wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/de.po wesnoth-httt/de.po ...


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/de.po wesnoth-httt/de.po ...
Date: Sat, 12 Mar 2005 15:01:38 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/03/12 20:01:38

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : de.po 
        po/wesnoth-httt: de.po 
        po/wesnoth-lib : de.po 
        po/wesnoth     : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.36&tr2=1.37&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.39&tr2=1.40&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.76&tr2=1.77&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.36 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.37
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.36    Sat Mar 12 17:46:14 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Sat Mar 12 20:01:36 2005
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-21 21:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:26+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -828,15 +828,18 @@
 "I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
 "d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
 msgstr ""
+"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben mein "
+"Zuhase zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:138
 msgid ""
 "Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
 "get across this river. Now lets go!"
 msgstr ""
+"Sehr gut. Wir werden euch vr den Untoten beschützen. Wir können euch aber "
+"erst helfen, wenn wir über diese Brücke sind. Also los!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
 "my eq'pment is."
@@ -895,6 +898,8 @@
 "I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
 "c'n stop runnin'..."
 msgstr ""
+"Ich werde euch von nun an folgen. Ich hoffe ihr kommt nach Weldyn, so dass "
+"ich aufhören kann wegzurennen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:271
 msgid "No, wait until later."
@@ -921,7 +926,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:298
 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohhh, gut. Ich folge euch trotzdem. Muss immernoch überleben."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
 msgid "Lake Vrug"
@@ -1481,14 +1486,12 @@
 "Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, eben genau wie sie selbst."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
 msgstr "Ich schätze wir müssen hindurchwaten... ugh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
-msgstr "Sterbt... sterbt... mein Herr ruft euch... STERBT!"
+msgstr "Erhebt euch... tötet... mein Herr ruft euch... erhebt euch!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
 msgid "Khrakrahs"
@@ -2504,24 +2507,22 @@
 msgstr "Konrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
 "I hope we can hold them off."
 msgstr ""
-"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an - sie "
-"werden bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
+"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an; sie 
werden "
+"bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:208
-#, fuzzy
 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
-msgstr ""
-"Sehr gut. Aber ist dies... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
+msgstr "Sehr gut. Aber was... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr "Ich glaube nicht. Doch er könnte hier sein und sich verstecken."
+msgstr ""
+"Ich spüre seine magische Kraft nicht. Doch er könnte hier sein und seine "
+"Anwesenheit vor uns verbergen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:216
 msgid ""
@@ -2531,17 +2532,14 @@
 "Die Untoten greifen an. Lasst uns hoffen, dass wir diese Nacht überleben."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
-#, fuzzy
 msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Schaut, die Untoten reißen unsere Verteidigungsanlagen nieder!"
+msgstr "Schaut, die Untoten durchbrechen unsere Verteidigung!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
-#, fuzzy
 msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
 msgstr "Ich bin gestorben und mit mir fällt diese Stadt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
 msgstr "Schaut! Die Sonne geht auf. Die Untoten ziehen sich zurück."
 
@@ -2554,7 +2552,6 @@
 msgstr "Ich komme und überbringe eine Nachricht von meinem Herren."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
 msgstr ""
 "Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "
@@ -2572,26 +2569,37 @@
 "behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
 "your name.'"
 msgstr ""
+"Er sagt: »Gute Arbeit; Ihr habt einige meiner schächeren Befehlshaber "
+"getötet, genau wie einen kleinen Teil meiner Horden. Würde ich die gesammte 
"
+"Macht meiner fürchterlichen Legionen aufbringen, würde ich euch zermalmen "
+"wie ein Insekt. Doch ich will einen Sieg, der die mir innewohnende Macht "
+"zeigt. Im Gegensatz zu dem großen Feldherren Gweddry verstecke ich mich "
+"nicht hinter meinen Soldaten! Ihr, O Kommandant Gweddry, seid ein Feigling! "
+"Die Barden mögen eure Siege gegen meine Anführer besingen, doch in "
+"Wirklichkeit sind Andere, die mutiger sind als ihr, in eurem Namen in die "
+"Schlacht gezogen und dort gefallen, während ihr euch feige weit hinter euren 
"
+"Reihen versteckt habt.«"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
-#, fuzzy
 msgid ""
 "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
 "insults?"
-msgstr "Kommt zur Sache! Alles was ihr bisher gesagt habt, beleidigt uns nur!"
+msgstr ""
+"Kommt zur Sache! Besteht die Botschaft auch noch aus etwas anderem als "
+"Beleidigungen?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
 "the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
 "actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
 "Gweddry, to a contest, a battle."
 msgstr ""
-"Die Sache ist, dass Gweddry die Günstlinge meines Herren ohne die Hilfe "
-"seiner Sklaven nie besiegt hätte. I bezweifle, dass Gweddry auch nur zwei "
-"Sekunden im direkten Kampf standhält. Und dies wird mein Herr beweisen. Er "
-"fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem Kampf."
+"Die Sache ist, dass ihr die Günstlinge meines Herren nicht besiegt habt. "
+"Andere haben es für euch getan. Der mächtige Gweddry selbst würde kaum "
+"länger als wenige Augenblicke im direkten Kampf überstehen. Und dies wird "
+"mein Herr beweisen. Er fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem "
+"Kampf."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
 msgid ""
@@ -2602,47 +2610,42 @@
 "begünstigt!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:306
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
 "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
 "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
 "Das zeigt nur wieder, dass ihr ein Feigling seid. Sei's drum, dies sind "
-"seine Bedingungen: »Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und ich nehme "
-"sechs meiner Besten. Dann kämpfen wir bis zum Tode. Bis entweder ihr oder er 
"
-"besiegt ist.«"
+"seine Bedingungen: Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und er wird sechs "
+"seiner Besten wählen. Dann kämpft ihr bis zum Tode. Bis entweder ihr oder 
er "
+"besiegt seid."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
 "Undead to the battle; he will bring an army!"
 msgstr ""
 "Ich glaube nicht, dass ihr diese Herrausforderung annehmen solltet, Gweddry. "
-"Er wird mehr als sieben Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
+"Er wird mehr als sechs Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
 "Armee aufbringen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:314
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
 "fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
 "army."
 msgstr ""
 "Ich denke ihr solltet annehmen. Dies garantiert einen nahezu ausgeglichenen "
-"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir gegen die gesamte Armee der "
-"Untoten bestehen..."
+"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir auf jeden Fall gegen die gesamte "
+"Armee der Untoten bestehen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
 "lord's hordes at dawn tomorrow!"
 msgstr ""
 "Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an, oder begegnet dem "
-"Angriff der Horden meines Herren. Verkriecht euch hier, genau wie der "
-"Feigling, der ihr seid."
+"Angriff der Horden meines Herren beim nächsten Morgengrauen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@@ -2660,7 +2663,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:52
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr ""
+msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen...."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -2756,48 +2759,3 @@
 "beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
 "Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
 "Schrei der Nachtwache geweckt..."
-
-#~ msgid "Fifty gold pieces."
-#~ msgstr "Fünfzig Goldstücke. Aber erst das Geld dann die Sprengung"
-
-#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-#~ msgstr "In Ordnung, da es wohl keinen anderen weg gibt..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
-#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
-#~ msgstr ""
-#~ "In Ordnung. Und jetzt alle über die Brücke. Ein jeder der auf dieser "
-#~ "Seite zurückbleibt ist nach der Sprengung auf sich gestellt und dem Tode "
-#~ "geweiht!"
-
-#~ msgid "I believe you owe me some money first."
-#~ msgstr "Ich denke ihr schuldet mir erst noch nen Batzen Gold..."
-
-#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
-#~ msgstr "Wir sind da. Und nun jage diese Brücke in die Luft!"
-
-#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
-#~ msgstr "Ich werde nicht mit euch kommen. Viel Glück!"
-
-#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Was?!? Ihr benötigt meine Dienste doch nicht? Dann verschwinde ich "
-#~ "lieber! Ihr werdet schon sehen was ihr davon habt!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
-#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
-#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
-#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
-#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
-#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er sagt: »Nun, ihr habt einige meiner Anführer besiegt. Gute Arbeit. 
Doch "
-#~ "dies war nur ein Bruchteil meiner Horden. Es wäre so leicht für mich 
euch "
-#~ "zu besiegen. Doch denke ich nicht, dass dies meiner Macht gerecht werden "
-#~ "würde. Ich meine meine eigene Macht, nicht die, die meinen Legionen "
-#~ "innewohnt. Dies bringt mich zum zweiten Punkt. Ihr, Gweddry, seid ein "
-#~ "Feigling von Heerführer. Ihr beansprucht den Sieg über die Anführer "
-#~ "meines Herren für euch, doch in Wirklichkeit waren es eure Truppen und "
-#~ "nicht ihr selbst, die sie besiegten.«"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.39 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.40
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.39  Sat Mar 12 17:46:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po       Sat Mar 12 20:01:37 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-01 21:34-0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:28+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1123,9 +1123,8 @@
 "SüdOst - Fort Tahn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
-#, fuzzy
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
+msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
 msgid ""
@@ -4113,7 +4112,6 @@
 msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
-#, fuzzy
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
 msgstr ""
 "Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.22 wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.22   Sat Mar 12 17:46:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po        Sat Mar 12 20:01:37 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-06 19:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:30+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -213,7 +213,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:95
 msgid "Refresh Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Grafik Cache Aktualisieren"
 
 #: src/hotkeys.cpp:97
 msgid "Delay Shroud Updates"
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:827
 msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Tageszeit Grafiken vertauschen"
 
 #: src/preferences.cpp:828
 msgid "Music Volume:"
@@ -407,6 +407,8 @@
 #: src/preferences.cpp:889
 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
 msgstr ""
+"Wählt, ob die Sonne entweder von links nach rechts, oder von rechts nach "
+"links läuft"
 
 #: src/preferences.cpp:892
 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.76 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.77
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.76       Sat Mar 12 17:46:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Sat Mar 12 20:01:37 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:01+0100\n"
-"Last-Translator: Ruben Philipp (the15thfeuergnu at yahoo de)\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-12 20:45+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1392,23 +1392,29 @@
 msgid "Forest of Fear"
 msgstr "Forst der Furcht"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
 msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Hexagon"
 
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch / falsch
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Teamspiel."
 
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Icy Waters"
-msgstr "Weihwasser"
+msgstr "Eisiges Wasser"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
 "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
 msgstr ""
+"Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im Norden "
+"von Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -2995,18 +3001,20 @@
 msgid "Canyon"
 msgstr "Schlucht"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
 msgid "ruin"
-msgstr "Lebensentzug"
+msgstr "Ruine"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:448
 msgid "sunken ruin"
-msgstr ""
+msgstr "versunkene Ruine"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:458
 msgid "swamp ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Sumpfruine"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
@@ -3382,27 +3390,30 @@
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch
 #: data/traits.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "Zero upkeep"
-msgstr "Ausgaben"
+msgstr "Null Unterhalt"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid "undead"
-msgstr "Untote"
+msgstr "untot"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:16
 msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Immun gegen Gift"
 
 #: data/traits.cfg:23
 msgid "strong"
 msgstr "kräftig"
 
+# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:40
 msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "geschickt"
 
 #: data/traits.cfg:52
 msgid "quick"
@@ -3716,17 +3727,17 @@
 "der Feind von einer eigenen, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
 "Einheit abgelenkt wird. (Dies funktioniert nicht mit alliierten Einheiten.)"
 
-# Korrigiert von chrber
+# edited by ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
 "combatants is slain."
 msgstr ""
 "Berserkertum:\n"
-"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen und ruht erst, wenn sie "
-"selbst oder ihr Kontrahent gefallen ist."
+"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
+"offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, wenn sie selbst "
+"oder ihr Kontrahent gefallen ist."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
@@ -4895,7 +4906,6 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -8294,10 +8304,10 @@
 msgid "+Slovak Translation"
 msgstr "+Slovakische Übersetzung"
 
+# edited by ivanovic
 #: src/about.cpp:280
-#, fuzzy
 msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+Slovakische Übersetzung"
+msgstr "+Slowenische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:284
 msgid "+Spanish Translation"
@@ -9080,8 +9090,8 @@
 msgid "Faction"
 msgstr "Fraktion"
 
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:454
-#, fuzzy
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
 
@@ -9333,9 +9343,10 @@
 msgid "Vacant Slots"
 msgstr "Verfügbare Plätze"
 
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:126
 msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<keine offenen Partien>"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:113
 msgid "Leader: "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]