msgstr ""
+msgstr "Ver os créditos"
#: src/titlescreen.cpp:175
msgid "Quit the game"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do jogo"
#: src/titlescreen.cpp:199
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Mais"
#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "-- O Livro de Wesnoth"
#: src/unit_types.cpp:313
msgid "strikes"
-msgstr ""
+msgstr "golpeia"
#: src/unit_types.cpp:886
msgid "chaotic"
-msgstr ""
+msgstr "caótico"
#: src/unit_types.cpp:886
msgid "lawful"
-msgstr ""
+msgstr "ordeiro"
#: src/unit_types.cpp:886
msgid "neutral"
-msgstr ""
+msgstr "neutro"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:30
msgid "Delete File"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar Arquivo"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possÃvel apagar o arquivo."
#~ msgid "Heir to the Throne"
#~ msgstr "Herdeiro do Trono"