[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn...
From: |
Susanna Bjrverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn... |
Date: |
Thu, 03 Mar 2005 17:40:33 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/03/03 22:40:32
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-ei : sk.po
po/wesnoth-httt: sk.po
po/wesnoth-sotbe: sk.po
po/wesnoth-tdh : sk.po
po/wesnoth-trow: sk.po
po/wesnoth : sk.po
Log message:
Updated Slovak translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.519&tr2=1.520&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po.diff?tr1=1.21&tr2=1.22&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po.diff?tr1=1.15&tr2=1.16&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/sk.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.519 wesnoth/changelog:1.520
--- wesnoth/changelog:1.519 Thu Mar 3 17:57:56 2005
+++ wesnoth/changelog Thu Mar 3 22:40:27 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
* language and i18n
* new translation: Estonian
* updated translations: Catalan, Dutch, French, German, Hungarian,
- Italian, Portuguese (Brazilian), Russian, Slovenian, Spanish
+ Italian, Portuguese (Brazilian), Russian, Slovak, Slovenian, Spanish
* fixed untranslatable strings
* language fixes and polishing (English)
* campaign modifications
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.25 wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.26
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.25 Sun Feb 27 15:43:42 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po Thu Mar 3 22:40:32 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-18 23:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,24 +22,24 @@
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ľahká)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "KopijnÃk"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid "Swordsman"
-msgstr ""
+msgstr "BojovnÃk"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ťažká)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Kráľovský gardista"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid ""
@@ -216,7 +216,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:423
#, fuzzy
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
-msgstr "Drž hubu! Už mám toho dosÅ¥! Dáme vás do super bezpeÄnej
jaskyne!"
+msgstr "Drž hubu! Dosť! Dám vás do super stráženej jaskyne!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:440
msgid "Ugh..."
@@ -279,8 +279,8 @@
"So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
"Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
msgstr ""
-"Takže je tu uväznený aj $R2.user_description, rovnako ako Dacyn, Owaec a
ja. "
-"Nuž, $R2.type, nasleduj ma. MusÃme ujsÅ¥ z tohoto väzenia."
+"Takže je tu uväznený aj $R2.user_description... PoÄte teda za mnou.
MusÃme "
+"ujsť z tohoto väzenia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:570
msgid ""
@@ -313,8 +313,8 @@
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
"at all! It's really a door!"
msgstr ""
-"Tu je nejaké tenké miesto. Teda... moment... to nie je žiadne tenké
miesto! "
-"To sú naozaj dvere!"
+"Tu je stena tenká. Teda... moment... to nie je žiadna tenká stena! To sú "
+"naozaj dvere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:665
msgid ""
@@ -323,14 +323,12 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:690
-#, fuzzy
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
msgstr "NaÅ¡iel som kľúÄ! Vypadnime odtiaľto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:716
-#, fuzzy
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-msgstr "Toto je ten správny kľúÄ! Otvorme dvere, rýchlo!"
+msgstr "Toto je ten správny kľúÄ! PoÄme, otvorme dvere, rýchlo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
msgid "Valand"
@@ -429,15 +427,14 @@
msgstr "PriÅ¡li sme k veľkej rieke. Äo máme robiÅ¥? Pokúsime sa ju
prekroÄiÅ¥?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:102
-#, fuzzy
msgid ""
"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Túto rieku musÃme prekroÄiÅ¥. NemÅtvi nás naháÅajú a je ich priveľa
na to, "
-"aby sme s nimi bojovali. Äoskoro nemÅtvym prÃdu posily. MusÃme byÅ¥ na
druhej "
-"strane rieky, než sa tak stane."
+"aby sme s nimi bojovali. Äoskoro nemÅtvym prÃdu posily. Než sa tak stane,
"
+"musÃme byÅ¥ na druhej strane rieky."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:107
msgid ""
@@ -535,13 +532,12 @@
msgstr "ZdravÃm vás, pútnici! Vitajte v mojom kraji."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:94
-#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
"attack us."
msgstr ""
-"Dobrý deÅ. Pomohli by ste nám v boji proti týmto nemÅtvym prÃÅ¡erám,
ktoré "
-"nás napadli."
+"Dobrý deÅ. Äo keby ste nám pomohli v boji proti týmto nemÅtvym
prÃÅ¡erám, "
+"ktoré nás napadli?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:99
msgid ""
@@ -657,7 +653,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:128
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
-msgstr ""
+msgstr "TROLY PO KLAD: CHOD PREC"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:142
msgid "Who goes there?"
@@ -752,7 +748,6 @@
"dá. Bežte, ako len... Äo to...?!? Kto si?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:118
-#, fuzzy
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
@@ -924,7 +919,6 @@
"vám od zaÄiatku, že nemáme ÃsÅ¥ na sever od rieky!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:104
-#, fuzzy
msgid ""
"No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
"across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
@@ -934,12 +928,12 @@
"the undead, and so we may be able to get around them and attack them where "
"there are fewer enemies."
msgstr ""
-"Nie! Ak si dobre pamätám, tu cestou hore je jazero, a cez neho most.
Môžeme "
+"Nie! Ak si dobre pamätám, tu niekde hore je jazero, a cezeŠje most.
Môžeme "
"sa tak dostať cez horu. A pamätajte, keby sme zostali na juh od rieky, "
"nemÅtvi by nás už zabili a potom poslali naÅ¡e mÅtvoly bojovaÅ¥ proti
kráľovi. "
"Nemáme veľmi na výber, musÃme zostaÅ¥ na sever od rieky, kde nás
nemÅtvi "
-"nenájdu, mohli by sme sa potom dostaÅ¥ okolo nich a zaútoÄiÅ¥ tam, kde
nebude "
-"tak veľa nepriateľov."
+"nenájdu, možno sa ich potom podarà obÃsÅ¥ a zaútoÄiÅ¥ tam, kde nebude
tak veľa "
+"nepriateľov."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:109
msgid ""
@@ -991,8 +985,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:79
+#, fuzzy
msgid "Ravanal-Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Kráľovský gardista"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:103
@@ -1003,9 +998,8 @@
msgstr "Mal-Ravanalovo hlavné mesto"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:118
-#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
-msgstr "Prešli sme až do hlavného mesta Mal-Ravanala!"
+msgstr "Dostali sme sa až do hlavného mesta Mal-Ravanala!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
msgid ""
@@ -1016,7 +1010,6 @@
"Ravanala. MusÃme sa vrátiÅ¥!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:128
-#, fuzzy
msgid ""
"True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
@@ -1035,13 +1028,12 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:158
-#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
-"Äakuje vám, že ste zniÄili toho kostlivca-bojovnÃka! Vždy keÄ zabijete
"
-"jedného z ich vylepšených kostlivcov, jeden z mojich rytierov sa
oslobodÃ!"
+"Äakujeme vám, že ste zniÄili toho kostlivého bojovnÃka! Vždy keÄ
zabijete "
+"jedného z ich kostlivých bojovnÃkov, jeden z nás rytierov sa oslobodÃ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:162
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@@ -1199,7 +1191,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
-msgstr ""
+msgstr "Aby boli dediny v bezpeÄÃ, musÃme eÅ¡te poraziÅ¥ týchto
nemÅtvych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:278
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:321
@@ -1225,7 +1217,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:315
msgid "There is still that outlaw to take care of."
-msgstr ""
+msgstr "EÅ¡te sa treba postaraÅ¥ o tamtoho zbojnÃka."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@@ -1250,10 +1242,11 @@
"#Zomrie Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:85
-#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
-msgstr "Pozri, našli sme tu zopár ohyzdov. Skúsme niektorých zajať a
vycviÄiÅ¥."
+msgstr ""
+"Pozri, našli sme tu zopár ohyzdov. Mali by sme skúsiť niektorých chytiť
a "
+"vycviÄiÅ¥."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:90
#, fuzzy
@@ -1274,7 +1267,6 @@
"severovýchod. Ja idem na severozápad."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:129
-#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
msgstr "Jeden nám unikol. Dúfam, že sa to nepodarà aj ostatným!"
@@ -1367,9 +1359,8 @@
msgstr "Zabite kráľa!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:171
-#, fuzzy
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
-msgstr "Zabili Konráda... teraz, aj keby som zachránil Weldyn, Wesnoth
padol."
+msgstr "Zabili Konráda... teraz, aj keby sme zachránili Weldyn, Wesnoth
padol."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
@@ -1462,7 +1453,6 @@
msgstr "To môže byť ťažšie, ako som si myslel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:194
-#, fuzzy
msgid "Now let's get out of this bog!"
msgstr "PoÄme preÄ z tohoto bahna!"
@@ -1554,7 +1544,6 @@
msgstr "Hliadka"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1564,7 +1553,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Vyhráš, ak:\n"
-"@VydržÃÅ¡, dokiaľ nedostaneÅ¡ pokyny od Dacyna.\n"
+"@VydržÃÅ¡, dokiaľ nedostaneÅ¡ ÄalÅ¡ie pokyny od Dacyna.\n"
"Prehráš, ak:\n"
"#Zomrie Gweddry"
@@ -1604,8 +1593,8 @@
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Moje obete majú vždy tú ÄesÅ¥ spoznaÅ¥ vzneÅ¡eného vodcu ohromných
hôrd, ktoré "
-"ich pobijú. Som zlý duch z Ravanalu v tele tohoto kosteja, hlava zlého "
-"bratstva ÄernokÅažnÃkov. Ha ha ha ha!"
+"ich o chvÃľu pobijú. Som veľký kostej Mal-Ravanal, hlava zlého bratstva
"
+"ÄernokÅažnÃkov. Ha ha ha ha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:139
msgid ""
@@ -1761,9 +1750,8 @@
msgstr "Ale napriek tomu nemáš žiaden lepšà plán!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:134
-#, fuzzy
msgid "That is why we're at this council..."
-msgstr "Preto sme sa zišli na tejto rade..."
+msgstr "Preto sme na tejto rade..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:138
msgid ""
@@ -1859,10 +1847,9 @@
msgstr "Nemožné! Nemôžem uveriť, že by niekto z našej krvi pomáhal
Äloveku!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
-"A vôbec. PreÄo by niekto z nás pomáhal tomu, kto nepatrà do nášho
kmeÅa?"
+"A vôbec. PreÄo by niekto z nás pomáhal tomu, kto nepatrà do nášho
národa?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:113
msgid ""
@@ -1891,14 +1878,14 @@
"Ale, elfské územie je to zrazu? Skap, ty elfský pes! A ty tiež, Älovek!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:133
-#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their belief in "
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"TÃto ľudkovia na hlas rozumu veľa nedajú, predstavy o ich vlastnej "
-"nadradenosti ich zaslepujú!"
+"nadradenosti ich zaslepujú. Asi proti nim budeme musieť bojovať, hoci
možno "
+"sa nám podarà aj obÃsÅ¥ ich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:137
msgid ""
@@ -1928,7 +1915,6 @@
"#Zomrie Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
-#, fuzzy
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh! Som mÅtvy! No a Äo, trpaslÃci sú aj tak najlepÅ¡Ã!"
@@ -1937,7 +1923,6 @@
msgstr "Zomieram? Orkovia raz zvÃÅ¥azia!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:193
-#, fuzzy
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Zdá sa, že tÃto ľudia sú mocnejÅ¡Ã než som si myslel. Ugh."
@@ -2016,7 +2001,6 @@
"blokujú nám cestu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
@@ -2025,14 +2009,13 @@
"ľudà a potom pokraÄujeme v boji. Vyber si."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
-"Hm... jasné. Spojme sa proti týmto ľuÄom a potom pokraÄujme v naÅ¡om
boji "
-"(dúfam, že pritom zatrasieš krpcami, lebo vtedy ja vyhrám bez boja)."
+"Hm... jasné. Spojme sa proti týmto ľuÄom a potom pokraÄujme v naÅ¡om
boji. "
+"(Dúfam, že pritom zatrasieš krpcami, lebo vtedy ja vyhrám bez boja.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:124
#, fuzzy
@@ -2041,7 +2024,6 @@
"Dobre teda, sme spojenci, zatiaľ (ten hnusný ork pritom isto otrÄÃ
kopytá)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:135
-#, fuzzy
msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
@@ -2433,9 +2415,8 @@
msgstr "Priniesol som správu od nášho veliteľa:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
-msgstr "Výborne, môžeÅ¡ ju preÄÃtaÅ¥. (možno sa dozvieme nieÄo
užitoÄné.)"
+msgstr "Výborne, môžeÅ¡ ju preÄÃtaÅ¥. (Možno sa dozvieme nieÄo
užitoÄné.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
#, fuzzy
@@ -2513,18 +2494,16 @@
"zbabelec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
-msgstr "Nie! Nepodarilo sa mi zachrániÅ¥ Wesnoth pred zniÄenÃm!"
+msgstr "Nie! Nepodarilo sa mi zachrániÅ¥ Wesnoth pred zniÄenÃm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
-msgstr "Wesnoth je stratený! Bezo mÅa si Gweddry neporadÃ!"
+msgstr "Wesnoth je stratený... bezo mÅa si Gweddry neporadÃ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:38
msgid "I... must... advise... Gweddry..."
-msgstr ""
+msgstr "MusÃm... varovaÅ¥... Gweddryho..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
@@ -2635,8 +2614,7 @@
#~ "Stena v severnej Äasti mojej kobky, a napravo od nej vonku, je tenÅ¡ia
ako "
#~ "inde. MyslÃm, že sú tam tajné dvere. PoÄte, pozrieme sa!"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
+#~ msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
#~ msgstr "Huh! Strážca. Zabime ho Äo najrýchlejÅ¡ie."
#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
@@ -2649,6 +2627,9 @@
#~ "Dobre! Podarilo sa nám zajať pár ohyzdov. Teraz z nich môžeme
vycviÄiÅ¥ "
#~ "vojakov."
+#~ msgid "Racial Warfare"
+#~ msgstr "Vojna kmeÅov"
+
#~ msgid ""
#~ "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of "
#~ "them but a small mountain range and miles of swamp."
@@ -2684,26 +2665,3 @@
#~ msgstr ""
#~ "Potom, na úsvite jedného dÅa, prebudil Gweddryho a jeho mužov krik
noÄnej "
#~ "hliadky..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Racial Warfare"
-#~ msgstr "Vojna kmeÅov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~
"&human-spearman.png,OÅ¡tepnÃk,(ľahká);*&human-swordman.png,BojovnÃk;&human-"
-#~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
-
-#~ msgid "This sign says 'Dead End'."
-#~ msgstr "Táto znaÄka hovorà 'Slepá uliÄka'."
-
-#~ msgid "My outpost has fallen..."
-#~ msgstr "Moja hliadka padla..."
-
-#~ msgid "ugh."
-#~ msgstr "ach."
-
-#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
-#~ msgstr "MyslÃm, že povstanie zlyhalo."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.22 wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.22 Sun Feb 27 15:43:44 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po Thu Mar 3 22:40:32 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,23 +21,23 @@
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Vojak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ľahká)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
msgid "Hero"
-msgstr ""
+msgstr "Hrdina"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ťažká)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "Champion"
-msgstr ""
+msgstr "Šampión"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid ""
@@ -602,8 +602,8 @@
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
"Äakujeme, že ste nás zachránili! Teraz vám pomôžeme bojovaÅ¥ proti
zlým "
-"orkom!\n"
-"Hlavná klietka, v ktorej držia väÄÅ¡inu morských ľudÃ, je na
juhovýchode!"
+"orkom! Hlavná klietka, v ktorej držia väÄÅ¡inu morských ľudÃ, je na "
+"juhovýchode!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:404
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@@ -949,6 +949,9 @@
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
+"Elfovia sú možno pánmi lesa, ale jazdci sú rovnako mocnÃ. Na rovine za "
+"jasného svetla môžu rozniesÅ¥ aj najÅ¥ažšÃch nepriateľov na hrotoch
kopijà a "
+"pod kopytami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
msgid ""
@@ -2390,12 +2393,10 @@
msgstr "NeverÃm, že to má takto skonÄiÅ¥!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
-msgstr "Test klanov"
+msgstr "Test klanu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2410,7 +2411,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Vyhráš, ak:\n"
-"@PorazÃÅ¡ veliteľa klanu, Bayara\n"
+"@PorazÃÅ¡ 25 jednotiek a potom veliteľa klanu (Bonus)\n"
+"@PorazÃÅ¡ vÅ¡etkých veliteľov klanov\n"
"Prehráš, ak:\n"
"#Zomrie Konrád\n"
"#Zomrie Delfador\n"
@@ -2505,19 +2507,23 @@
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
+"Napriek ich chvastaniu sme dnes na bojisku zvÃÅ¥azili. KeÄže sme vÅ¡ak "
+"porazili veliteľov klanu, nebude mať kto chrániť naše boky. To je "
+"neprÃjemné, lebo nám to komplikuje cestu proti kráľovnej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:239
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
+"Je to smola. Mohli by nám byÅ¥ užitoÄnà pri snahe podporiÅ¥ nástup
nového "
+"kráľa na trón Wesnothu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:243
-#, fuzzy
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
-msgstr "To si nejako pletieÅ¡! Zo mÅa bude kráľovná!"
+msgstr "To si nejako pletieÅ¡! Pomohli by novej kráľovnej zÃskaÅ¥ trón
Wesnothu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
msgid "Greetings, men of the plains."
@@ -2550,7 +2556,6 @@
"raz po práve zÃskame trón, prÃdete o vÅ¡etku moc."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
-#, fuzzy
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
@@ -2573,11 +2578,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:336
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
-msgstr ""
+msgstr "Tomu neverÃm! Porazili ste ma! Ale klan bude bojovaÅ¥ Äalej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:340
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich veliteľ padol, ale oni stále bojujú!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:371
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2613,7 +2618,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr ""
+msgstr "|$units_slain| porazených Älenov klanu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:494
msgid ""
@@ -2621,6 +2626,8 @@
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
+"DrvÃme ich sily! UvidÃme, Äi už klan má dosÅ¥. Ich pomoc po naÅ¡om boku
by "
+"bola neoceniteľná. PoÄme priamo na veliteľov!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@@ -3213,16 +3220,15 @@
msgstr "Jeho... prÃÅ¡ery? Držme sa cesty, muži!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:126
-#, fuzzy
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
"road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
"he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven "
"villages."
msgstr ""
-"Vravà sa, že je to mocný nepriateľ, Konrád. Vravà sa, že keÄ
trpaslÃci "
-"stavali túto cestu, vyruÅ¡ili pritom z odpoÄinku pradávneho mága, a
odvtedy "
-"sa on a jeho brat túlajú po horách a zosielajú pohromy na trpaslÃÄie
dediny."
+"To by bol mocný nepriateľ, Konrád. Vravà sa, že keÄ trpaslÃci stavali
túto "
+"cestu, vyruÅ¡ili pritom z odpoÄinku pradávneho mága, a odvtedy sa on a
jeho "
+"brat túlajú po horách a zosielajú pohromy na trpaslÃÄie dediny."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:130
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@@ -3299,7 +3305,6 @@
msgstr "Muff Malalov poloostrov"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -3311,8 +3316,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Vyhráš, ak:\n"
-"@PorazÃÅ¡ Muff Malala\n"
-"Prehráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ Muffa Malala (Bonus)\n"
+"@Ujdeš po ceste nadol k ElensefaruPrehráš, ak:\n"
"#Zomrie Konrád\n"
"#VyprÅ¡Ã Äas"
@@ -3330,17 +3335,20 @@
"nepriateľskà nemÅtvi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:101
-#, fuzzy
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-msgstr "Môj pane! V hentých ruinách akoby sa nieÄo hýbalo!"
+msgstr "Môj pane! Na hentom poloostrove akoby sa nieÄo hýbalo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
+#, fuzzy
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
+"Vyzerá to, akoby tam boli nemÅtvi! Ak môžeme poraziÅ¥ nemÅtvych, mohli
by sme "
+"maÅ¥ za sebou cenných spojencov. Ale neviem, Äi máme sily alebo Äas
bojovať "
+"proti takýmto súperom. Tak Äi onak, blÞi sa boj. Muži, pripravte sa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
msgid "To arms!"
@@ -3353,18 +3361,17 @@
msgstr "Ã, blÞi sa k nám skupina elfov. Äoskoro nám budú slúžiÅ¥
elfie zombie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:131
-#, fuzzy
msgid "To Elensefar"
-msgstr "Obliehanie Elensefaru"
+msgstr "Do Elensefaru"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:155
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgstr "Nemôžeme tu Äalej otáľaÅ¥! Do Elensefaru!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:166
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
-msgstr ""
+msgstr "Žiadne ulievanie! Ja rozhodnem, kedy je Äas ÃsÅ¥ do Elensefaru."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:179
#, fuzzy
@@ -3373,8 +3380,9 @@
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
-"ZvÃÅ¥azili sme! Len dúfajme, že toto zdržanie neohrozà naÅ¡e poslanie "
-"zachrániÅ¥ Elensefar. MusÃme sa ponáhľaÅ¥ vpred!"
+"ZvÃÅ¥azili sme! Dúfajme, že toto zdržanie neohrozà naÅ¡e poslanie
zachrániť "
+"Elensefar, ale aspoÅ sme zÃskali niekoľko nových spojencov. MusÃme sa "
+"ponáhľať vpred!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@@ -3990,10 +3998,13 @@
msgstr "Zmena plánu. Teraz sa ich snažÃme zabiÅ¥."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:163
+#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
+"MusÃme sa ponáhľaÅ¥! Äakajú na nás eÅ¡te väÄÅ¡ie nebezpeÄenstvá,
otáľanÃm len "
+"mÃÅame zásoby."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
@@ -4591,8 +4602,9 @@
"Ãno, Konrád. VerÃm, že jedného dÅa budeÅ¡ kráľom. A teraz sa
ponáhľajme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:375
+#, fuzzy
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr ""
+msgstr "Takže ste sa vybrali bojovať proti mne v mojom dome. Aké hlúpe."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@@ -5089,13 +5101,3 @@
#~ msgid "High King at Sea"
#~ msgstr "Kráľ morÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-"
-#~ "champion.png,Šampión,(ťažká)"
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr "Vyzerá to, akoby tam boli nemÅtvi! Pripravte sa na boj, muži!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po:1.21 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po:1.22
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po:1.21 Sun Feb 27 15:43:50 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/sk.po Thu Mar 3 22:40:32 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,23 +22,23 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "Grunt"
-msgstr ""
+msgstr "Chrocht"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ľahká)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "BojovnÃk"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ťažká)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
-msgstr ""
+msgstr "Vojvoda"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
msgid "Black Flag"
@@ -278,9 +278,8 @@
msgstr "Najskôr za štyri dni. Obávam sa, že už bude neskoro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:237
-#, fuzzy
msgid "I don't think so, there is still a way..."
-msgstr "NemyslÃm si. Stále tu je jedna možnosÅ¥..."
+msgstr "NemyslÃm si, stále tu je eÅ¡te možnosÅ¥..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:243
msgid "Which one?"
@@ -299,13 +298,12 @@
msgstr "A ak nie?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:261
-#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother earth."
msgstr ""
"Potom zaútoÄia na Prestim v presile piati na jedného. Môžeme sa už len "
-"modliť k matke zemi."
+"modliť k matke Zemi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
msgid "Great."
@@ -328,7 +326,6 @@
msgstr "Je ich prÃliÅ¡ veľa, ÃSTUP!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:417
-#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr "KoneÄne Veľká horda! Už som si zaÄÃnal myslieÅ¥, že nikdy
neprÃdu."
@@ -421,7 +418,6 @@
"dúfam, že ich nestretneme."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:138
-#, fuzzy
msgid ""
"The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
"mentioned on the map before the sun gets high."
@@ -1383,10 +1379,3 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátska loÄ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~
"&orcish-grunt.png,Chrocht,(ľahká);*&orcish-warrior.png,BojovnÃk;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Vojvoda,(ťažká)"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po:1.15 wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po:1.16
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po:1.15 Sun Feb 27 15:43:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/sk.po Thu Mar 3 22:40:32 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-31 02:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-17 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,24 +22,23 @@
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "Apprentice"
-msgstr ""
+msgstr "UÄeÅ"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ľahká)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
msgid "Master"
-msgstr ""
+msgstr "Majster"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(ťažká)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
-#, fuzzy
msgid "Dark Lord"
-msgstr "Temné hordy"
+msgstr "Temný pán"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@@ -966,10 +965,3 @@
msgstr ""
"Ale zasiahol osud. Náhla vÃchrica zachytila a rozbila loÄ, rozdelila
bratov "
"a vyvrhla ich oboch na breh. Tak sa zaÄalo povstanie temných hôrd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
-#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&undead-initiate.png,UÄeÅ,(ľahká);*&undead-necromancer.png,Majster;"
-#~ "&undead-lich.png,Temný pán,(ťažká)"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/sk.po:1.25 wesnoth/po/wesnoth-trow/sk.po:1.26
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/sk.po:1.25 Sun Feb 27 19:55:44 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/sk.po Thu Mar 3 22:40:32 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:12+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-02 23:35+0100\n"
+"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,7 +18,7 @@
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Vzostup Wesnothu"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid "Fighter"
@@ -41,15 +41,18 @@
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
+#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
msgstr ""
+"Sprevádzaj princa Haldrika poÄas skazy Zeleného ostrova, cez oceán, až
po "
+"založenie samotného kráľovstva Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Pobrežie jaÅ¡terÃc"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
@@ -62,6 +65,13 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ vÅ¡etkých nepriateľov\n"
+"Prehráš, ak:\n"
+"#Zomrie princ Haldrik alebo\n"
+"#Zomrie pani Jessica alebo\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:46
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:42
@@ -90,8 +100,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:34
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:52
+#, fuzzy
msgid "Prince Haldric"
-msgstr ""
+msgstr "Haldrik."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:57
msgid "Tirasch"
@@ -107,26 +118,29 @@
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
+"Po dlhej púti sa princ Haldrik a jeho spoloÄnÃci ocitli na slneÄnom
pobrežÃ. "
+"Za iných okolnostà by to bolo prÃjemné prekvapenie, ale vzápätÃ
uvideli "
+"tvrdo pracujúcich saurov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:138
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "PrÃÅ¡ery! Napadli nás prÃÅ¡ery."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
-msgstr ""
+msgstr "MusÃme brániÅ¥ pobrežie, kým neprivoláme naÅ¡ich hadÃch
priateľov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:148
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr ""
+msgstr "My, prÃÅ¡ery? Hmmm... pripravte sa, že vás rozsekáme."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:153
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-msgstr ""
+msgstr "(vzdych) StavÃm sa, že si tú iróniu ani nevÅ¡imol."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Sme prÃliÅ¡ pomalÃ... Pôjde po nás každý morský had!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:172
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:181
@@ -137,19 +151,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:203
msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "BÅÅ! KeÄ ich zabijete, rozdvoja sa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "MusÃme chrániÅ¥ saurov. Potrebujeme ten kov!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:279
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "VyÄistili sme pobrežie. Vráťme sa k elfom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "KoneÄne jar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
msgid ""
@@ -162,6 +176,14 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ orkov\n"
+"Prehráš, ak:\n"
+"#Zomrie princ Haldrik alebo\n"
+"#Zomrie kráľ Addroran IX alebo\n"
+"#Zomrie pani Jessica alebo\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:54
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:48
@@ -182,48 +204,57 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:239
msgid "Ruby of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Ohnivý rubÃn"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:241
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
+"Ohnivý rubÃn bol obdarený mágiou Äalekého západu, a možno pomocou
neho "
+"spáliÅ¥ a zotroÄiÅ¥ nepriateľov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:267
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Prešlo niekoľko mesiacov. Jessica preložila knihu pána kostejoc Carora. "
+"Princ Haldrik sa snažà pochopiÅ¥ tajomstvá Ohnivého rubÃnu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:271
msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "MyslÃm, že som na nieÄo priÅ¡iel. Aha."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:283
+#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
+"Au! Horúce, horúce, horúce! Jéj, niekto by tú vec mal naozaj pripevniť
k "
+"žezlu alebo takému Äosi! MyslÃm, že s tým odteraz budem strieľaÅ¥ do
diaľky."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:287
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Opatrne! Ale, zlepšuješ sa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:291
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
+"Hmm. Bláznivý chalan nás ešte všetkých spáli. Ľudia by sa stále len
hrali na "
+"ÄarodejnÃkov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:295
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Orkovia! Sú na hranici! Do zbrane! Do zbrane!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:300
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:678
msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Za slávu Southbayu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:305
msgid ""
@@ -231,18 +262,21 @@
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
+"Princ Haldrik, ja sa sústredÃm na obranu Southbayu. Ty musÃÅ¡ poraziÅ¥
orkov. "
+"Lode eÅ¡te nie sú pripravené. MusÃme poraziÅ¥ týchto orkov, aby sme
zÃskali "
+"Äas. Snaž sa nás tým rubÃnom nepozabÃjaÅ¥!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Dobre. Budem sa snažiť."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Prichádzam za korunným princom!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto je ten rybà muž?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:335
msgid ""
@@ -251,18 +285,21 @@
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
+"Je súÄasÅ¥ou dôvodu, pre ktorý sa váš syn dostal do východných
krajÃn. Pán "
+"Tyfon nám dal perly a sprievod na cesty, výmenou za oceľové hroty
trojzubcov "
+"a háÄiky na ryby. Pod vodou sa železo Å¥ažko spracováva."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:340
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Veru ťažko. Ale kde je princ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:344
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-msgstr ""
+msgstr "Korunný princ je mÅtvy. Ale vaÅ¡e služby stále potrebujeme..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:349
msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Rovnaké podmienky?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:353
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
@@ -270,17 +307,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:480
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:485
msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "SúhlasÃm."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:358
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
+"Dobre. Potrebujeme oceľ na naše vojny v hlbinách. Týmto vám odovzdávam
moc "
+"nad morským ľudom!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:371
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "Rýchlo. MusÃme ubrániÅ¥ hranice, inak sme skonÄili!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:399
msgid ""
@@ -288,79 +327,87 @@
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Kráľ Addroran, tvoje dni skonÄili. Priprav sa, že Å¥a zadupeme do prachu.
"
+"Možno sa mi bude chcieÅ¥ oživiÅ¥ Å¥a z mÅtvych pre vlastné pobavenie.
Ach, a Äo "
+"je toto? CÃtim... cÃtim tu Ohnivý rubÃn."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
+#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
-msgstr ""
+msgstr "Ty netvor! Zradil si náš ľud -- aby si sa spojil s orkami?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:410
+#, fuzzy
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
"enough."
msgstr ""
+"Hlúpe dievÄa! Moje ambÃcie siahajú do nekoneÄna. Ja prežijem. O vás sa
to "
+"povedaÅ¥ nedá. Kráľ Addroran, toto je tvoj syn, Äoskoro sa k nemu
pripojÃÅ¡."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:415
msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NIE!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:419
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Otec! PoÄ... k nám..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:423
msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Jeho staršà brat vyzeral lepšie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:464
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich posily prichádzajú a my sme nezabezpeÄili hranice! Sme mÅtvi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:481
msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:500
msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Do prÃstavu Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:519
msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Do Stredozeme a Starolesa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:538
msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Do Northrunu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Do Stredozeme"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:576
msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nový Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:595
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "ZapeÄatili to, nemáte kam ujsÅ¥!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:609
msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "SkonÄil som."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:613
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Potrebovali sme ho na obranu Southbayu. Sme hotovÃ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:625
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Porazili sme orkov. Naložme lode a poÄme odtiaľto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:630
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
+"Moji synovia... Ako sme sa dohodli. Budem držať Southbay do posledného
dychu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:634
msgid ""
@@ -368,6 +415,9 @@
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
+"S pomocou morského ľudu, a s mojimi vedomosťami o ostrovoch, kde si možno
"
+"doplniÅ¥ zásoby, mali by sme sa byÅ¥ schopnà doplaviÅ¥ do veľkých krajÃn
na "
+"východe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:638
msgid ""
@@ -375,30 +425,37 @@
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
+"NepáÄi sa mi fakt, že pán kostejov Jevyan, po ktorom sa volá naÅ¡e
hlavné "
+"mesto, zradil môj ľud. A Äo je eÅ¡te horÅ¡ie, vie, že máš ten rubÃn."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:642
+#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island. . ."
msgstr ""
+"S tým už teraz veľa nenarobÃme. KrstÃm túto loÄ menom Eldaric, na
poÄesÅ¥ "
+"môjho otca. Smerom na ostrov..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:646
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Super, ÄalÅ¡ie lode, a teraz oceán!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:651
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
+"KeÄ dorazÃte do novej zeme, poÅ¡lite naspäť niektoré lode, pre tých,
Äo možno "
+"prežili v Southbayi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:664
msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Syn môj!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Nešťastný únik"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
msgid ""
@@ -409,6 +466,12 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ oboch nepriateľov\n"
+"Prehráš, ak:\n"
+"#Zomrie prince Haldrik alebo\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:56
msgid "Tan-Schmog"
@@ -424,34 +487,40 @@
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
+"Ach, tá orkská hliadka nás iste obiÅ¡la eÅ¡te Äalej na východ! Už sú
pri "
+"priesmyku. MusÃme sa dostaÅ¥ von z tohoto horského priesmyku prv než
prÃde "
+"zima, inak je po nás!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:135
msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "OtÄe, kiež by si bol tu..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:140
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
+"Odložil by som teraz pocity a zobral svoj meÄ. Äaká nás veľa bojovania!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Äalej sa už nedostaneÅ¡, chlapÄe. Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:159
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto je tam?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:166
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin Stratený. A kto tam?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:171
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
+"Ja som princ Haldrik a nemám veľa Äasu na rozhovor. MusÃme sa rýchlo
dostať "
+"cez priesmyk... Äo si ty zaÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:176
msgid ""
@@ -459,41 +528,50 @@
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
+"Ja som trpaslÃk! Bláznivý chlapÄe! Stratil som sa pri prieskume hlbokého
"
+"podzemia, asi pred storoÄÃm. Nikdy som už netrafil domov. Ale je tu celkom
"
+"pekne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:181
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Pekne? Sú tu orkovia a musÃme utekaÅ¥!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
+"Orkovia! Sú to celé veky odkedy som nejakého z nich zažil krásne
rozpuÄeného "
+"pod mojou sekerou. Je Äas bojovaÅ¥!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:191
msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Už si niekedy bojoval s orkmi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:196
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "Bláznivý chlapÄe! Skadeže to pochádzaÅ¡? DosÅ¥ reÄÃ, ideme na
orkov!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:205
+#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're doomed!"
msgstr ""
+"Sme uväznenà v priesmyku! VidÃm ich posily! VÅ¡etko je stratené! A
toto...? "
+"Je toto sneh...? VÅ¡etci sme mÅtvi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:223
+#, fuzzy
msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "JV - RieÄna cesta. JZ - Stredozem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "IÄ DOM! TU NENI NIÄ NA KUKANIE!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
msgid ""
@@ -502,58 +580,68 @@
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
+"Mal by som ÃsÅ¥ teraz juhovýchodne RieÄnou cestou, alebo juhozápadne cez "
+"stredozem? RieÄna cesta vedie cez moÄiar Esten, tam by azda neÅ¡li ani "
+"orkovia. Stredozem bývala pekná, ale kto vie, Äo sa tam deje teraz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "MyslÃm, že pôjdem po RieÄnej ceste..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:258
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
-msgstr ""
+msgstr "Dobre. Stredozem je už teraz asi len ruina plná orkov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
+"MOÄIAR! VeÄ ja nemám ani meter, a neviem plávaÅ¥! Ach, nech je po tvojom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:273
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Pôjdeme cez stredozem..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:277
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Obávam sa, že zo stredozeme sú teraz už iba ruiny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:282
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
+"Vždy lepÅ¡ie ako moÄiar. Ja nemám ani meter a neviem plávaÅ¥! Okrem toho,
"
+"celkom sa teÅ¡Ãm na ÄalÅ¡Ãch orkov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:340
msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄ to schytaÅ¥!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:344
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:404
msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Skap, Älovek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:348
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:408
msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Uh-oh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:400
msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja sa ľahko nedám!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:418
+#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
+"Unikli sme z priesmyku. AspoŠteda viem, že aj orkov možno poraziť. Hmmm,
"
+"myslÃm, že to bol posledný raz, Äo som videl svoj domov... a svojho otca.
"
+"(Vzdych)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:422
msgid ""
@@ -561,10 +649,13 @@
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Mali by sme sa dostaÅ¥ do Southbay. Je to najväÄÅ¡ie mesto na ostrove. Tam
by "
+"sme sa mali dokázaÅ¥ opevniÅ¥. A keby to nevyÅ¡lo, stále je tu prÃstav "
+"Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Nová zem"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:53
msgid "Glimir"
@@ -583,14 +674,18 @@
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
+"KoneÄne sme pri brehoch toho vzdialeného svetadielu. PriÅ¡iel Äas vylodiÅ¥
sa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:118
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
+"ChoÄte domov, podlà trpaslÃci! Podľa dohody sú vaÅ¡e iba kopce a hory na
"
+"sever od Veľkej rieky. Toto nie je vaša zem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:122
+#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@@ -598,58 +693,78 @@
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"North? There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
+"Naše kraje sú už plné, a naše bane siahajú až k základom sveta.
ZvÃÅ¥azili "
+"sme v bojoch proti veciam, ktoré žijú v temnotách. Akým právo si vy "
+"privlastÅujete vÅ¡etky lesy sveta, CELà krajinu južne od Veľkej rieky, a
nás "
+"nútite žiť iba v kopcoch a horách na severe? Tu na juhu sú rovnako
dobré "
+"kopce a hory ako hocikde inde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "Právom dohody; dávnej, no stále platnej..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
+#, fuzzy
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
+"Pche! Vy neschopnà elfovia: \"My nesekáme stromy, my sa staráme o les.\" "
+"NaÅ¡e sekery dokážu Å¥ažiÅ¥ drevo za pätinu ceny! KeÄ budem pýtaÅ¥ len
polovicu "
+"z toho, Äo vaÅ¡i, stále na tom zbohatnem; a nie som prvý, komu to už
napadlo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:134
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄkaj, vidÃm loÄ. Veľa lodÃ. Je to invázia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:138
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
+"Hmm, invázia? Dobre, naÅ¡e záležitosti chvÃľku poÄkajú. Vybavme si to
najprv "
+"s nimi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:199
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Prichádzame v mieri. Môžu naši ľudia..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Na nich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
+#, fuzzy
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
+"Jé, a to si ten prejav trénoval celé dni. MyslÃm, že diplomacie zatiaľ "
+"staÄilo. Haldrik, nemali by sme privolávaÅ¥ veľa jednotiek, radÅ¡ej sa
vyhnúť "
+"boju. Toto sa musà dať nejako mierovo urovnať."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:211
+#, fuzzy
msgid ""
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
+"Pre vÅ¡etko... Toto je môj rodný svetadiel. Ale veÄ ja som putoval na
východ. "
+"Musel som prejsť okolo celého sveta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:215
msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
+"Môj národ je prÃliÅ¡ Äaleko na juhu. Neviem, Äo sa tu deje. Zostanem s
tebou "
+"až do konca. Si môj dobrý priateľ. Len už žiadne ÄalÅ¡ie putovanie po
mori."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:233
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
+msgstr "Äo? Äo sa tu deje? TrpaslÃci? Ľudia? Lode? Glimir, povedz mi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:237
msgid ""
@@ -658,12 +773,18 @@
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
+"Ten prÃbeh je pravda. V Hnedých kopcoch musia byÅ¥ trpaslÃÄie kolónie.
Túto "
+"bandu sme chytili, keÄ rúbali drevo pri zátoke. Potom sme videli veľa
lodÃ. "
+"Nie ako predtým, tento chlapÃk zo Southbay a jeho osamelá loÄ. Bolo vždy
"
+"zaujÃmavé, keÄ sa zastavil."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
+"Mysleli sme si, že je to invázia. Nuž, ehm, odložme nateraz naše spory s
"
+"trpaslÃkmi bokom, a rozhodnime sa, Äo urobÃme s týmto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
@@ -671,37 +792,43 @@
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
+"To je znepokojujúci vývoj. ÄloveÄe, je to ÄÃre Å¡Å¥astie, že som tu,
aby som "
+"ti pomohol. Pretože práve dnes sa v neÄalekom lese stretáva Rada
šľachticov."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:250
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Som princ Haldrik. Prichádzame v mieri. Môžu naši ľudia..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:254
msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldrik."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:259
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
+"Äo sa teba týka, trpaslÃk, vráť sa do Hnedých kopcov. Potom povedz
svojim "
+"ľuÄom, nech sa pripravia na návrat na sever."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:263
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Vrátil sa do kopcov, ale nemôžem za svojich ľudà sľúbiť, že
pôjdu. Hm!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:268
msgid ""
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
+"Takže Haldrik? Ty si ich veliteľ? Ty a tvoji poradcovia, poÄte so mnou.
Vaši "
+"cestujúci sa tu môžu bezpeÄne vylodiÅ¥."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:291
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "(Šepot) Možno bude lepšie, ak nespomenieš nášho malého
priateľa..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:298
msgid ""
@@ -709,6 +836,8 @@
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
+"MusÃm sa vrátiÅ¥ k svojmu ľudu. Dodržali ste slovo a môžete sa v
budúcnosti "
+"spoľahnúť na moju pomoc. Pomoc môjho ľudu je vám naÄalej k
dispozÃcii."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:309
msgid ""
@@ -716,16 +845,24 @@
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
+"MusÃm sa vrátiÅ¥ k svojmu ľudu. Moji bojovnÃci, ktorà bojovali na vaÅ¡ej
"
+"strane, si želajú zostať s vami. Dodržali ste slovo a môžete sa v
budúcnosti "
+"spoľahnúť na moju pomoc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:319
+#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly my friend. (Whisper) Jessica, send word "
"that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for more "
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
+"Nech ťa morské prúdy rýchlo nesú, priateľu. (Šepot) Jessica, odkáž,
že sa "
+"tretina flotily má vrátiÅ¥ na Zelený ostrov a hľadaÅ¥ tých, Äo
prežili. Nech "
+"sa takto vracajú, až dokým nenájdu všetkých."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:323
+#, fuzzy
msgid ""
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@@ -733,20 +870,27 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahh, Elves."
msgstr ""
+"(Stále šepot) Nalož na lode základnú posádku a daj im zvyšné zásoby.
Pošli "
+"odkaz lordovi Tyfonovi. Dozri, aby neposlali viac ako tretinu flotily. "
+"Nemôžeme riskovaÅ¥, že nás orkovia pripravia o celé loÄstvo. Ponáhľaj
sa, a "
+"vráť sa skôr než prÃde Äas stretnúť sa s týmito... Äo sú to zaÄ?
Aha, "
+"elfovia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:327
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
+"Toto je druhý Eldarik, s ktorým sa idem rozlúÄiÅ¥. AspoÅ je to teraz
ľahšie "
+"ako po prvýkrát."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:371
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "StavÃm sa, že si neÄakal takéto privÃtanie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Zved v lesoch"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:37
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:58
@@ -769,24 +913,35 @@
"reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
+"Osud ich teda prenasleduje až z ich bývalého domova. Moji prieskumnÃci "
+"hlásia, že sa vylodili orkovia. Orkovia, tu, prvýkrát po stároÄiach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:98
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
+"A on má pri sebe nejaký mocný artefakt. Orkovia by také Äosi nenaÅ¡li.
Musà "
+"tu pôsobiÅ¥ eÅ¡te nejaká väÄÅ¡ia sila."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
+#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
+"Možno sme sa rozhodli nesprávne. Ak ľudia vyženú orkov, mali by sme
dodržať "
+"slovo. Ak za nimi prÃdu ÄalÅ¡ie problémy, mali by sme ich nechaÅ¥, nech si
to "
+"vybojujú. Potom si \"poradÃme\" s tými, Äo vyhrajú, a uzavrieme dohodu s
"
+"trpaslÃkmi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:108
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
msgstr ""
+"Ale s týmto Haldrikom a jeho ľuÄmi zo severozápadu sme uzavreli "
+"spojenectvo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
msgid ""
@@ -795,18 +950,22 @@
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
+"My sme ľud lesa. Vieš, že všetky slová povedané týmto nehodým sú
menej "
+"dôležité ako naše vlastné potreby. Ako povedal pán Aryad: \"Ak za nimi
prÃdu "
+"ÄalÅ¡ie problémy, mali by sme ich nechaÅ¥, nech si to vybojujú. Potom si "
+"\"poradÃme\" s tými, Äo vyhrajú, a uzavrieme dohodu s trpaslÃkmi.\""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "(Vzdych) SúhlasÃm."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:133
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Å epot) To sú ale priatelia. MusÃm povedaÅ¥ Haldrikovi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Daždivé leto"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:26
msgid ""
@@ -818,6 +977,13 @@
"#Death of King Eldaric IV or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ veliteľa Wesfolku\n"
+"Prehráš, ak:\n"
+"#Zomrie princ Haldrik alebo\n"
+"#Zomrie kráľ Eldarik IV alebo\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:63
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:55
@@ -1797,6 +1963,7 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -1808,6 +1975,13 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vyhráš, ak:\n"
+"@PorazÃÅ¡ vÅ¡etkých nepriateľov\n"
+"Prehráš, ak:\n"
+"#Zomrie princ Haldrik alebo\n"
+"#Zomrie pani Jessica alebo\n"
+"#VyprÅ¡Ã Äas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:80
msgid "Ut'Tan-Grilg"
@@ -4611,3 +4785,10 @@
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
+#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ "&noble-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&noble-commander.png,Veliteľ;&noble-"
+#~ "lord.png,Pán,(ťažká)"
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.40 Sun Feb 27 19:55:42 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po Thu Mar 3 22:40:32 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-07 23:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-02 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,7 +81,6 @@
"pridajú do tejto záložky, keÄ na ne natrafÃte."
#: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -92,12 +91,12 @@
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
-"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
-"Bitka o Wesnoth ja Å¥ahová fantasy stratégia, Äo je medzi modernými "
+"\n"
+"Bitka o Wesnoth je Å¥ahová fantasy stratégia, Äo je medzi modernými "
"stragegickými hrami trochu nezvyÄajné. Zatiaľ Äo sa ostatné hry snažia
o "
"zložitosÅ¥ v pravidlách i hranÃ, Bitka o Wesnoth sa snažà o
jednoduchosť v "
-"pravidlách i hranÃ. Neznamená to vÅ¡ak, že je hra jednoduchá - na
týchto "
+"pravidlách i hranÃ. Neznamená to vÅ¡ak, že hra je jednoduchá - na
týchto "
"jednoduchých pravidlách možno postaviť rozmanité stratégie, takže je
ľahké "
"hru pochopiÅ¥, ale nároÄné zvládnuÅ¥."
@@ -115,6 +114,12 @@
"mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
"please follow the links included."
msgstr ""
+"Táto stránka zhÅÅa vÅ¡etko, Äo potrebuje vedieÅ¥ na hranie hry Bitka o "
+"Wesnoth. Obsahuje návod na hru a základné herné mechanizmy. ÄalÅ¡ie rady
ako "
+"zvÃÅ¥aziÅ¥, môžete hľadaÅ¥ v kapitolách <ref>dst=basic_strategy
text='Základná "
+"stratégia'</ref> a <ref>dst=multiplayer_strategy text='Stratégia pri "
+"zápase'</ref>. Pamätajte, že toto je iba zhrnutie - výnimky a zvláštne "
+"situácie nájdete v priložených linkách."
#: data/help.cfg:70
msgid ""
@@ -127,6 +132,14 @@
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Na zaÄiatok je najlepÅ¡ie Å¥uknúť na tlaÄidlo
<italic>text='Výcvik'</italic> v "
+"hlavnom menu. Spustà sa tým interaktÃvny výcvik, ktorý vás nauÄÃ
základy "
+"Wesnothu. Potom sa odporúÄa najprv hraÅ¥ kampaÅ DediÄ trónu - Å¥uknite
na "
+"tlaÄidlo <italic>text='Výprava'</italic> a potom <italic>text='DediÄ
trónu'</"
+"italic>. Hra Bitka o Wesnoth dokáže byÅ¥ pomerne nároÄná, takže si
radšej "
+"vyberte <italic>text='ľahkú'</italic> zložitosť."
#: data/help.cfg:73
msgid ""
@@ -134,6 +147,9 @@
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
+"PoÄas hry si pamätajte, že ak prejdete myÅ¡ou ponad mnohé z položiek v
pravom "
+"menu, vyskoÄà krátky popis položky. To je zvlášť užitoÄné, keÄ sa
po "
+"prvýkrát stretnete s novou vlastnosťou."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -150,6 +166,14 @@
"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
"recruit button to recruit it."
msgstr ""
+"Na zaÄiatku hry, a Äasto aj poÄas nej, budete potrebovaÅ¥ naverbovaÅ¥
jednotky "
+"do armády. Verbovať môžete, ak je váš veliteľ (Konrád, vo výprave
DediÄ "
+"trónu) na polÃÄku \"pevnosÅ¥\" v hrade. Vtedy môžete verbovaÅ¥ pomocou
voľby "
+"\"Verbuj\" v menu, alebo Å¥uknutÃm pravým tlaÄidlom na polÃÄko a
výberom "
+"možnosti <italic>text='Verbuj'</italic>. Objavà sa verbovacie menu so "
+"zoznamom jednotiek, ktoré môžete verbovaÅ¥, a s ich cenou. ŤuknutÃm na "
+"jednotku sa naľavo zobrazia jej Å¡tatistiky, po stlaÄenà tlaÄidla
\"Verbuj\" "
+"sa naverbuje."
#: data/help.cfg:81
msgid ""
@@ -160,6 +184,13 @@
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ak Å¥uknete pravým tlaÄidlom myÅ¡i na polÃÄko v hrade a vyberiete
možnosť "
+"\"verbuj\", nová jednotka sa objavà na tomto polÃÄku. Inak sa objavà na "
+"voľnom polÃÄku vedľa pevnosti. Môžete verbovaÅ¥ iba toľko nových
jednotiek, "
+"koľko máte práve voľných polÃÄok v hrade, a nemôžete pritom minúť
viac "
+"zlata, ako práve máte."
#: data/help.cfg:83
msgid ""
@@ -168,6 +199,10 @@
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Naverbované jednotky majú dve náhodné <ref>dst=traits text='vlastnosti'</"
+"ref>, ktoré ovplyvÅujú ich Å¡tatistiky."
#: data/help.cfg:85
msgid ""
@@ -178,6 +213,12 @@
"standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
"previous scenarios."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"V ÄalÅ¡Ãch scénach si môžete privolávaÅ¥ tých, Äo prežili v
predchádzajúcej "
+"bitke. Privolávanie funguje ako verbovanie, s tým rozdielom, že privolanie
"
+"jednotky stojà 20 zlatých a zobrazà sa zoznam jednotiek, ktoré prežili z
"
+"predchádzajúcej hry."
#: data/help.cfg:87
msgid ""
@@ -187,6 +228,11 @@
"require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pamätajte si, že za jednotky sa neplatà len pri verbovanà a
privolávanÃ, ale "
+"aj ich údržba stojà peniaze. ÄalÅ¡ie informácie nájdete v kapitole "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='PrÃjmy a výdavky'</ref>."
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1196 src/help.cpp:1197
msgid "Movement"
@@ -201,6 +247,13 @@
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
+"Pohyb v hre Bitka o Wesnoth je jednoduchý: Jednoducho ťuknite na jednotku, "
+"ktorú chcete pohnúť, potom Å¥uknite na polÃÄko, na ktoré ju chcete
posunúť. "
+"KeÄ je jednotka oznaÄená, vÅ¡etky polÃÄka, na ktoré môže ÃsÅ¥ v
tomto ťahu, sa "
+"zvýraznia; a tie, na ktoré ÃsÅ¥ nemôže, vyblednú. Ak pohnete myÅ¡ou na
bledé "
+"polÃÄko, ukáže sa poÄet Å¥ahov, koľko by trval pohyb na toto polÃÄko;
po "
+"Å¥uknutà na polÃÄko sa k nemu jednotka pohne najkratÅ¡ou možnou cestou, v
"
+"tomto ťahu i v nasledujúcich."
#: data/help.cfg:95
msgid ""
@@ -216,6 +269,16 @@
"terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then "
"look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Každá jednotka má urÄitý poÄet pohybových bodov, ktoré sa mÃÅajú
pri pohybe "
+"na nové polÃÄko, podľa <ref>dst=terrain text='terénu'</ref> tohoto
cieľového "
+"polÃÄka. NaprÃklad vstup na lúku skoro vždy stojà 1 pohybový bod.
Presný "
+"poÄet pohybových bodov na vstup na polÃÄko závisà od typu jednotky -
pohyb v "
+"lese stojà elfov 1 pohybový bod, väÄÅ¡inu ľudských a orÄÃch jednotiek
2 body, "
+"a jazdcov 3 body. Ak chcete zistiť, koľko presne pohybových bodov stojà "
+"jednotku vstup na daný typ terénu, Å¥uknite na Åu pravým tlaÄidlom ,
vyberte "
+"si \"Popis jednotky\" a pozrite sa na <italic>text='Vplyv terénu'</italic>."
#: data/help.cfg:97
msgid ""
@@ -228,6 +291,14 @@
"advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmish "
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ÄalÅ¡ia vec, na ktorú treba pri pohybe pamätaÅ¥, je
<ref>dst=zones_of_control "
+"text='oblasť kontroly'</ref>. Každá jednotka kontroluje okolité
polÃÄka, a "
+"ak na ne vstúpi nepriateľská jednotka, jej pohyb tým skonÄil.
Dôležitou "
+"súÄasÅ¥ou hrania Wesnothu je nauÄiÅ¥ sa využÃvaÅ¥ oblasti kontroly vo
svoj "
+"prospech. Iba <ref>dst=ability_skirmish text='priebojné'</ref> jednotky
môžu "
+"ignorovať oblasti kontroly."
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@@ -242,6 +313,12 @@
"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
"attacks until each has used their allotted number of attacks."
msgstr ""
+"V Bitke o Wesnoth sú dva druhy súboja, na blÃzko a na diaľku, ale oba sa "
+"týkajú jednotiek na susediacich polÃÄkach. Súboj na blÃzko sa zvyÄajne
týka "
+"zbranà ako sú meÄe, sekery, Äi pazúry; súboj na diaľku sa zase týka
zbranà "
+"ako sú luky, oÅ¡tepy a ohnivé strely. Súboj je pomerne priamoÄiary;
útoÄnÃk a "
+"obranca na seba striedavo útoÄia, kým každý z nich nevyÄerpá
pridelený poÄet "
+"útokov."
#: data/help.cfg:105
msgid ""
@@ -249,6 +326,9 @@
"\n"
"<header>text='Order and number of attacks'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Poradie a poÄet útokov'</header>"
#: data/help.cfg:107
msgid ""
@@ -260,6 +340,13 @@
"attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with 9-"
"2 only gets 2 swings (but at 9 damage)."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Prvý útok má útoÄnÃk, potom obranca. Takto sa striedajú, kým obe
jednotky "
+"neminú vÅ¡etky svoje útoky. Rôzne jednotky majú rôzny poÄet útokov.
NaprÃklad "
+"elf vojak s útokom meÄom 5-4 môže seknúť 4-krát a každým zo seknutÃ
spôsobiť "
+"zranenie 5, ale ork pešiak s útokom 9-2 môže sekať len 2-krát (ale so "
+"zranenÃm 9)."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@@ -267,6 +354,9 @@
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Šanca na zásah'</header>"
#: data/help.cfg:111
msgid ""
@@ -280,6 +370,15 @@
"has only a 30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of "
"hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Okrem dvoch výnimiek je Å¡anca na zásah danej jednotky urÄená výluÄne
jej "
+"obranyschopnosťou na <ref>dst=terrain text='teréne'</ref>, na ktorom práve
"
+"stojÃ. Tá sa dá zistiÅ¥ Å¥uknutÃm na jednotku pravým tlaÄidlom, voľbou
\"Popis "
+"jednotky\", v Äasti <italic>text='Vplyv terénu'</italic>. NaprÃklad
elfovia "
+"majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že jednotka, ktorá na nich útoÄÃ,
má "
+"Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich iba 30%. Podobne, elfova Å¡anca zasiahnuÅ¥ útoÄnÃka
poÄas "
+"protiúderu záležà na teréne, v ktorom je útoÄÃk."
#: data/help.cfg:112
msgid ""
@@ -290,6 +389,11 @@
"terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
"chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
+"\n"
+"Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magický
útok'</"
+"ref> a útok <ref>dst=ability_marksman text='ostrostrelca'</ref>. Magickú "
+"útok má vždy šancu na zásah 70%, bez ohľadu na terén, a ostrostrelec
má "
+"poÄas svojho útoku vždy Å¡ancu na záhas aspoÅ 60%, bez ohľadu na
terén."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@@ -297,6 +401,9 @@
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Zranenie</header>"
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -309,6 +416,13 @@
"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
"below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Každý úder, ktorý zasiahne, spôsobuje základné zranenie podľa typu
útoku. "
+"NaprÃklad elf vojak s útokom meÄom 5-4 spôsobuje základné zranenie 5.
To "
+"zvyÄajne eÅ¡te ovplyvÅujú dve veci: <ref>dst=damage_types_and_resistance "
+"text='odolnosť'</ref> a <ref>dst=time_of_day text='denná doba'</ref>,
ktoré "
+"vysvetlÃme nižšie."
#: data/help.cfg:118
msgid ""
@@ -319,6 +433,12 @@
"doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
"Charge attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Niektoré jednotky majú zvláštne schopnosti, ktoré ovplyvÅujú zranenie "
+"spôsobené v súboji. Najznámejšou z nich je <ref>dst=ability_charge "
+"text='výpad'</ref>, ktorý pri útoku jednotky s touto schopnosťou "
+"zdvojnásobuje zranenie spôsobené aj útoÄnÃkovi aj obrancovi."
#: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -332,6 +452,10 @@
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
+"Vo Wesnothe sa s fyzickými útokmi zvyÄajne spájajú tri druhy zranenia: "
+"seÄné, bodné a tupé. S magickými útokmi sa spájajú ÄalÅ¡ie tri druhy
"
+"zranenia: ohnivé, mrazivé a sväté. RozliÄné jednotky môžu byÅ¥ voÄi
niektorým "
+"druhom zranenia odolné, Äo zmenà výslednú veľkosÅ¥ zranenia."
#: data/help.cfg:126
msgid ""
@@ -343,6 +467,13 @@
"resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
"by that type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"OdolnosÅ¥ funguje veľmi jednoducho: Ak má jednotka voÄi nejakému druhu "
+"zranenia odolnosÅ¥ 40%, pri zásahu spôsobujúcom tento druh zranenia utrpÃ
o "
+"40% menÅ¡ie zranenie. Jednotka môže byÅ¥ voÄi urÄitému druhu zranenia
zvlášť "
+"zraniteľná; ak má jednotka voÄi nejakému druhu zranenia odolnosÅ¥ -100%,
"
+"utrpà pri zásahu spôsobujúcom tento druh zranenia o 100% väÄÅ¡ie
zranenie."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
@@ -352,6 +483,11 @@
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NaprÃklad kostlivci sú vysoko odolnà voÄi seÄným a bodným zraneniam,
ale sú "
+"zraniteľnà tupými a ohnivými zraneniami, a mimoriadne zraniteľnÃ
svätými "
+"zraneniami."
#: data/help.cfg:133
msgid "Time of Day"
@@ -370,6 +506,11 @@
"The usual day/night cycle runs:\n"
"\n"
msgstr ""
+"PoÄas hrania Wesnothu sa zvyÄajne pravidelne strieda deÅ a noc.
Momentálnu "
+"dennú dobu vidÃme pod minimapou vpravo hore.\n"
+"\n"
+"ZvyÄajný cyklus dÅa a noci vyzerá takto:\n"
+"\n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
@@ -399,6 +540,9 @@
"\n"
"Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
msgstr ""
+"\n"
+"Ráno a popoludnie sa poÄÃtajú ako deÅ, prvá a druhá hliadka sa
poÄÃtajú ako "
+"noc."
#: data/help.cfg:151
msgid ""
@@ -410,12 +554,20 @@
"Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Denná doba ovplyvÅuje zranenie spôsobené jednotlivými jednotkami
takto:\n"
+"\n"
+"Jednotky poriadku spôsobujú cez deŠ+25% zranenia, a v noci -25%
zranenia.\n"
+"Jednotky chaosu spôsobujú v noci +25% zranenia, a cez deŠ-25% zranenia.\n"
+"Neutrálne jednotky denná doba neovplyvÅuje."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
+"Pamätajte, že niektoré scény sa odohrávajú v podzemÃ, kde je veÄná
noc!"
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
@@ -428,6 +580,10 @@
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
+"Ak obe jednotky prežijú súboj, každá zÃska toľko bodov skúsenosti,
akú "
+"úroveÅ mal ich protivnÃk. Ak jedna jednotka v súboji zabije druhú,
zÃska tým "
+"omnoho viac skúsenostà - 4 za jednotku na úrovni 0, 8 za úroveŠ1, 16 za
"
+"úroveÅ 2, 24 za úroveÅ 3, a tak Äalej."
#: data/help.cfg:162
msgid ""
@@ -438,6 +594,12 @@
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jednotky potrebujú isté množstvo skúsenostÃ, aby boli povýšené (pre "
+"inteligentné jednotky je toto množstvo o 20% nižšie). KeÄ toto množstvo
"
+"dosiahnu, okamžite sú povýšené na vyÅ¡Å¡iu úroveÅ, priÄom sa aj
naplno "
+"dolieÄia. V niektorých prÃpadoch dostanete na výber viac možnostÃ
povýšenia."
#: data/help.cfg:164
msgid ""
@@ -446,6 +608,11 @@
"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
"occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pamätajte, že väÄÅ¡ina jednotiek má sÃce tri možné úrovne, ale
niektoré nie, "
+"a niektoré (ako naprÃklad <ref>dst=unit_mage text='mágovia'</ref>) môžu
mať "
+"aj Å¡tyri."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
@@ -457,6 +624,9 @@
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
"your turn, before you take action."
msgstr ""
+"VaÅ¡e jednotky v súbojoch nevyhnutne utrpia zranenie. Wesnoth umožÅuje
lieÄiÅ¥ "
+"jednotky niekoľkými spôsobmi. VÅ¡etky sa vykonávajú na zaÄiatku vášho
kola, "
+"predtým ako zaÄnete Å¥ahaÅ¥."
#: data/help.cfg:172
msgid ""
@@ -465,12 +635,18 @@
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Oddych: Jednotka, ktorá sa nehýbala, neútoÄila, ani nikto naútoÄil na
Åu, sa "
+"v ÄalÅ¡om Å¥ahu uzdravà o 2 body."
#: data/help.cfg:173
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
+"\n"
+"Dedina: Jednotka, ktorá je na zaÄiatku Å¥ahu v dedine, sa uzdravà o 8
bodov."
#: data/help.cfg:174
msgid ""
@@ -478,6 +654,9 @@
"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
"as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regeneration text='Regenerácia'</ref>: Niektoré jednotky "
+"(naprÃklad trollovia) sa v každom kole automaticky uzdravia o 8 bodov."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@@ -487,6 +666,11 @@
"turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"Uzdravujúce jednotky: Jednotky so schopnosťou <ref>dst=ability_heals "
+"text='uzdravovať'</ref> uzdravia v každom ťahu všetky spojenecké
jednotky na "
+"vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach o 4 body (ale celkový súÄet uzdravených bodov
nemôže "
+"prekroÄiÅ¥ 8) alebo zabránia tomu, aby im otrava spôsobila zranenie."
#: data/help.cfg:177
msgid ""
@@ -496,6 +680,12 @@
"will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
"total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"LieÄiace jednotky: Jednotky so schopnosÅ¥ou <ref>dst=ability_cures "
+"text='lieÄiÅ¥'</ref> uzdravia v každom Å¥ahu vÅ¡etky spojenecké jednotky
na "
+"vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach o 8 bodov (ale celkový poÄet uzdravených bodov
nemôže "
+"prekroÄiÅ¥ 18) alebo vylieÄia otrávenú jednotku."
#: data/help.cfg:179
msgid ""
@@ -505,6 +695,12 @@
"villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. "
"Also, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pamätajte, že úÄinok oddychu možno kombinovaÅ¥ s ostatnými formami "
+"uzdravovania, ale dediny, regenerácia a uzdravovanie/lieÄenie sa navzájom "
+"kombinovaÅ¥ nemôžu. Äalej; medzi jednotlivými scénami sa jednotky naplno
"
+"uzdravia."
#: data/help.cfg:184
msgid "Income and Upkeep"
@@ -517,6 +713,9 @@
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
+"Vo Wesnothe nestaÄà jednoducho naverbovaÅ¥ jednotky a bojovaÅ¥. MusÃte si "
+"rovnako dobre strážiÅ¥ aj zlato, najmä poÄas prÃbehu, kde sa uÅ¡etrené
zlato "
+"prenáša z jednej scény do druhej. Máme tu dve zložky: prÃjmy a
výdavky."
#: data/help.cfg:187
msgid ""
@@ -527,6 +726,11 @@
"Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
"detailed below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"PrÃjmy sú jednoduché. Za každú dedinu, ktorú ovládate, dostanete
každé kolo "
+"jednu zlatku. Ak máte teda 10 dedÃn, dostali by ste 10 zlatiek. Lenže od "
+"tohoto prÃjmu treba eÅ¡te odpoÄÃtaÅ¥ výdavky, ako si podrobne popÃÅ¡eme
nižšie."
#: data/help.cfg:189
msgid ""
@@ -539,6 +743,14 @@
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
"to pay two gold a turn in upkeep."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Výdavky sú tiež pomerne jednoduché. Každá jednotka si vyžaduje žold
vo výške "
+"svojej úrovne. Jednotky s takým <italic>text='množstvom
úrovnÃ'</italic>, "
+"koľko máte dedÃn, sú zadarmo. Za každý úroveÅ jednotky, presahujúcu
poÄet "
+"vaÅ¡ich dedÃn, musÃte zaplatiÅ¥ jednu zlatku za kolo. NaprÃklad ak máte "
+"dvanásÅ¥ jednotiek na prvej úrovni a desaÅ¥ dedÃn, musÃte zaplatiÅ¥ ako
výdavky "
+"2 zlatky za kolo."
#: data/help.cfg:191
msgid ""
@@ -547,6 +759,10 @@
"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
"of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Tieto výdavky sa odrátavajú od prÃjmov, takže v prÃpade jednotiek s "
+"dvanástimi úrovÅami a desiatich dedÃn, bude výsledný zisk za kolo 8
zlatiek."
#: data/help.cfg:192
msgid ""
@@ -557,6 +773,12 @@
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
+"\n"
+"Na výdavky sa vzťahujú dve výnimky. Po prvé, verné jednotky si vždy
budú "
+"pýtať taký žold ako jednotky na prvej úrovni, bez ohľadu na ich
skuÅ¥oÄnú "
+"úroveÅ. Po druhé, jednotky, ktoré máte na zaÄiatku scény (naprÃklad
Konrád "
+"alebo Delfador), a jednotky, ktoré sa k vám poÄas scény pridajú
(naprÃklad "
+"jazdec v druhej scéne prÃbehu \"DediÄ trónu\"), si nikdy nebudú pýtaÅ¥
žold."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@@ -587,6 +809,11 @@
"\n"
"The currently available traits are the following."
msgstr ""
+"VäÄÅ¡ina jednotiek má dve vlastnosti. Vlastnosti sú charakteristiky "
+"konkrétnej jednotky, ktoré ovplyvÅujú jej hodnoty. Jednotke sa
prideľujú "
+"náhodne pri naverbovanÃ.\n"
+"\n"
+"Momentálne sú dostupné nasledujúce vlastnosti:"
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@@ -603,6 +830,19 @@
"units you may find yourself recalling units with more useful ''long-term'' "
"traits."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Inteligentný'</header>\n"
+"\n"
+"Inteligentné jednotky potrebujú o 20% menej skúsenosti ako obyÄajné, aby
sa "
+"povýšili.\n"
+"\n"
+"Inteligentné jednotky sú veľmi užitoÄné na zaÄiatku prÃbehu, pretože
ich "
+"možno rýchlo povýšiÅ¥ na veľmi potrebné jednotky na vyÅ¡Å¡Ãch
úrovniach. Neskôr "
+"poÄas prÃbehu už nie sú také užitoÄné, a ak máte dostatok jednotiek
na "
+"vyÅ¡Å¡Ãch úrovniach, asi budete privolávaÅ¥ jednotky s užitoÄnejÅ¡Ãmi, "
+"\"perspektÃvnejÅ¡Ãmi'' vlastnosÅ¥ami."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@@ -618,6 +858,16 @@
"campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
"considerable gold over the course of the campaign."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Verný'</header>\n"
+"\n"
+"Verná jednotka si vždy pýta žold jednu zlatku, bez ohľadu na svoju
úroveÅ.\n"
+"\n"
+"U jednotiek na prvej úrovni sa vernosť nijako neprejavuje, takže je na "
+"zaÄiatku kampane zbytoÄná. Ak vÅ¡ak takáto jednotka zaÄne zÃskavaÅ¥
úrovne, "
+"môže vám poÄas prÃbehu uÅ¡etriÅ¥ významné množstvo zlata."
#: data/help.cfg:233
msgid ""
@@ -634,6 +884,19 @@
"forces. Also, remember that Quick units aren't quite as tough as usual, and "
"so aren't so good for holding positions."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Rýchly'</header>\n"
+"\n"
+"Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o 10% bodov zdravia menej ako "
+"obyÄajná.\n"
+"\n"
+"Rýchlosť je najviditeľnejšia vlastnosť, najmä u pomalých jednotiek ako
sú "
+"trollovia Äi Å¥ažká pechota. Rýchle jednotky môžu byÅ¥ výrazne
pohyblivejšie v "
+"nároÄných terénoch; vezmite to do úvahy pri rozmiestÅovanà sÃl.
Pamätajte si "
+"aj, že rýchle jednotky nevydržia rovnako veľa ako obyÄajné, a preto nie
sú "
+"také dobré na obranu pozÃciÃ."
#: data/help.cfg:240
msgid ""
@@ -649,6 +912,17 @@
"units than others. Resilient units are especially useful for holding ground "
"against opponents."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Odolný'</header>\n"
+"\n"
+"Odolné jednotky majú o 7 bodov zdravia viac ako obyÄajné.\n"
+"\n"
+"Odolné jednotky môžu byÅ¥ užitoÄné vo vÅ¡etkých fázach prÃbehu, a je
to "
+"vlastnosť, ktorá sa hodà každej jednotke, ale u niektorých si ju budete "
+"vÅ¡ÃmaÅ¥ viac ako u iných. Odolné jednotky sú vhodné najmä na
udržiavanie "
+"pozÃcià proti súperom."
#: data/help.cfg:247
msgid ""
@@ -665,6 +939,18 @@
"be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
"a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Silný'</header>\n"
+"\n"
+"Silné jednotky spôsobujú o 1 väÄÅ¡ie zranenie pri úderoch v súboji na
blÃzko, "
+"a majú o 2 body zdravia viac.\n"
+"\n"
+"Sila je užitoÄná pre každú jednotku bojujúcu na blÃzko, najviac vÅ¡ak
pre tie "
+"jednotky, ktoré dávajú veľa úderov, ako naprÃklad elf vojak. Silné
jednotky "
+"môžu byÅ¥ veľmi užitoÄné vo chvÃľach, keÄ malé zranenie navyÅ¡e
môže rozhodúť "
+"o tom, Äi bude úder smrteľný."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -852,22 +1138,20 @@
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305
-#, fuzzy
msgid "Random"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Lojalisti"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
msgid "Rebels"
-msgstr "Privolaných"
+msgstr "Rebeli"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Severania"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:129
@@ -875,14 +1159,12 @@
msgstr "NemÅtvi"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Aliancia Knalgy"
+msgstr "Aliancia Knalgy"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Drakes"
-msgstr "Lietajúci jašter"
+msgstr "Jašteri"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@@ -901,9 +1183,8 @@
msgstr "Orkovia"
#: data/multiplayer.cfg:171
-#, fuzzy
msgid "Dwarves"
-msgstr "TrpasliÄÃ hrad"
+msgstr "TrpaslÃci"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
@@ -918,17 +1199,14 @@
msgstr "Veľká vojna"
#: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Mág svetla"
+msgstr "Aliancia svetla"
#: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "&undead-necromancer.png,Aliancia temnoty"
+msgstr "Aliancia temnoty"
#: data/scenario-test.cfg:38
-#, fuzzy
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
@@ -977,14 +1255,14 @@
msgstr "Ostrov blÃzkych hradov"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
-#, fuzzy
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"Veľa blÃzkych a strategicky umiestnených hradov. Malá mapa na rýchlu
hru. "
-"OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu."
+"OdporúÄa sa nastaviÅ¥ 2 zlatky za dedinu, a pri hre dvaja na dvoch,
hráÄov 1 "
+"a 3 proti 2 a 4."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
msgid "Charge"
@@ -1179,9 +1457,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:16
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Konrad"
-msgstr "Šľachtic"
+msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:25
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:27
@@ -1364,7 +1641,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Merle"
-msgstr "Na blÃzko"
+msgstr "Äalej"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid ""
@@ -2011,13 +2288,13 @@
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
-"Dva terény sme si už popÃsali: dediny a hrad. Ostatné terény mierne "
-"ovplyvÅujú výhody a nevýhody rozliÄných jednotiek, ktoré na ne prÃdu.
Prvou "
-"vlastnosÅ¥ou terénu je poÄet pohybových bodov, ktoré minie jednotka, kým
naÅ "
-"prÃde. Druhou vlastnosÅ¥ou je obrana, ktorú terén jednotke na Åom
poskytuje. "
-"Od toho závisà percentuálna šanca, že bude jednotka na tomto teréne
zranená. "
-"NaprÃklad elfovia majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že ich zasiahne
iba "
-"30% útokov."
+"Vlastnosti dvoch terénov sme si už opÃsali; iÅ¡lo o dediny a hrad.
Ostatné "
+"terény majú menej výrazné vlastnosti; mierne ovplyvÅujú výhody a
nevýhody "
+"rozliÄných jednotiek, ktoré na ne prÃdu. Prvou vlastnosÅ¥ou terénu je
poÄet "
+"pohybových bodov, ktoré minie jednotka, kým prÃde na dané pole. Druhou "
+"vlastnosÅ¥ou je obrana, ktorú terén jednotke na Åom poskytuje. Od nej
závisà "
+"percentuálna Å¡anca, že bude jednotka na tomto teréne zranená. NaprÃklad
"
+"elfovia majú v lese obranu 70%, Äo znamená, že ich zasiahne iba 30%
útokov."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
msgid "What are the different properties that terrains have?"
@@ -2370,7 +2647,7 @@
#: data/terrain.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Snow Hills"
-msgstr "Dedina"
+msgstr "Kopce"
#: data/terrain.cfg:297
#, fuzzy
@@ -2481,7 +2758,7 @@
#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
@@ -2556,7 +2833,6 @@
"pohne do oblasti pod kontrolou súpera, nemôže sa v tom kole Äalej
pohybovať."
#: data/tips.cfg:8
-#, fuzzy
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
@@ -2906,7 +3182,6 @@
msgstr "osvetľuje"
#: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2918,10 +3193,12 @@
"difference in their levels."
msgstr ""
"Velenie:\n"
-"Táto jednotka dokáže viesť jednotky vedľa seba, takže bojujú
lepšie.\n"
+"Táto jednotka dokáže viesť jednotky okolo seba, takže bojujú lepšie.\n"
"\n"
"Jednotky nižšej úrovne na vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach spôsobia v boji
väÄÅ¡ie "
-"zranenie."
+"zranenie. Ak sa jednotka nižšej úrovne nachádza vedľa spojeneckej
jednotky s "
+"velenÃm, spôsobà pri útoku zranenie vyÅ¡Å¡ie o 25% za každý rozdiel v
úrovni "
+"týchto jednotiek."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -2947,7 +3224,6 @@
"Nevyžaduje žold vyššà ako 1."
#: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -2956,17 +3232,17 @@
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
-"Prepad:\n"
-"Jednotka sa dokáže ukryÅ¥ v lese, kde ju nepriateľ neuvidÃ.\n"
+"NoÄné zakrádanie:\n"
+"Jednotka je poÄas noci neviditeľná.\n"
"\n"
-"Nepriateľské jednotky nemôžu vidieť ani napadnúť túto jednotku v
lese, iba v "
-"ťahu bezprostredne nasledujúcom po jej útoku, alebo ak sú na vedľajšom "
+"Nepriateľské jednotky nemôžu vidieÅ¥ ani napadnúť túto jednotku poÄas
noci, "
+"iba v ťahu bezprostredne nasledujúcom po jej útoku, alebo ak sú na
vedľajšom "
"polÃÄku."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
-msgstr "zakrádanie sa"
+msgstr "noÄné zakrádanie"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
@@ -3019,15 +3295,14 @@
msgstr "neoblomný"
#: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleport:\n"
-"Táto jednotka sa dokáže v okamihu premiestniť z jednej spriatelenej
dediny "
-"do druhej."
+"Táto jednotka sa dokáže poÄas jedného kroku premiestniÅ¥ z jednej "
+"spriatelenej dediny do druhej."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:150
@@ -3035,15 +3310,14 @@
msgstr "teleport"
#: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Zákerný:\n"
-"Zákerný útok dá dvojnásobné zranenie, ak sa na opaÄnej strane od
nepriateľa "
-"nachádza spojenec."
+"Zákerný útok dá dvojnásobné zranenie, ak sa na opaÄnej strane od obete
"
+"nachádza jednotka rovnakej strany. (Jednotka priateľského hráÄa
nestaÄÃ.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
@@ -3106,6 +3380,10 @@
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
+"Choroba:\n"
+"Ak jednotku zabije útok spôsobujúci chorobu, stane sa z tejto jednotky "
+"rovnaká jednotka ako tá, Äo ju zabila, a bude bojovaÅ¥ za rovnakú stranu.
"
+"(Toto neplatà na nemÅtvych a na jednotky v dedine.)"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@@ -3118,7 +3396,6 @@
"nie je vylieÄená alebo nezoslabne na 1 život."
#: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3127,7 +3404,8 @@
msgstr ""
"Spomaľujúci:\n"
"Tento útok spomalà obeť. Spomalená jednotka sa jedno kolo pohybuje "
-"poloviÄnou rýchlosÅ¥ou a má pri boji o jeden útok menej."
+"poloviÄnou rýchlosÅ¥ou a má pri boji o jeden útok menej, až do konca
svojho "
+"Å¥ahu."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@@ -3574,7 +3852,6 @@
msgstr "velenie,priebojný"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3685,9 +3962,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
-#, fuzzy
msgid "stab"
-msgstr "palica"
+msgstr "bodni"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:38 data/units/Bowman.cfg:37
#: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
@@ -4046,9 +4322,8 @@
msgstr "bojová sekera"
#: data/units/Deathblade.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Deathblade"
-msgstr "seÄný"
+msgstr "Kostlivý šermiar"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@@ -4056,6 +4331,9 @@
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
"about killing as many other as possible with their swirling blades."
msgstr ""
+"Kostlivà šermiari nenávidia vÅ¡etko živé a snažia sa zniÄiÅ¥ vÅ¡etko,
Äo kedysi "
+"milovali. Sú to smrtiaci bojovnÃci, ignorujú vÅ¡etko nebezpeÄenstvo a
snažia "
+"sa iba sviÅ¡tiacimi Äepeľami zabiÅ¥ toľkých, koľkých len budú môcÅ¥."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
@@ -5235,7 +5513,6 @@
msgstr "Goblin napichovaÄ"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@@ -5244,8 +5521,9 @@
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
"Goblini vyrovnávajú svoju všeobecnú hlúposť, krehkosť a nedostatok "
-"zložitejÅ¡Ãch zbranà pokusmi premôcÅ¥ nepriateľov svojÃm poÄtom. Toto
sú tà "
-"väÄÅ¡Ã a Å¡ikovnejÅ¡Ã spomedzi kopijnÃkov."
+"zložitejÅ¡Ãch zbranà pokusmi premôcÅ¥ nepriateľov svojÃm poÄtom. TÃ,
ktorým sa "
+"nejako podarilo prežiť túto bojovú skúsenosť, si nabudúce berú omnoho
dlhšie "
+"kopije, aby mohli v boji zasadiÅ¥ úder ako prvÃ."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@@ -5285,7 +5563,6 @@
msgstr "Goblin kopijnÃk"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@@ -5403,12 +5680,10 @@
"dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "HalapartnÃk"
#: data/units/Halbardier.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
"though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
@@ -5417,9 +5692,11 @@
"can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
"very close combat."
msgstr ""
-"NajlepÅ¡Ã spomedzi vojakov sa stávajú halapartnÃkmi. Ich zbraÅ je sÃce "
+"NajlepÅ¡Ã spomedzi vojakov sa stávajú halapartnÃkmi. Ich zbraÅ je sÃce
trochu "
"pomalÅ¡ia ako meÄ, ale dokáže uÅ¡tedriÅ¥ smrtiaci úder. VÄaka dĺžke
zbrane majú "
-"aj pri obrane výhodu prvého útoku."
+"halapartnÃci aj pri obrane výhodu prvého útoku. HalapartnÃci si ľahko "
+"poradia s jednotkami, ktoré si dokážu udržaÅ¥ Äaleko od tela, ale ak sa "
+"priblÞia, môže to byÅ¥ zložitejÅ¡ie."
#: data/units/Halbardier.cfg:21 data/units/Halbardier.cfg:39
msgid "halberd"
@@ -5502,9 +5779,8 @@
"ovládnuť celý kontinent."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Javelineer"
-msgstr "Morský kopijnÃk"
+msgstr "Oštepár"
#: data/units/Javelineer.cfg:16
#, fuzzy
@@ -5864,14 +6140,12 @@
"pohybujú po bojisku a môžu poskytnúť potrebnú pomoc na viacerých
frontoch."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Šľachtic bojovnÃk"
+msgstr "Vojak jazdy"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Morský bojovnÃk"
+msgstr "BojovnÃk jazdy"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
#, fuzzy
@@ -5897,9 +6171,8 @@
"spÅÅ¡kami horúcej vody."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Fighter"
-msgstr "Vojak"
+msgstr "Hadà vojak"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:17 data/units/Naga-Fighter.cfg:52
msgid ""
@@ -5909,15 +6182,19 @@
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
+"Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa
pohybovať "
+"vo vode, Äo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to vÅ¡ak "
+"morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a
tak "
+"sa zdržujú v zátokách. Sú malé a trochu telesne krehké, ale zvyÄajne "
+"vrtkejšie ako súperi."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:38
-#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Morský vojak"
+msgstr "Hadia vojaÄka"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Hadà majster"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:21
msgid ""
@@ -5930,7 +6207,7 @@
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:42
msgid "Nagini Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Hadia majsterka"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:60
msgid ""
@@ -5942,9 +6219,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Saur bojovnÃk"
+msgstr "Hadà bojovnÃk"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:21 data/units/Naga-Warrior.cfg:60
msgid ""
@@ -5957,9 +6233,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Saur bojovnÃk"
+msgstr "Hadia bojovnÃÄka"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
@@ -6065,9 +6340,8 @@
"silu neradno podceÅovaÅ¥."
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
msgid "cleaver"
-msgstr "sekáÄik na mäso"
+msgstr "sekáÄik"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
@@ -6511,9 +6785,8 @@
"nároÄný terén a pomedzi súperov. NajlepÅ¡Ã sauri sa stanú saurÃmi
vojakmi."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "Saur ľadový mág"
+msgstr "Saur zákerák"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
#, fuzzy
@@ -6530,9 +6803,8 @@
"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "Saur ľadový mág"
+msgstr "Saur prepadávaÄ"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
#, fuzzy
@@ -6569,9 +6841,8 @@
msgstr "závan mrazu"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Saur lieÄiteľ"
+msgstr "Saur prieskumnÃk"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
#, fuzzy
@@ -6821,7 +7092,6 @@
msgstr "OÅ¡tepnÃk"
#: data/units/Spearman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
@@ -7238,18 +7508,16 @@
msgstr "+Rôzne"
#: src/about.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr "+Manažér prekladu"
+msgstr "+Manažéri prekladu"
#: src/about.cpp:146
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Baskický preklad"
#: src/about.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr "+MaÄarský preklad"
+msgstr "+Bulharský preklad"
#: src/about.cpp:155
msgid "+Catalan Translation"
@@ -7270,12 +7538,12 @@
#: src/about.cpp:182
#, fuzzy
msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Poľský preklad"
+msgstr "+Dánsky preklad"
#: src/about.cpp:186
#, fuzzy
msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+MaÄarský preklad"
+msgstr "+Taliansky preklad"
#: src/about.cpp:190
msgid "+Finnish Translation"
@@ -7319,9 +7587,8 @@
msgstr "+Portugalský preklad (BrazÃlia)"
#: src/about.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "+Russian Translation"
-msgstr "+MaÄarský preklad"
+msgstr "+Ruský preklad"
#: src/about.cpp:274
msgid "+Slovak Translation"
@@ -7340,9 +7607,8 @@
msgstr "+Prispievatelia"
#: src/about.cpp:297
-#, fuzzy
msgid "+Bots"
-msgstr "+ Roboti"
+msgstr "+Roboti"
#: src/about.cpp:333 src/help.cpp:2571
msgid "Close"
@@ -7618,19 +7884,16 @@
msgstr "Nepodarilo sa uložiť hru"
#: src/game.cpp:168 src/game.cpp:908 src/game.cpp:1322
-#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "Nepodarilo sa uložiť hru"
+msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ hru: "
#: src/game.cpp:171 src/game.cpp:910 src/game.cpp:1324
-#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "Chyba pri ÄÃtanà súboru hry"
+msgstr "Chyba pri hranà hry: "
#: src/game.cpp:174 src/game.cpp:1336
-#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "Nepodarilo sa uložiť hru"
+msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ mapu hry: "
#: src/game.cpp:195
msgid "Do you want to save your game?"
@@ -7638,7 +7901,7 @@
#: src/game.cpp:216
msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr ""
+msgstr "Neznáma scéna: '"
#: src/game.cpp:612
msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -7651,18 +7914,16 @@
msgstr "Toto je uložená hra z inej verzie programu. Mám sa ju pokúsiť
naÄÃtaÅ¥?"
#: src/game.cpp:848 src/game.cpp:851
-#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Súbor, ktorý si chcel naÄÃtaÅ¥, je poÅ¡kodený"
+msgstr "Súbor, ktorý ste chceli naÄÃtaÅ¥, je poÅ¡kodený: '"
#: src/game.cpp:854
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Chyba pri ÄÃtanà súboru hry"
#: src/game.cpp:959
-#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr " ,ÄalÅ¡ie výpravy..."
+msgstr "ÄalÅ¡ie výpravy..."
#: src/game.cpp:960
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -7725,18 +7986,16 @@
msgstr "Verzia"
#: src/game.cpp:1098
-#, fuzzy
msgid "Author"
-msgstr "tÅne"
+msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:1099
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "StiahnutÃ"
#: src/game.cpp:1100
-#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr "Siréna"
+msgstr "Veľkosť"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Publish campaign: "
@@ -7860,12 +8119,11 @@
#: src/game.cpp:1402
msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri naÄÃtavanà konfiguraÄných súborov hry: '"
#: src/game.cpp:1403
-#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "Hra skonÄila."
+msgstr "' (Hra teraz skonÄÃ)"
#: src/game.cpp:1470
#, fuzzy
@@ -8009,7 +8267,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Players:"
-msgstr "HráÄi"
+msgstr "HráÄi:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
#, fuzzy
@@ -8226,19 +8484,16 @@
msgstr "Äakám, kým sa pripoja sieÅ¥ovà hráÄi"
#: src/multiplayer_create.cpp:39
-#, fuzzy
msgid "Name of game:"
-msgstr "Názov hry"
+msgstr "Názov hry:"
#: src/multiplayer_create.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Era:"
-msgstr "Ãra"
+msgstr "Ãra:"
#: src/multiplayer_create.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Map to play:"
-msgstr "Hrá sa na mape"
+msgstr "Hrá sa na mape:"
#: src/multiplayer_create.cpp:43
msgid "Fog Of War"
@@ -8314,22 +8569,20 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:186
msgid "You must enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "MusÃte zadaÅ¥ meno."
#: src/multiplayer_create.cpp:195
-#, fuzzy
msgid "Turns: "
-msgstr "Kolá"
+msgstr "Kolá:"
#: src/multiplayer_create.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "Neobmedzené"
+msgstr "neobmedzené"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
-msgstr "Zlato za dedinu"
+msgstr "Zlato za dedinu:"
#: src/multiplayer_create.cpp:210
#, fuzzy
@@ -8337,9 +8590,8 @@
msgstr "Vplyv terénu"
#: src/multiplayer_create.cpp:313
-#, fuzzy
msgid "Players: "
-msgstr "HráÄi"
+msgstr "HráÄi:"
#: src/multiplayer_create.cpp:373 src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Create Game"
@@ -8397,7 +8649,6 @@
msgstr "Vyber si stranu:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:397 src/playturn.cpp:1764
-#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
msgstr "Zlato"
@@ -8923,27 +9174,20 @@
msgid "neutral"
msgstr "neutrál"
+#~ msgid "Move your fighter onto a village"
+#~ msgstr "Pohni svojho vojaka do dediny"
+
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "HráÄi"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "TÃm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Kolo"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "NaÄÃtaj hru"
+#~ msgstr "NaÄÃtaj hru..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
-#, fuzzy
#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Potrebné skúsenosti"
+#~ msgstr "Potrebné skúsenosti:"
#~ msgid ""
#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
@@ -8973,715 +9217,11 @@
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
+#~ msgid "<no games open>"
+#~ msgstr "<nie sú otvorené hry>"
+
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Návod"
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Vymaž súbor"
-
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Pohni svojho vojaka do dediny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
-#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
-#~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> and "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>. Keep in "
-#~ "mind that this is just an outline - for special exceptions and "
-#~ "situations, please follow the links included.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on <italic>text=Easy</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>While playing, keep "
-#~ "in mind that if you mouse-over many items on the menu bar to the right, a "
-#~ "brief description will pop up explaining that item. This is especially "
-#~ "useful when you encounter new abilities for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Táto stránka ti ukáže úvodné veci, ktoré potrebuješ vedieť, aby
si mohol "
-#~ "hraÅ¥ Bitku o Wesnoth. ZahÅÅa návod, ako hraÅ¥, a základný
mechanizmus v "
-#~ "pozadà hry. ÄalÅ¡ie informácie o úspeÅ¡nom hranà môžeÅ¡ nájsÅ¥ v "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Základnej stratégii'</ref> a "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Stratégii súboja'</ref>. Pamätaj,
že "
-#~ "toto je iba úvod - zvláštne výnimky a situácie nájdeš pod
uvedenými "
-#~ "linkami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Na zaÄiatok je najlepÅ¡ie stlaÄiÅ¥ tlaÄidlo
<italic>text=Výcvik</italic> v "
-#~ "hlavnom menu. To Å¥a dostane do interaktÃvneho výcviku, kde sa nauÄÃÅ¡
"
-#~ "základné veci o Wesnothe. Potom sa odporúÄa hraÅ¥ najprv výpravu
DediÄ "
-#~ "trónu - stlaÄ <italic>text=Výprava</italic> a <italic>text='DediÄ "
-#~ "trónu'</italic>. KeÄže Bitka o Wesnoth dokáže byÅ¥ pomerne
nároÄná, asi "
-#~ "budeš chcieť hrať na <italic>text=ľahkej</italic> zložitosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Kým hráš,
pamätaj, "
-#~ "že ak ukážeš myšou na mnohé položky v pravom menu, zobrazà sa ich
struÄné "
-#~ "vysvetlenie. To sa zvlášť hodà vo chvÃli, keÄ sa stretneÅ¡ s novou "
-#~ "schopnosťou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
-#~ "army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the Heir to the "
-#~ "Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may recruit by "
-#~ "either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and "
-#~ "selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, "
-#~ "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
-#~ "Click on a unit to see its statistics to the left, then press the recruit "
-#~ "button to recruit it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
-#~ "which modify their statistics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs "
-#~ "a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units "
-#~ "from previous scenarios.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they "
-#~ "also require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep "
-#~ "text='Income and Upkeep'</ref> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>Na zaÄiatku každého
"
-#~ "boja, a Äasto aj poÄas neho, budeÅ¡ potrebovaÅ¥ naverbovaÅ¥ do svojej
armády "
-#~ "jednotky. VerbovaÅ¥ môžeÅ¡ len keÄ je tvoj veliteľ (vo výprave DediÄ
trónu "
-#~ "je to Konrád) na polÃÄku PevnosÅ¥ v hrade. Vtedy môžeÅ¡ verbovaÅ¥
buÄ tak, "
-#~ "že si vyberieÅ¡ VerbovaÅ¥ z menu, alebo Å¥ukneÅ¡ pravým tlaÄidlom na
pole a "
-#~ "vyberieš <italic>text=Verbuj</italic>. Vyvoláš tak verbovacie menu,
ktoré "
-#~ "zobrazuje zverbovateľné jednotky a ich cenu v zlatkách. Ťukni na "
-#~ "jednotku, aby si si vľavo zobrazil jej parametre, potom stlaÄ tlaÄidlo "
-#~ "Verbuj a naverbuješ ju.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak si Å¥ukol pravým tlaÄidlom na pole v hrade a vybral Verbuj, nová "
-#~ "jednotka sa objavà na tom poli. Ak si vyberal inak, objavà sa na "
-#~ "niektorom voľnom poli pri pevnosti. Môžeš naverbovať iba toľko
jednotiek, "
-#~ "koľko máš voľných polà v hrade, a môžeš minúť len toľko zlata,
koľko "
-#~ "práve máš.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Naverbované jednotky majú dve náhodné <ref>dst=traits
text=Vlastnosti</"
-#~ "ref>, ktoré menia ich parametre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "V neskorÅ¡Ãch miestnostiach si môžeÅ¡ PrivolaÅ¥ jednotky, ktoré
prežili z "
-#~ "predchádzajúcich bojov. Privolávanie jednotiek funguje rovnako ako "
-#~ "verbovanie, len cena je vždy 20 zlatých a ukazuje sa zoznam jednotiek, "
-#~ "ktoré prežili v minulých miestnostiach.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pamätaj, že jednotky stoja zlatky nielen pri verbovanà a privolávanÃ,
ale "
-#~ "vyžadujú aj žold. PreÄÃtaj si <ref>dst=income_and_upkeep
text='PrÃjmy a "
-#~ "výdavky'</ref> pre ÄalÅ¡ie informácie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you "
-#~ "wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When "
-#~ "selected, all the hexes a unit can move to this turn will be highlighted, "
-#~ "and all those it can't made dull. Mousing over a dull square will show "
-#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
-#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
-#~ "turns.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each unit has a certain number of movement points which are expended when "
-#~ "moving into a new hex, depending on the <ref>dst=terrain text=Terrain</"
-#~ "ref> of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs "
-#~ "1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent "
-#~ "entering a hex depends on the unit type - in forest, elvish units only "
-#~ "spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen "
-#~ "spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter "
-#~ "a certain terrain type by right-clicking on it, selecting Unit "
-#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Another thing to keep in mind while moving is <ref>dst=zones_of_control "
-#~ "text='Zones of Control'</ref>. Each unit generates a zone of control in "
-#~ "the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those "
-#~ "hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control "
-#~ "to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
-#~ "<ref>dst=ability_skirmish text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of "
-#~ "control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pohyb v Bitke o Wesnoth je jednoduchý: Ťukni na jednotku, ktorú chceš "
-#~ "pohnúť, potom Å¥ukni na pole, na ktoré ju chceÅ¡ pohnúť. KeÄ je
jednotka "
-#~ "oznaÄená, zvýraznia sa vÅ¡etky polia, na ktoré môže ÃsÅ¥ v tomto
kole, a "
-#~ "tie ostatné vyblednú. Ak ukážeÅ¡ myÅ¡ou na bledé pole, uvidÃÅ¡
poÄet kôl, za "
-#~ "ktoré by tam doÅ¡la; kliknutie spôsobÃ, že sa jednotka poberie na toto
"
-#~ "pole najkratšou cestou v tomto i v nasledujúcich kolách.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každá jednotka má urÄitý poÄet pohybových bodov, ktoré sa
spotrebovávajú "
-#~ "pri pohybe na nové pole, v závislosti od <ref>dst=terrain
text='terénu'</"
-#~ "ref> daného poľa. NaprÃklad prÃsÅ¥ na lúku stojà skoro vždy 1 bod.
Koľko "
-#~ "bodov bude stáť vstúpenie na pole, závisà od typu jednotky -- v lese
minú "
-#~ "elfie jednotky len 1 bod, väÄÅ¡ina ľudských a orÄÃch jednotiek 2,
jazdci "
-#~ "3. Ak chceÅ¡ vedieÅ¥, koľko bodov stojà jednotku prÃchod na pole
daného "
-#~ "typu terénu, klikni na Åu pravým tlaÄidlom, vyber \"Popis jednotky\" a
"
-#~ "ťukni na <italic>text='Vplyv terénu'</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Äo sa týka pohybu, pamätaj na <ref>dst=zones_of_control text='oblasti "
-#~ "kontroly'</ref>. Každá jednotka kontroluje susediace polia, a keÄ na ne
"
-#~ "vstúpi nepriateľská jednotka, jej pohyb tým automaticky skonÄil.
NauÄiÅ¥ "
-#~ "sa využÃvaÅ¥ oblasti kontroly v tvoj prospech, je dôležitá ÄasÅ¥
Wesnothu, "
-#~ "pretože ich dokážu ignorovať iba <ref>dst=ability_skirmish "
-#~ "text='priebojné'</ref> jednotky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Order and number of attacks'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "The attacker gets the first attack, then the defender. This continues to "
-#~ "alternate until each unit has used up all of its attacks. The number of "
-#~ "attacks a unit gets varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 "
-#~ "sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
-#~ "Grunt with 9-2 only gets 2 swings (but at 9 damage).\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Chance to hit'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its "
-#~ "defense rating in the <ref>dst=terrain text=Terrain</ref> it is currently "
-#~ "standing in. This may be found by right-clicking a unit, selecting Unit "
-#~ "Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. "
-#~ "For instance, elves have a defense rating of 70% in forest, meaning a "
-#~ "unit attacking them has only a 30% chance of hitting them. Conversely, "
-#~ "the elf's chance of hitting the attacker in return depends on what "
-#~ "terrain the attacker is in.\n"
-#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=magical_attacks "
-#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=ability_marksman text=Marksmen</"
-#~ "ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of "
-#~ "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
-#~ "chance to hit, regardless of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Damage</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the "
-#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack "
-#~ "causes a base of 5 damage. This is usually modified by two things: "
-#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
-#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are "
-#~ "explained below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. "
-#~ "The most common of these is <ref>dst=ability_charge text=Charge</ref>, "
-#~ "which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the "
-#~ "unit with Charge attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "V Bitke o Wesnoth sú dva druhy boja, zblÃzka a na diaľku, ale oba sa "
-#~ "týkajú jednotiek na susedných Å¡esÅ¥uholnÃkoch. Boj zblÃzka sa
zvyÄajne "
-#~ "týka zbranà ako meÄe, sekery Äi pazúry; boj na diaľku sa zvyÄajne
týka "
-#~ "zbranà ako luky, oštepy a ohnivé gule. Boj je pomerne jednoduchý;
útoÄnÃk "
-#~ "a obranca sa striedajú v útokoch, dokým vÅ¡etci neminú svoj poÄet
útokov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='PoÄet a poradie útokov'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Najprv útoÄà útoÄnÃk, potom obranca. Takto sa striedajú, kým
každá "
-#~ "jednotka nevyÄerpá svoj poÄet útokov. PoÄet útokov je rôzny pre
rôzne "
-#~ "jednotky; naprÃklad elf bojovnÃk s útokom meÄom 5-4 môže urobiÅ¥ 4
útoky, "
-#~ "z ktorých každý dáva zranenie 5, zatiaľ Äo ork chrocht s útokom 9-2
má 2 "
-#~ "údery (ale so zranenÃm 9).\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Pravdepodobnosť zásahu'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Až na dve výnimky závisà pravdepodobnosť zásahu jednotky iba na jej "
-#~ "obrannej schopnosti v <ref>dst=terrain text='teréne'</ref>, na ktorom "
-#~ "práve stojÃ. To sa dá zistiÅ¥, ak Å¥uknete pravým tlaÄidlom na
jednotku, "
-#~ "vyberiete Popis jednotky, a potom ťuknete <italic>text='Modifikátory "
-#~ "terénu'</italic>. NaprÃklad elfovia majú v lese obranu 70%, Äo
znamená, "
-#~ "že jednotka, ktorá na nich útoÄÃ, má iba 30% Å¡ancu zasiahnuÅ¥ ich.
Naopak, "
-#~ "elfova Å¡anca zasiahnuÅ¥ na oplátku útoÄnÃka závisà od terénu, na
ktorom "
-#~ "stojà útoÄnÃk.\n"
-#~ "Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magické "
-#~ "útoky'</ref> a <ref>dst=ability_marksman text=ostrostrelec</ref>.
Magické "
-#~ "útoky majú vždy pravdepodobnosť zásahu 70%, bez ohľadu na terén, a "
-#~ "ostrostrelec má vždy pravdepodobnosť aspoŠ60%, bez ohľadu na
terén.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Zranenie</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každý úder, ktorý zasiahne, spôsobà základné zranenie podľa druhu
útoku. "
-#~ "NaprÃklad elf vojak s útokom meÄom 5-4 spôsobuje základné zranenie
5. "
-#~ "Toto sa eÅ¡te môže zmeniÅ¥ podľa dvoch vecÃ: "
-#~ "<ref>dst=damage_type_and_resistance text=odolnosti</ref> a "
-#~ "<ref>dst=time_of_day text='dennej doby'</ref>, ktoré sú vysvetlené "
-#~ "nižšie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niektoré jednotky majú zvláštne schopnosti, ktoré ovplyvÅujú
spôsobené "
-#~ "zranenie v súboji. Najznámejšà je <ref>dst=ability_charge
text='výpad'</"
-#~ "ref>, ktorý zdvojnásobuje zranenie aj u útoÄnÃka aj u obrancu, ak "
-#~ "jednotka použije takýto útok."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
-#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
-#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
-#~ "attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have "
-#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
-#~ "types.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a "
-#~ "damage type, then they will suffer 40% less damage when hit with that "
-#~ "damage type. It is also possible for a unit to have weakness; if a unit "
-#~ "has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
-#~ "damage when hit by that type. \n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
-#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
-#~ "Holy damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vo Wesnothe fyzické útoky zvyÄajne spôsobujú tri druhy zranenia:
seÄné, "
-#~ "bodné a tupé. Okrem toho magické útoky zvyÄajne spôsobujú ÄalÅ¡ie
tri "
-#~ "druhy zranenia: ohnivé, mrazivé a sväté. Rôzne jednotky môžu mať
rôznu "
-#~ "odolnosÅ¥, ktorá ovplyvnà veľkosÅ¥ zranenia z urÄitých druhov
útokov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OdolnosÅ¥ funguje veľmi jednoducho: Ak má jednotka odolnosÅ¥ 40% voÄi "
-#~ "urÄitému druhu zranenia, bude dostávaÅ¥ o 40% menÅ¡ie zranenie, ak je "
-#~ "zranená prÃsluÅ¡ným druhom útoku. Možné je aj to, že jednotka je
zvlášť "
-#~ "zraniteľná; ak má jednotka odolnosÅ¥ -100% voÄi urÄitému druhu
zranenia, "
-#~ "bude dostávaÅ¥ o 100% väÄÅ¡ie zranenie, ak je zranená prÃsluÅ¡ným
druhom "
-#~ "útoku. \n"
-#~ "\n"
-#~ "NaprÃklad kostlivci sú vysoko odolnà voÄà seÄným a bodným
zraneniam, ale "
-#~ "sú ľahko zraniteľnà tupým a ohnivým útokom a extrémne zraniteľnÃ
svätým "
-#~ "útokom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right. \n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dawn <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</img>\n"
-#~ "Morning <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Afternoon <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Dusk <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
-#~ "img> \n"
-#~ "First Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Second Watch <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as "
-#~ "night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows -\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
-#~ "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
-#~ "Neutral units are unaffected by the time of day.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Keep in "
-#~ "mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
-#~ "night!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pri hre vo Wesnothe sa zvyÄajne pravidelne strieda deÅ a noc.
Momentálnu "
-#~ "dennú dobu je vidno pod mapkou v pravom hornom rohu obrazovky. \n"
-#~ "\n"
-#~ "ZvyÄajný cyklus dÅa a noci je:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Svitanie <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Ráno <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
-#~ "img>\n"
-#~ "Popoludnie <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Súmrak <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</"
-#~ "img> \n"
-#~ "Prvá hliadka <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "Druhá hliadka <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
-#~ "align=here</img>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ráno a popoludnie tvoria deÅ, prvá a druhá hliadka tvoria noc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Denná doba ovplyvÅuje zranenie spôsobené jednotkami takto -\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotky poriadku dávajú +25% zranenia cez deŠa -25% zranenia v
noci.\n"
-#~ "Chaotické jednotky dávajú +25% zranenia v noci a -25% cez deÅ.\n"
-#~ "Neutrálne jednotky denná doba neovplyvÅuje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</"
-#~ "img>Pamätaj, že niektoré scény sa odohrávajú v podzemÃ, kde je
stále noc!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
-#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
-#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
-#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
-#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
-#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
-#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement "
-#~ "options.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
-#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may "
-#~ "have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak obe jednotky prežijú súboj, zÃskajú body skúsenosti rovné
úrovni "
-#~ "súperovej jednotky. Ak jedna jednotka v súboji zabije druhú, zÃska
viac "
-#~ "skúsenostà -- 4 za jednotku na úrovni 0, 8 za úroveŠ1, 16 za
úroveŠ2, "
-#~ "24 za úroveÅ 3, a tak Äalej.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Každá jednotka musà zÃskaÅ¥ na povýšenie urÄitý poÄet
skúsenostà (pre "
-#~ "inteligentné jednotky je to o 20% menej). KeÄ dosiahne toto množstvo,
je "
-#~ "okamžite povýšená na vyÅ¡Å¡iu úroveÅ, priÄom sa naplno vylieÄi. V "
-#~ "niektorých prÃpadoch dostaneÅ¡ na výber rôzne možnosti povýšenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pamätaj, že hoci väÄÅ¡ina jednotiek môže maÅ¥ tri úrovne, niektoré
nemôžu, "
-#~ "a niektoré výnimoÄné (naprÃklad <ref>dst=unit_mage
text='mágovia'</ref>) "
-#~ "môžu mať aj štyri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
-#~ "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
-#~ "your turn, before you take action.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resting: A unit which neither moves nor attacks will heal 2HP in its next "
-#~ "turn.\n"
-#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP.\n"
-#~ "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units "
-#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn.\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, or prevent Poison from dealing damage.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each "
-#~ "turn, or cure a unit of Poison.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that while Resting can be combined with other forms of "
-#~ "healing, villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with "
-#~ "each other. Also, units heal fully between scenarios."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvoje jednotky budú v súboji urÄite zranené. Wesnoth ponúka niekoľko
"
-#~ "možnostà ako uzdraviÅ¥ jednotku. VÅ¡etky sa vyhodnocujú na zaÄiatku
kola, "
-#~ "predtým ako zaÄneÅ¡ Å¥ahaÅ¥.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OdpoÄinok: Jednotka, ktorá sa ani nehýbala ani neútoÄila, sa v "
-#~ "nasledujúcom kole uzdravà za 2 životy.\n"
-#~ "Dediny: Jednotka, ktorá na zaÄiatku kola stojà v dedine, sa uzdravà za
8 "
-#~ "životov.\n"
-#~ "<ref>dst=ability_regeneration text='Regenerácia'</ref>: Niektoré
jednotky "
-#~ "(naprÃklad trollovia) sa automaticky uzdravia za 8 životov každé
kolo.\n"
-#~ "Uzdravenie: Jednotky, ktoré majú schopnosť <ref>dst=ability_heals "
-#~ "text='uzdravovať'</ref>, uzdravia v každom kole všetky spojenecké "
-#~ "jednotky na vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach za 4 životy, alebo zabránia
zraneniu "
-#~ "spôsobenému otravou.\n"
-#~ "\n"
-#~ "LieÄenie: Jednotky, ktoré majú schopnosÅ¥ <ref>dst=ability_cures "
-#~ "text='lieÄiÅ¥'</ref>, uzdravia v každom kole vÅ¡etky spojenecké
jednotky na "
-#~ "vedľajÅ¡Ãch polÃÄkach za 8 životov, alebo ich vylieÄia z otravy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pamätaj, že odpoÄÃvanie sa dá spojiÅ¥ s ostatnými formami lieÄenia;
ale "
-#~ "dediny, regenerácia a uzdravovanie/lieÄenie sa už navzájom spojiÅ¥
nedajú. "
-#~ "Äalej, medzi jednotlivými scénami sa jednotky vylieÄia naplno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
-#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
-#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
-#~ "this; Income and Upkeep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Income is simple. For every village you control, you gain one gold a "
-#~ "turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. "
-#~ "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
-#~ "detailed below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
-#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
-#~ "italic> of units as you have villages for free. However, for each level "
-#~ "of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per "
-#~ "turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
-#~ "you would have to pay two gold a turn in upkeep.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
-#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a "
-#~ "turn.\n"
-#~ "There are two main exceptions to Upkeep. Firstly, units with the Loyal "
-#~ "trait will only ever count as level one for upkeep purposes, regardless "
-#~ "of their actual level. Secondly, units you begin the scenario with (such "
-#~ "as Konrad or Delfador), or units who join you during a scenario (such as "
-#~ "the Horseman in the second level of Heir to the Throne) will never charge "
-#~ "any upkeep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vo Wesnothe nestaÄà iba verbovaÅ¥ jednotky a bojovaÅ¥. MusÃÅ¡ si
dávať pozor "
-#~ "na zlato, zvlášť vo výpravách, kde sa zvyšné zlato prenáša z
jednej scény "
-#~ "do ÄalÅ¡ej. Sú tu dve dôležité veliÄiny: prÃjmy a výdavky.\n"
-#~ "\n"
-#~ "PrÃjmy sú jednoduché. Za každú dedinu, ktorú máš pod kontrolou,
dostaneš "
-#~ "každé kolo jednu zlatku. Takže ak máš desaÅ¥ dedÃn, normálne by si
dostal "
-#~ "desať zlatých. Žiaľ, z tejto sumy sa ešte odrátajú výdavky, ktoré
"
-#~ "vysvetlÃm nižšie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Výdavky sú tiež pomerne jednoduché. Každá jednotka si vyžaduje
žold vo "
-#~ "výške svojej úrovne. Zadarmo dokážeš vyplatiť jednotky s "
-#~ "<italic>text='toľkými úrovÅami'</italic>, koľko máš dedÃn. Za
každú "
-#~ "úroveÅ jednotky prevyÅ¡ujúcu poÄet tvojich dedÃn musÃÅ¡ zaplatiÅ¥
jednu "
-#~ "zlatku za kolo. NaprÃklad ak máš dvanásÅ¥ jednotiek na prvej úrovni a
"
-#~ "desaÅ¥ dedÃn, musÃÅ¡ každé kolo zaplatiÅ¥ dve zlatky na žold.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tieto výdavky sa odrátavajú z tvojich prÃjmov, takže v prÃpade
jednotiek "
-#~ "s dvanástimi úrovÅami spolu a desiatich dedÃn by tvoj výsledný
prÃjem "
-#~ "tvoril 8 zlatých za kolo.\n"
-#~ "Ohľadom žoldu sú dve dôležité výnimky. Po prvé, verné jednotky
budú bez "
-#~ "ohľadu na úroveŠpožadovať taký žold, ako keby mali úroveŠ1. Po
druhé, "
-#~ "jednotky, ktoré máš na zaÄiatku scény (naprÃklad Konrád a
Delfador), "
-#~ "alebo jednotky, ktoré sa k tebe poÄas scény pripoja (naprÃkad jazdec v
"
-#~ "druhej scéne výpravy \"DediÄ trónu\") nebudú pýtaÅ¥ žold nikdy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
-#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
-#~ "unit is recruited.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The currently available traits are the following.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Intelligent</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign, as they "
-#~ "can be quickly advanced into much needed higher level units. Later in the "
-#~ "campaign, they are not quite so useful, and if you have plenty of high "
-#~ "level units you may find yourself recalling units with more useful ''long-"
-#~ "term'' traits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
-#~ "are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
-#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
-#~ "considerable gold over the course of the campaign.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Quick</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower units such as "
-#~ "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait can often have "
-#~ "greatly increased mobility in rough terrain, so consider that when "
-#~ "deploying your forces. Also, remember that Quick units aren't quite as "
-#~ "tough as usual, and so aren't so good for holding positions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Resilient</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units have 7 more HP than usual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Resilient units can be useful at all stages in the campaign, and is a "
-#~ "useful trait for all units, though you'll find yourself noticing it more "
-#~ "in some units than others. Resilient units are especially useful for "
-#~ "holding ground against opponents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Strong</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more "
-#~ "HP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units who "
-#~ "have a high number of swings, such as the Elvish Fighter. Strong units "
-#~ "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed "
-#~ "to turn a damaging stroke into a killing blow."
-#~ msgstr ""
-#~ "VäÄÅ¡ina jednotiek má dve vlastnosti. Vlastnosti mierne upravujú
hodnoty "
-#~ "jednotky. Prideľujú sa náhodne v okamihu naverbovania.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Momentálne existujú tieto vlastnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Inteligentný'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inteligentná jednotka potrebuje o 20% menej skúsenostà ako obyÄajná,
aby "
-#~ "bola povýšená.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inteligentné jednotky sú veľmi užitoÄné na zaÄiatku výpravy,
pretože ich "
-#~ "možno rýchlo povýšiÅ¥ a zÃskaÅ¥ tak jednotky na vyÅ¡Å¡Ãch
úrovniach. Neskôr "
-#~ "poÄas výpravy už nie sú také užitoÄné, a ak máš zásobu
jednotiek na "
-#~ "vysokej úrovni, asi dáš prednosť privolávaniu jednotiek s \"dlhodobo "
-#~ "výhodnejÅ¡Ãmi\" vlastnosÅ¥ami.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Verný'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verná jednotka vždy požaduje žold jednu zlatku bez ohľadu na svoju "
-#~ "úroveÅ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jednotku na prvej úrovni vernosÅ¥ nijako neovplyvÅuje, takže je na "
-#~ "zaÄiatku kampane zbytoÄná. KeÄ vÅ¡ak zaÄne jednotka postupovaÅ¥ na
vyššie "
-#~ "úrovne, môže ti uÅ¡etriÅ¥ významné množstvo zlata poÄas výpravy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Rýchly'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rýchla jednotka má 1 bod pohybu navyše, ale o 10% životov menej ako "
-#~ "obyÄajná.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rýchlosť je najnápadnejšia vlastnosť, zvlášť u pomalých jednotiek
ako "
-#~ "trollovia Äi Å¥ažká pechota. Rýchle jednotky sú Äasto omnoho
pohyblivejšie "
-#~ "v nároÄnom teréne, Äo sa oplatà pri úvodnom rozostavovanà armády. "
-#~ "Pamätaj, že rýchle jednotky nie sú také odolné ako obyÄajné,
takže sa "
-#~ "nehodia na obranu pozÃciÃ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Odolný'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odolné jednotky majú o 7 životov viac ako obyÄajné.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odolné jednotky sú užitoÄné vo vÅ¡etkých fázach výpravy a táto
vlastnosť "
-#~ "je výhodná pre všetky jednotky, hoci pri niektorých si ju všimneš
viac "
-#~ "ako pri iných. Odolné jednotky sú zvlášť užitoÄné na držanie
pozÃcià "
-#~ "proti nepriateľom.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text='Silný'</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silné jednotky spôsobujú o 1 väÄÅ¡ie zranenie pri každom útoku na
blÃzko, "
-#~ "a majú o 2 životy viac.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Silné jednotky sa oplatia pre všetky druhy jednotiek bojujúce
nablÃzko, "
-#~ "ale najviac pre tie, ktoré majú veľa útokov, ako naprÃklad elf vojak.
"
-#~ "Silné jednotky sú veľmi užitoÄné vo chvÃli, keÄ je malé zranenie
navyše "
-#~ "rozhodne o smrti súpera."
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Náhodný"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Lojalisti"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebeli"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Severania"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,NemÅtvi"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Aliancia Knalgy"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Jašteri"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Ľudia"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfovia"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkovia"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,TrpaslÃci"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saur"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Lojalisti"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebeli"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Severania"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,NemÅtvi"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night."
-#~ msgstr ""
-#~ "NoÄný krok:\n"
-#~ "Jednotka je poÄas noci neviditeľná."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
-#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choroba:\n"
-#~ "Ak táto jednotka zabije živú jednotku mimo dediny, telo zabitej
jednotky "
-#~ "vstane a bude bojovať na strane svojho premožiteľa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
-#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
-#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
-#~ "blend in with the forest until they make their attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prastarà lesnà muži budia strach a hrôzu, a nikto sa si s týmto
vznešeným "
-#~ "stromovým ľudom bezdôvodne nezaÄÃna. TÃto obávanà bojovnÃci
odolávajú "
-#~ "mnohým ranám a rozdávajú pritom nepriateľom smrtiace údery.
Podobajú sa "
-#~ "na stromy, s ktorými v lese splývajú až dokiaľ nezaútoÄia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elitnà nemÅtvi lukostrelci sejú hrôzu medzi svojimi súpermi, pretože
ako "
-#~ "strely použÃvajú kosti svojich obetÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iba najskúsenejšà a najhrdinskejšà z dragúnov sa stanú jazdeckými "
-#~ "majstrami bojového poľa. Ozbrojenà magickými artefaktmi, ostrými
meÄmi a "
-#~ "vypracovnými brneniami sú jednými z najlepÅ¡Ãch jazdcov na svete."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "pištoľ"
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "priebojný, uzdravuje"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "priebojný, lieÄi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
-#~ "targets for its bone arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kostlivà majstri strelci sa zahalenà v temných plášťoch túlajú po "
-#~ "krajinách a hľadajú terÄe pre svoje kostené Å¡Ãpy."
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "kosť"
-
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Názov,Verzia,Autor,Stiahnutá,Veľkosť"
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "polÃ"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/sk.po po/wesn...,
Susanna Bjrverud <=