[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sl.po wesnoth/sl.po
From: |
Susanna Bjrverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sl.po wesnoth/sl.po |
Date: |
Sun, 13 Mar 2005 13:41:02 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/03/13 18:41:01
Modified files:
po/wesnoth-ei : sl.po
po/wesnoth : sl.po
Log message:
Updated Slovenian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sl.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sl.po.diff?tr1=1.37&tr2=1.38&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sl.po:1.27 wesnoth/po/wesnoth-ei/sl.po:1.28
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sl.po:1.27 Sat Mar 12 17:46:14 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sl.po Sun Mar 13 18:41:01 2005
@@ -21,7 +21,7 @@
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"
-msgstr "(najmanjša zahtevnost)"
+msgstr "(najnižja zahtevnost)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "Spearman"
@@ -316,7 +316,8 @@
msgid ""
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
"at all! It's really a door!"
-msgstr "Tukaj je tanjši. V bistvu - samo malo - sploh ni zid! Res so vrata!"
+msgstr ""
+"Tukaj je zid tanjši. V bistvu - samo malo - sploh ni zid! Res so vrata!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:665
msgid ""
@@ -450,7 +451,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr "In to v Wesnoth-Å¡Äini pomeni?..."
+msgstr "In to v WesnothÅ¡Äini pomeni?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:122
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@@ -595,7 +596,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr "Ne! To je prviÄ, da mi ni uspelo opraviti naloge, ampak tudi
zadnjiÄ!"
+msgstr "Ne! To je prviÄ, da mi ni uspelo opraviti naloge in tudi zadnjiÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:216
msgid ""
@@ -664,8 +665,8 @@
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
-"Mi smo popotniki zvesti kralju Wesnotha. Nam boste pomagali zbežati tem "
-"trolom?"
+"Mi smo popotniki zvesti kralju Wesnotha. Nam boste pomagali zbežati pred "
+"temi trolom?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:150
msgid ""
@@ -673,7 +674,7 @@
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Ja, pomagali vam bomo, saj trole sovražimo. Mislim da si vsak, ki ga "
-"napadejo zasluži nekaj pomoÄi."
+"napadejo, zasluži nekaj pomoÄi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:210
msgid ""
@@ -690,7 +691,7 @@
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
-"Torej nam Mal.Ravanal osebno ne sledi. Vsaj to je dobro. Ampak, Å¡e vedno "
+"Torej nam Mal-Ravanal osebno ne sledi. Vsaj to je dobro. Ampak, Å¡e vedno "
"moramo priti iz tega rova!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
@@ -776,15 +777,18 @@
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
+"Ne bom zahteval denarja - hoÄem zaÅ¡Äito pred temi nemrtvimi! UniÄili so
moj "
+"dom in nikjer ni veÄ varno!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:138
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
+"Vredu, varovali te bomo pred nemrtvimi. Ampak ne moremo ti pomagati, dokler "
+"ne pridemo Äez reko. Gremo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:142
-#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
@@ -838,6 +842,8 @@
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
+"Od zdaj naprej vam bom sledil. Upam da lahko pridete do Weldyna, da lahko "
+"neham bežati..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:271
msgid "No, wait until later."
@@ -861,7 +867,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:298
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
-msgstr ""
+msgstr "Vredu, vseeno vam bom sledil. Še vedno moram preživeti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@@ -1003,7 +1009,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:134
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
-"Ti ljudje so si upali priti tako globoko nam moje ozemlje. ZmeÄkajte jih!"
+"Ti ljudje so si upali priti tako globoko na moje ozemlje. ZmeÄkajte jih!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
msgid "Terraent"
@@ -1014,8 +1020,8 @@
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
-"Hvala da si uniÄil tistega okostnjaka bojevnika! VsakiÄ, ko ubijeÅ¡ enega
od "
-"Vrnjenih, postane eden od nas vitezov svoboden!"
+"Hvala da si uniÄil tistega okostnjaka! VsakiÄ, ko ubijeÅ¡ enega od
Vrnjenih, "
+"postane eden od nas vitezov svoboden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:162
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@@ -1029,8 +1035,8 @@
msgstr ""
"Da. Moji zavezniki in jaz smo bili na pohodu, a smo padli v zasedo nemrtvim. "
"Stražarji se igrajo kruto igro - kadarkoli umre kak njihov bojevnik, "
-"spustijo enega od nas, ampak kadarkoli ga izgubiš ti, pa ubijejo enega izmed
"
-"nas."
+"spustijo enega od nas, ampak kadarkoli ga izgubiš ti, pa enega od nas "
+"ubijejo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:170
msgid ""
@@ -1127,8 +1133,8 @@
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
-"Mislim da imajo ti razbojniki skupnega voditelja. Ubij njega in smo jih vse "
-"premagali."
+"Mislim da imajo ti razbojniki skupnega voditelja. Ubij njega in so vsi "
+"premagani."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:138
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
@@ -1202,7 +1208,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
-msgstr "Trening ogrov"
+msgstr "Treniranje ogrov"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:27
msgid ""
@@ -1288,7 +1294,7 @@
"#Gweddry umre\n"
"#Dacyn umre\n"
"#Owaec umre\n"
-"#Sudoc umre\n"
+"#Konrad umre\n"
"#Katerakoli sovražna enota pride v osrednjo trdnjavo"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:52
@@ -1362,7 +1368,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Zmaga:\n"
-"@Premagaj zmaja okostnjaka Khrakrahs\n"
+"@Premagaj nemrtvega zmaja Khrakrahsa\n"
"Poraz:\n"
"#Gweddry umre\n"
"#Dacyn umre\n"
@@ -1387,14 +1393,12 @@
"Predstavlja smrt, razpadanje, vse kar so oni sami."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
msgstr "Vseeno ga bomo morali prebresti... ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
-#, fuzzy
msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
-msgstr "Umri... umri... moj gospodar te kliÄe... Umri!"
+msgstr "Vstani... ubijaj... moj gospodar te kliÄe... Vstani!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
msgid "Khrakrahs"
@@ -1565,7 +1569,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:126
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-msgstr "Ker nimamo svoje volje, se moramo strinjati s tabo."
+msgstr "Ker nimamo svoje volje, se moramo strinjati."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1597,7 +1601,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:178
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr "Sledite mi, enote! Skozi skrivna vrata!"
+msgstr "Sledite mi, borci! Skozi skrivna vrata!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:192
msgid ""
@@ -1653,9 +1657,9 @@
"new advisor."
msgstr ""
"Kralj, ki je želel dobrega svetovalca, naju je oba poslal k Galdrenu. Potem "
-"se je na samem z njim pogovoril Å¡e sam. NihÄe ne ve kaj je bilo izreÄeno,
a "
-"ko je prišel ven, je naznanil, da je videc mrtev in da je izbral mene za "
-"svojega svetovalca."
+"se je z njim pogovoril Å¡e sam. NihÄe ne ve kaj je bilo izreÄeno, a ko je "
+"prišel ven, je naznanil, da je videc mrtev in da je izbral mene za svojega "
+"svetovalca."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
msgid ""
@@ -1665,7 +1669,7 @@
"his."
msgstr ""
"Vsem se je zdelo, da je Ravan sprejel novico mirno, ampak sedaj mislim, da "
-"se je takrat zaÄel njegov padec. Dolgo se je zaÄel pogovarjati z duhovi "
+"se je takrat zaÄel njegov padec. Na dolgo se je zaÄel pogovarjati z duhovi "
"teme, upajoÄ da najde njihove Å¡ibkosti. Ampak so oni naÅ¡li njegove."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
@@ -1730,7 +1734,7 @@
msgstr ""
"Po vaših besedah lahko sklepam, da sami niste videli njegovih hord. Tako je,
"
"kot da bi se vsi padli vojaki, vseh dob, vrnili, da nas ubijejo. Ni konca "
-"korakajoÄim vrstam okostnjakov, tarnajoÄih duhovov in peklenskih
netopirjev, "
+"korakajoÄim vrstam okostnjakov, tarnajoÄih duhov in peklenskih netopirjev, "
"pod vodstvom zlobnih nekromantov, ki so jih oživeli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:130
@@ -1855,8 +1859,8 @@
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
"land."
msgstr ""
-"Tile orki bodo pomrli. Ampak ti boÅ¡ tudi, Älovek. NepooblaÅ¡Äeno ste "
-"prekoraÄili Vilinsko zemljo."
+"Tile orki bodo pomrli. Ampak ti boÅ¡ tudi, Älovek. NepooblaÅ¡Äeno ste
vstopili "
+"na Vilinsko zemljo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:129
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
@@ -2000,11 +2004,11 @@
"default.)"
msgstr ""
"Hmm... Vredu. Sklenila bova pakt, uniÄila te ljudi in nadaljevala najin boj "
-"kasneje. (Upam da boš umrl, ker bom potem privzeto zmagal najin boj)."
+"kasneje. (Upam da boš umrl, ker bom potem privzeto zmagal najin boj.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:124
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
-msgstr "Vredu, za zdaj sva zaveznika. (ta neumen ork bo zagotovo umrl.)"
+msgstr "Vredu, za zdaj sva zaveznika. (Ta neumen ork bo zagotovo umrl.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:135
msgid ""
@@ -2064,8 +2068,8 @@
"I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to fight. "
"The necromancer Mal-Skraat has chased us."
msgstr ""
-"Ne vem Å¡e. Naj gremo naprej ali nazaj, bojevati se bomo *morali*. Zasleduje "
-"nas nekromant Mal-Skraat."
+"Ne vem Å¡e. Naj gremo naprej ali nazaj, bojevati se bomo *morali.\n"
+"Zasleduje nas nekromant Mal-Skraat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:90
msgid ""
@@ -2351,7 +2355,6 @@
msgstr "Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
-#, fuzzy
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
@@ -2360,14 +2363,12 @@
"napadli. Upam da jih lahko zadržimo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:208
-#, fuzzy
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "Vredu. Ampak tale... Mal-Ravanal, ki ste ga omenjali, ali je on tu?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
-#, fuzzy
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr "Dvomim, toda morda pa je in se skriva."
+msgstr "Ne Äutim njegovih Äarovnij, toda morda se skriva."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:216
msgid ""
@@ -2376,19 +2377,16 @@
msgstr "V vsakem primeru, nemrtvi so zaÄeli napad. Upajmo, da preživimo
noÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
-#, fuzzy
msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Poglejte, nemrtvi uniÄujejo naÅ¡o obrambo!"
+msgstr "Nemrtvi uniÄujejo naÅ¡o obrambo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
-#, fuzzy
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Umiram in brez mene bo mesto padlo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
-#, fuzzy
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr "Poglejte, sonce je vzšlo. Nemrtvi se umikajo."
+msgstr "Poglejte, sonce je vzšlo in nemrtvi se umikajo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:276
msgid "Messenger of Doom"
@@ -2399,9 +2397,8 @@
msgstr "Prihajam s sporoÄilom mojega vodje."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
-msgstr "Vredu, lahko ga prebereÅ¡. (mogoÄe zvemo kaj koristnega)."
+msgstr "Vredu, lahko ga prebereÅ¡. MogoÄe zvemo kaj koristnega."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@@ -2415,26 +2412,33 @@
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
+"Pravi: 'Dobro opravljeno; premagali ste nekaj mojih šibkejših poveljnikov
in "
+"manjÅ¡ih koÅ¡Äkov mojih hord. Äe bi pripeljal svoje StraÅ¡ne Horde v vsej "
+"njihovi moÄi, bi vas lahko zmeÄkal kot muhe. Ampak jaz iÅ¡Äem zmago, ki bo
"
+"razkrila vso mojo osebno moÄ. Za razliko od Velikega Generala Gweddryja, se "
+"jaz ne skrivam za oklepljenimi krili mojih vojakov! Ti poveljnik Gweddry, si "
+"strahopetec.Trubadurji lahko pojejo, kako si premagal moje poveljnike, ampak "
+"v resnici si se le skrival globoko za bojnimi Ärtami, na varnem, medtem ko "
+"se so bolj pogumni od tebe bojevali in umirali v tvojem imenu.'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
-#, fuzzy
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
-msgstr "V Äem je smisel tega sporoÄila? Vse kar delaÅ¡ je, da nas žaliÅ¡!"
+msgstr ""
+"V Äem je smisel tega sporoÄila? Ali vsebuje Å¡e kaj drugega kot žaljivke?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
-#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
-"Poanta je v tem, da Gweddry brez pomoÄi svojih sužnjev ne bi mogel
premagati "
-"slug mojega Gospodarja! Dvomim da bi Gweddry sploh preživel dve sekundi "
-"dejanskega boja. In moj Gospodar bo to dokazal. Poziva te na tekmovanje, na "
-"bitko, Gweddry."
+"Poanta je v tem, da nisi premagal slug mojega Gospodarja, to je bilo delo "
+"drugih! MogoÄni Gweddry bi sam v dejanskem boju preživel manj kot dve "
+"sekundi. In moj Gospodar bo to dokazal. Gweddry, poziva te na tekmovanje, na "
+"bitko."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
msgid ""
@@ -2444,18 +2448,16 @@
"Pod kakÅ¡nimi pogoji? NiÄesar, kar bi mu dalo oÄitno prednost, ne bom
sprejel!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:306
-#, fuzzy
msgid ""
"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
-"To samo potrjuje, da si strahopetec. Kakorkoli, to so njegovi pogoji: 'ti "
-"izbereš šest svojih najboljših mož in jaz šest svojih. Potem se bojujemo
do "
-"smrti, dokler eden od naju ne umre!'"
+"To samo potrjuje, da si strahopetec. Kakorkoli, to so njegovi pogoji: Ti "
+"izbereš šest svojih najboljših mož in on bo šest svojih. Potem se
bojujete "
+"do smrti, dokler eden od vaju ne umre!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
-#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
@@ -2464,23 +2466,21 @@
"nemrtvih, pripeljal bo celo vojsko!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:314
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
-"No, mislim da bi moral sprejeti. To vsaj zagotavlja nekoliko pošten boj, "
-"drugaÄe se bomo morali spopasti s celo nemrtvo vojsko."
+"No, mislim da bi moral sprejeti. Obstaja majhna možnost, da bo boj res "
+"poÅ¡ten in drugaÄe se bomo morali spopasti s celotno nemrtvo vojsko."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
-#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
-"Olajšal vam bom izbiro. Sprejmite, ali pa se zoperstavite silnemu napadu "
-"hord mojega Gospodarja, strahopetci kot ste."
+"Olajšal vam bom izbiro. Sprejmite, strahopetci, ali pa se jutri zjutraj "
+"zoperstavite silnemu napadu hord mojega Gospodarja!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@@ -2496,7 +2496,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:52
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr ""
+msgstr "Kaj? Niste me uspeli obvarovati..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
@@ -2524,7 +2524,7 @@
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
-"Vsak dan je bilo hujše, dokler prebivalci niso bili prisiljeni poslati k "
+"Vsak dan je bilo hujše, dokler prebivalci niso bili prisiljeni poslati h "
"Kralju sela. Ta je jezdil mnogo dni in noÄi in konÄno prispel v Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
@@ -2582,43 +2582,3 @@
"Od prihoda kraljevih Äet naprej je Å¡lo vse v redu. Novih napadov ni bilo
že "
"veÄ tednov in Gweddryjevi možje so postajali neprevidni. Potem, nekega "
"jutra, so Gweddryja zbudili kriki noÄne straže..."
-
-#~ msgid "Fifty gold pieces."
-#~ msgstr "Petdeset zlatnikov."
-
-#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-#~ msgstr "Vredu, ampak dobiÅ¡ jih Å¡ele, ko bo most uniÄen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
-#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vredu, zdaj pa vsi Äez most! Kdor koli bo ostal na tej strani, ko most "
-#~ "eksplodira, bo prepuÅ¡Äen samemu sebi!"
-
-#~ msgid "I believe you owe me some money first."
-#~ msgstr "Äe se prav spomnim ste mi prvo dolžni nekaj denarja."
-
-#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
-#~ msgstr "Tukaj je. Zdaj pa razstreli most!"
-
-#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
-#~ msgstr "Ne grem z vami. Vso sreÄo!"
-
-#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-#~ msgstr "Kaj? Sploh me ne rabite? Dajem odpoved!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
-#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
-#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
-#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
-#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
-#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pravi: 'Zgleda, da ste premagali nekaj mojih poveljnikov. Äestitam. Ampak
"
-#~ "to je bil le majhen koÅ¡Äek moje horde. Zlahka bi vas vse premagal, ampak
"
-#~ "to ne bi bilo poÅ¡teno do moje moÄi. Mislim moje osebne moÄi, ne moÄi "
-#~ "mojih hord. In to me privede do moje druge toÄke. Ti Gweddry, kot "
-#~ "poveljnik, si strahopetec. Praviš da si premagal moje poveljnike, ampak v
"
-#~ "resnici so jih premagali tvoji vojaki, ne ti.'"
Index: wesnoth/po/wesnoth/sl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sl.po:1.37 wesnoth/po/wesnoth/sl.po:1.38
--- wesnoth/po/wesnoth/sl.po:1.37 Sat Mar 12 17:46:24 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/sl.po Sun Mar 13 18:41:01 2005
@@ -56,6 +56,9 @@
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
+"DoloÄene enote imajo sposobnosti, ki ali neposredno vplivajo na druge enote "
+"ali pa spremenijo njeno interakcijo z njimi. Te sposobnosti so naštete v "
+"nadaljevanju."
#: data/help.cfg:62
msgid ""
@@ -641,7 +644,7 @@
"damage."
msgstr ""
"\n"
-"Ranocelniki: Enota s sposobnostjo <ref>dst=ability_heals text=Celi rane</"
+"Ranocelniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_heals text=Celi rane </"
"ref> bo vsako potezo pozdravila vse prijateljske enote v svoji neposredni "
"bližini (6 ploÅ¡Ä) za 4HP (skupaj najveÄ 8HP), ali prepreÄila, da jim
Å¡kodi "
"strup."
@@ -1087,7 +1090,7 @@
#: data/items.cfg:812
msgid "Zap~"
-msgstr "Zap"
+msgstr "Zap~"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
@@ -1129,7 +1132,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
-msgstr "KlasiÄno"
+msgstr "KlasiÄna"
#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
msgid "Humans"
@@ -1228,16 +1231,15 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Hexcake"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Icy Waters"
-msgstr "Sveta voda"
+msgstr "Ledene Vode"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@@ -2384,17 +2386,16 @@
msgstr "Kanjon"
#: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
msgid "ruin"
-msgstr "Ärpa"
+msgstr "razvalina"
#: data/terrain.cfg:448
msgid "sunken ruin"
-msgstr ""
+msgstr "potopljena razvalina"
#: data/terrain.cfg:458
msgid "swamp ruin"
-msgstr ""
+msgstr "moÄvirska razvalina"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@@ -2662,18 +2663,16 @@
msgstr "zvest"
#: data/traits.cfg:5
-#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
-msgstr "plaÄe"
+msgstr "Brez plaÄe"
#: data/traits.cfg:15
-#, fuzzy
msgid "undead"
-msgstr "Nemrtvi"
+msgstr "nemrtev"
#: data/traits.cfg:16
msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Imun na strup"
#: data/traits.cfg:23
msgid "strong"
@@ -2681,7 +2680,7 @@
#: data/traits.cfg:40
msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "spreten"
#: data/traits.cfg:52
msgid "quick"
@@ -2714,12 +2713,18 @@
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
+"Zakonite enote se bolje bojujejo podnevi in slabÅ¡e ponoÄi.\n"
+"\n"
+"Dan: +25% Å¡kode\n"
+"NoÄ: -25% Å¡kode"
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
+"Nevtralne enote niso pod vplivom Äasa dneva in se bojujejo enako dobro v "
+"obeh pogojih."
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
@@ -2728,6 +2733,10 @@
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
+"KaotiÄne enote se bolje bojujejo ponoÄi in slabÅ¡e podnevi.\n"
+"\n"
+"Dan: -25% Å¡kode\n"
+"NoÄ: +25% Å¡kode"
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
@@ -2738,6 +2747,11 @@
"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
"units next to this unit."
msgstr ""
+"Zaseda:\n"
+"Ta enota se lahko skrije v gozdu in postane nevidna.\n"
+"\n"
+"Sovražne enote te enote, ko je v gozdu, ne morejo niti videti niti napasti, "
+"razen takoj po njenem napadu ali Äe so poleg nje."
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:106 data/units/Elvish_Ranger.cfg:19
@@ -2758,6 +2772,16 @@
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
+"Zdravi:\n"
+"Ta enota s pomoÄjo zeliÅ¡Ä in Äarovnij zdravi druge hitreje, kot je
ponavadi "
+"možno na bojiÅ¡Äu.\n"
+"\n"
+"Ta enota bo na zaÄetku poteze zdravila vse sosednje prijateljske enote, ki "
+"so poškodovane.\n"
+"Enota, ki jo oskrbuje zdravnik se lahko pozdravi za do 8 HP na potezo.\n"
+"Zdravnik lahko skupaj zaceli najveÄ 18 HP na potezo.\n"
+"Zdravnik lahko enote ozdravi strupa, toda tisto potezo se potem ne bodo veÄ "
+"zdravile."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:19 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:7
@@ -2777,6 +2801,13 @@
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
+"Celi rane:\n"
+"Enota bo vsako potezo celila rane sosednjim zavezniškim enotam.\n"
+"\n"
+"Enota, ki jo oskrbuje ranocelnik se lahko pozdravi za do 4 HP na potezo.\n"
+"Ranocelnik lahko skupaj zaceli najveÄ 8 HP na potezo.\n"
+"Zastrupljenih enot ne more ozdraviti strupa, te morajo poiskati pomoÄ v vasi
"
+"ali pri zdravniku."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:20 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
@@ -2793,6 +2824,12 @@
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
+"Osvetljuje:\n"
+"Ta enota osvetljuje svojo okolico, tako da se zakonite enote bojujejo bolje, "
+"kaotiÄne pa slabÅ¡e.\n"
+"\n"
+"Vsaka sosednja enota se bo ponoÄi bojevala, kot da je mrak, in v mraku, kot "
+"da je dan."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
@@ -2809,6 +2846,11 @@
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
+"Vodenje:\n"
+"Ta enota vodi sosednje enote, tako da se bojujejo boljše.\n"
+"\n"
+"Sosednje enote nižjih nivojev in iste strani bodo v boju naredile 25% veÄ "
+"Å¡kode za vsak izkustveni nivo razlike."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -2842,6 +2884,11 @@
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
+"NoÄni zalezovalec:\n"
+"PonoÄi je enota nevidna.\n"
+"\n"
+"Sovražne enote te enote ponoÄi ne vidijo in je ne morejo napasti, razen "
+"takoj po njenem napadu ali Äe so poleg nje."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -2854,6 +2901,9 @@
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
+"Regeneracija:\n"
+"Enota se bo vsako potezo pozdravila za 8 HP. Äe je zastrupljena, se bo "
+"namesto zdravljenja, strup izniÄil."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -2868,6 +2918,9 @@
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
+"Izogibalec:\n"
+"Ta enota se je sposobna hitro premikati mimo sovražnih enot in ignorira "
+"sovražnikova obmoÄja nadzora."
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
#: data/units/Assassin.cfg:96 data/units/Duelist.cfg:16
@@ -2883,6 +2936,8 @@
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
msgstr ""
+"Neomajen:\n"
+"Ta enota prejme samo polovico Å¡kode, kadar ni sama zaÄela napada."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
@@ -2896,6 +2951,9 @@
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
+"Teleportiranje:\n"
+"Ta enota se lahko teleportira med zavezniškimi vasmi, tako da porabi en "
+"premik."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:150
@@ -2908,6 +2966,9 @@
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
+"Vbod v hrbet:\n"
+"Ta napad naredi dvojno Å¡kodo, Äe je na tarÄini nasprotni strani
prijateljska "
+"enota. (To ne dela z zavezniki.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
@@ -2915,6 +2976,9 @@
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
"combatants is slain."
msgstr ""
+"Berserk:\n"
+"Ob napadu (ne pri obrambi) te enote se bo boj nadaljeval, dokler eden od "
+"udeležencev ne umre."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@@ -2922,6 +2986,9 @@
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
+"Naskok:\n"
+"Ta napad naredi dvojno Å¡kodo. PovzroÄi pa, da tudi napadalec ob protinapadu
"
+"prejme dvojno Å¡kodo."
#: data/translations/english.cfg:102
msgid ""
@@ -2929,24 +2996,33 @@
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
+"Ärpa:\n"
+"Ta enota Ärpa energijo živim nasprotnikom in se pri tem pozdravi za
polovico "
+"storjene Å¡kode."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
+"Prvi napad:\n"
+"Ta enota vedno napade prva, tudi Äe se brani."
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
+"Äaroben:\n"
+"Ta napad ima vedno 70% možnosti da zadane."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
+"Marksman:\n"
+"V napadu (ne v obrambi) ima enota vedno vsaj 60% možnosti da zadane."
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
@@ -2955,6 +3031,10 @@
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
+"Kuga:\n"
+"Ko je enota ubita s kužnim napadom, vstane od mrtvih kot enaka enota in na "
+"isti strani, kot enota, ki jo je ubila. (To ne deluje na nemrtvih in enotah "
+"v vaseh.)"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@@ -2962,6 +3042,9 @@
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
+"Strup:\n"
+"Ta napad zastrupi tarÄo. Zastrupljene enote vsako potezo izgubijo 8 HP, "
+"razen Äe so vmes ozdravljene ali poÅ¡kodovane do 1 HP."
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
@@ -2971,8 +3054,8 @@
"controllers' turn."
msgstr ""
"UpoÄasni:\n"
-" Ta napad upoÄasni tarÄo. UpoÄasnjene enote se premikajo se pri poloviÄni
"
-"hitrosti in imajo en napad manj. Traja do naslednje poteze."
+"Ta napad upoÄasni tarÄo. UpoÄasnjene enote se premikajo se pri poloviÄni "
+"hitrosti in imajo en napad manj. Traja do konca poteze prvotnega napadalca."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@@ -2980,6 +3063,9 @@
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
+"Okamèni:\n"
+"Ta napad spremeni tarÄo v kamen. Okamenele enote se ne morejo premikati in "
+"napadati."
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@@ -3201,6 +3287,8 @@
"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
"enemies."
msgstr ""
+"Voditelji me Äarovniki, NadÄarovniki meÄejo ogromne ognjene krogle na
svoje "
+"sovražnike."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:116
#: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Elder_Mage.cfg:23
@@ -3574,7 +3662,7 @@
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 data/units/Wall_Guard.cfg:36
#: data/units/Watch_Tower.cfg:19
msgid "pierce"
-msgstr "Å¡piÄast"
+msgstr "koniÄast"
#: data/units/Bowman.cfg:3
msgid "Bowman"
@@ -3633,7 +3721,7 @@
#: data/units/Cave_Spider.cfg:28
msgid "web"
-msgstr "mreža"
+msgstr "pajÄevina"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:39 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
@@ -3738,7 +3826,7 @@
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
msgid "tentacle"
-msgstr ""
+msgstr "lovka"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:55
msgid "ink"
@@ -3758,7 +3846,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
-msgstr ""
+msgstr "val mrazu"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
@@ -3773,7 +3861,7 @@
#: data/units/Dark_Queen.cfg:22
msgid "scepter"
-msgstr ""
+msgstr "žezlo"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@@ -3789,12 +3877,12 @@
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:24
#: data/units/Wraith.cfg:24
msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "pogubni meÄ"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:36 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
msgid "wail"
-msgstr ""
+msgstr "tuljenje"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
@@ -3867,7 +3955,7 @@
#: data/units/Shadow.cfg:20 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:47
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
msgid "claws"
-msgstr ""
+msgstr "kremplji"
#: data/units/Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
@@ -3901,7 +3989,7 @@
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:42 data/units/Drake_Sky.cfg:49
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:44 data/units/Fire_Dragon.cfg:58
msgid "fire breath"
-msgstr ""
+msgstr "ognjeni dih"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
@@ -3930,7 +4018,7 @@
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "handžar"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
@@ -3999,7 +4087,7 @@
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
msgid "slam"
-msgstr ""
+msgstr "trk"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
@@ -4043,7 +4131,7 @@
#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Pikeman.cfg:27
#: data/units/Spearman.cfg:25
msgid "firststrike"
-msgstr ""
+msgstr "prvi napad"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@@ -4087,7 +4175,7 @@
#: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
msgid "rapier"
-msgstr ""
+msgstr "rapir"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
@@ -4103,11 +4191,11 @@
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
-msgstr ""
+msgstr "berserkerova besnost"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
-msgstr ""
+msgstr "berserk"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
@@ -4123,7 +4211,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "zmajska palica"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
@@ -4140,7 +4228,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
msgid "hammer"
-msgstr ""
+msgstr "kladivo"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
@@ -4166,7 +4254,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
msgid "hatchet"
-msgstr ""
+msgstr "tomahawk"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
@@ -4182,11 +4270,11 @@
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
msgid "runic hammer"
-msgstr ""
+msgstr "runsko kladivo"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
msgid "Lightning bolt"
-msgstr ""
+msgstr "Strela"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
@@ -4218,6 +4306,8 @@
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
+"Bolj izkušeni Škratji oklepniki nosijo težke verižne srajce in debele "
+"oklepe, prav po katerih so znani."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
@@ -4233,7 +4323,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
msgid "thunderstick"
-msgstr ""
+msgstr "gromska gorjaÄa"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
@@ -4249,7 +4339,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
msgid "dragonstick"
-msgstr ""
+msgstr "zmajska gorjaÄa"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
@@ -4275,7 +4365,7 @@
#: data/units/Elder_Mage.cfg:39
msgid "lightning"
-msgstr "elektriÄen"
+msgstr "strela"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
@@ -4357,11 +4447,11 @@
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
msgid "ensnare"
-msgstr ""
+msgstr "zanka"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63 data/units/Elvish_Shyde.cfg:71
msgid "thorns"
-msgstr ""
+msgstr "trni"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
@@ -4377,12 +4467,12 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
-msgstr ""
+msgstr "zavozlanje"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
msgid "fey gale"
-msgstr ""
+msgstr "smrtna sapa"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -4397,7 +4487,7 @@
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
-msgstr "Vilisnki junak"
+msgstr "Vilinski junak"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
msgid ""
@@ -4415,6 +4505,8 @@
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
+"Vilinski ViÅ¡ji mogoÄniki so strahoviti bojevniki. Na blizu uporabljajo
meÄ, "
+"na daleÄ pa uniÄujoÄe ognjene krogle."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@@ -4442,6 +4534,8 @@
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
+"Vilinski mogoÄniki so strahoviti bojevniki. Na blizu uporabljajo meÄ, na "
+"daleÄ pa uniÄujoÄe ognjene krogle."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@@ -4493,6 +4587,9 @@
"at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
"they strike hard before melting into the woods again to evade response."
msgstr ""
+"Vilinski predizvidniki jahajo hitro kot veter in napadajo šibkejše enote in
"
+"nezavarovane boke. Enako so sposobni v rabi loka in meÄa in moÄno udarijo, "
+"preden se spet stopijo z gozdom, da se izognejo protinapadu."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@@ -4519,6 +4616,8 @@
"Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
"They can even use a bow from horseback."
msgstr ""
+"Vilinski jezdeci so hitri v gozdu in na prostem. Med jahanjem znajo celo "
+"uporabljati lok."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
@@ -4529,6 +4628,8 @@
"Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill "
"on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
msgstr ""
+"Vilinski izvidniki se urno gibajo skozi gozd in stepe. Njihove jahalne "
+"sposobnosti so skoraj brez primere; niso pa preveÄ moÄni v boju."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -4598,7 +4699,7 @@
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "tanka mrena"
#: data/units/Fencer.cfg:3
msgid "Fencer"
@@ -4652,6 +4753,7 @@
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
+"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@@ -4662,6 +4764,8 @@
"The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
"places and people to rob."
msgstr ""
+"Oguljeni Tolovaji so izvidniki tolp in iÅ¡Äejo ljudi in kraje, ki jih potem "
+"oropajo."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
#: data/units/Troll.cfg:20 data/units/Troll_Hero.cfg:20
@@ -4701,11 +4805,11 @@
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "Vrata se ne bodo odprla nikomur, ki ni njihov zaveznik."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
-msgstr ""
+msgstr "izboklina"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
@@ -4805,6 +4909,8 @@
"The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
msgstr ""
+"Goblinski vitezi so elita med Jezdeci volkov. Potujejo pri visokih "
+"hitrostih, a v boju še vedno lahko zadanejo hude poškodbe."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@@ -4815,6 +4921,9 @@
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
"Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
msgstr ""
+"Nekateri Goblini izurijo svoje volkove, da premagajo svoj strah pred ognjem. "
+"Ti roparji pustošijo med sovražniki, tako da jih napadejo z baklami in "
+"mrežami."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
msgid "torch"
@@ -4847,15 +4956,17 @@
"The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
"the acme of skill with sword and lance."
msgstr ""
+"NajmoÄnejÅ¡i jezdeci med vsemi rasami, Veliki vitezi so dosegli viÅ¡ek "
+"spretnosti z meÄem in kopjem."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
#: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
msgid "lance"
-msgstr ""
+msgstr "kopje"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Veliki maršal"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
msgid ""
@@ -4875,6 +4986,8 @@
"Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
"in power."
msgstr ""
+"Sijajni Äarovniki so strah vzbujajoÄi sovražniki, moÄnejÅ¡i celo od "
+"NadÄarovnikov."
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
msgid "female^Great Mage"
@@ -5099,7 +5212,7 @@
#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
msgid "missile"
-msgstr ""
+msgstr "izstrelek"
#: data/units/Mage.cfg:80
msgid "female^Mage"
@@ -5112,7 +5225,7 @@
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:8
msgid "illuminates,cures"
-msgstr ""
+msgstr "osvetljuje,zdravi"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
msgid ""
@@ -5181,7 +5294,7 @@
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:37 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:37
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:67 data/units/Sea_Hag.cfg:30
msgid "water spray"
-msgstr ""
+msgstr "brizg vode"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
@@ -5211,7 +5324,7 @@
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:25
msgid "naiad touch"
-msgstr ""
+msgstr "dotik najade"
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
@@ -5222,7 +5335,7 @@
#: data/units/Merman_Triton.cfg:34 data/units/Merman_Warrior.cfg:22
#: data/units/Naga.cfg:23 data/units/Sea_Hag.cfg:23 data/units/Triton.cfg:25
msgid "trident"
-msgstr ""
+msgstr "trizob"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
msgid "Merman Entangler"
@@ -5465,7 +5578,7 @@
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "vadbeni meÄ"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
@@ -5508,7 +5621,7 @@
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
msgid "darts"
-msgstr ""
+msgstr "puÅ¡Äice"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -5524,7 +5637,7 @@
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
msgid "short sword"
-msgstr ""
+msgstr "kratki meÄ"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
@@ -5571,7 +5684,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
msgid "curse"
-msgstr ""
+msgstr "prekletstvo"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:62
msgid "Novice Orcish Shaman"
@@ -5751,7 +5864,7 @@
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
msgid "ballista"
-msgstr ""
+msgstr "balista"
#: data/units/Poacher.cfg:3
msgid "Poacher"
@@ -5812,7 +5925,7 @@
#: data/units/Rogue.cfg:63
msgid "female^Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "Vagabondka"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
@@ -5874,11 +5987,11 @@
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "udar zmrzali"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurijski Izogibalec"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
msgid ""
@@ -5954,7 +6067,7 @@
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Morske kaÄe so ogromne poÅ¡asti, sposobne prevraÄanja Äolnov."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@@ -6019,7 +6132,7 @@
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "Äeljust"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
@@ -6049,7 +6162,7 @@
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr ""
+msgstr "Shhh! Grifon spi! Bolje da ga ne zbudiš!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
@@ -6076,7 +6189,7 @@
#: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
msgid "plague"
-msgstr ""
+msgstr "kuga"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
@@ -6121,6 +6234,7 @@
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
+"Lovke iz Globine so udi neke veÄje poÅ¡asti, ki se skriva globoko pod
gladino."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@@ -6144,7 +6258,7 @@
#: data/units/Thug.cfg:16
msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-msgstr ""
+msgstr "Lopovi so razbojniki, ki svoje žrtve pretepajo z velikimi gorjaÄami."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@@ -6212,6 +6326,8 @@
"Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
"are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
msgstr ""
+"Utrjeni od bojev, Troli bojevniki lahko s svojim buzdovanom zadanejo smrtne "
+"udarce, povrhu se pa Å¡e regenerirajo, zdravijo lastne rane."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
@@ -6244,6 +6360,7 @@
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
+"Hladna in lepa, svoj veÄnomladi izgled ohranja, tako da živim pije kri."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
msgid "blood kiss"
@@ -6383,6 +6500,8 @@
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
+"Danes skoraj Å¡e deÄek, s svojo predanostjo kroni pa želi postati MogoÄnik
-- "
+"se pridružiti eliti ÄloveÅ¡kih borcev."
#: src/about.cpp:47
msgid "+Core Developers"
@@ -6430,7 +6549,7 @@
#: src/about.cpp:140
msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr "Upravitelji internacionalizacije"
+msgstr "+Upravitelji internacionalizacije"
#: src/about.cpp:147
msgid "+Basque Translation"
@@ -6438,7 +6557,7 @@
#: src/about.cpp:152
msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr "+Bulgarski prevod"
+msgstr "+Bolgarski prevod"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Catalan Translation"
@@ -6513,9 +6632,8 @@
msgstr "+Slovaški prevod"
#: src/about.cpp:280
-#, fuzzy
msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+Slovaški prevod"
+msgstr "+Slovenski prevod"
#: src/about.cpp:284
msgid "+Spanish Translation"
@@ -6539,15 +6657,16 @@
#: src/actions.cpp:102
msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr ""
+msgstr "Nimate voditelja, s katerim bi lahko novaÄili."
#: src/actions.cpp:106
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
+"Äe hoÄete novaÄiti ali priklicati enote, mora biti vaÅ¡ voditelj v
trdnjavi."
#: src/actions.cpp:123
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-msgstr ""
+msgstr "Na voljo ni niÄ prostih gradov, kjer bi lahko novaÄili."
#: src/actions.cpp:213
msgid "none"
@@ -6573,75 +6692,75 @@
#: src/actions.cpp:366
msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "napadalÄeva odpornost proti"
#: src/actions.cpp:366
msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "napadalÄeva Å¡ibkost proti"
#: src/actions.cpp:380 src/actions.cpp:498
msgid "total damage"
-msgstr ""
+msgstr "skupna Å¡koda"
#: src/actions.cpp:476
msgid "Halved"
-msgstr ""
+msgstr "Prepolovljena"
#: src/actions.cpp:484
msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "braniteljeva odpornost proti"
#: src/actions.cpp:484
msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "braniteljeva Å¡ibkost proti"
#: src/actions.cpp:694 src/actions.cpp:839 src/display.cpp:953
msgid "poisoned"
-msgstr ""
+msgstr "zastrupljen"
#: src/actions.cpp:699 src/actions.cpp:844 src/display.cpp:949
msgid "slowed"
-msgstr ""
+msgstr "upoÄasnjen"
#: src/actions.cpp:1707
msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "Zaseda!"
#: src/actions.cpp:1735
msgid "Friendly unit sighted"
-msgstr ""
+msgstr "Zavezniške enote opažene!"
#: src/actions.cpp:1737
msgid "Enemy unit sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "Sovražne enote opažene!"
#: src/actions.cpp:1742
msgid "$friends Friendly units sighted"
-msgstr ""
+msgstr "Opaženih $friends zavezniških enot!"
#: src/actions.cpp:1744
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "Opaženih $enemies sovražnih enot!"
#: src/actions.cpp:1748
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-msgstr ""
+msgstr "Enote opažene! ($friends zavezniških, $enemies sovražnih)"
#: src/actions.cpp:1763
msgid "(press $hotkey to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "(za nadaljevanje pritisnite $hotkey)"
#: src/dialogs.cpp:98
msgid "Advance Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Napredovanje"
#: src/dialogs.cpp:99
msgid "What should our victorious unit become?"
-msgstr ""
+msgstr "Kaj naj postane ta zmagoslavna enota?"
#: src/dialogs.cpp:168
msgid "No objectives available"
-msgstr ""
+msgstr "Na voljo ni nobenih ciljev"
#: src/dialogs.cpp:185
msgid "Save Game"
@@ -6705,21 +6824,23 @@
#: src/dialogs.cpp:404
msgid "No Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Ni shranjenih položajev"
#: src/dialogs.cpp:405
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
+"Za nalaganje ni na voljo nobenega shranjenega položaja.\n"
+"(Igre so avtomatsko shranjene, ko konÄate scenarij)"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "Delete Save"
-msgstr ""
+msgstr "Izbriši shranjen položaj"
#: src/dialogs.cpp:439
msgid "Import Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Uvozi shranjene položaje"
#: src/dialogs.cpp:440
msgid ""
@@ -6727,6 +6848,9 @@
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
+"Vaša mapa s shranjenimi položaji vsebuje nekaj datotek iz starejše
razliÄice "
+"Battle for Wesnoth. Ali jih želite posodobiti za trenutno razliÄico? To "
+"lahko traja."
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
@@ -6734,6 +6858,9 @@
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
+"Vaša mapa s shranjenimi položaji vsebuje nekaj datotek, ki niso bile "
+"ustvarjene s to razliÄico Battle for Wesnoth. Ali jih želite vpisati kot
del "
+"te razliÄice?"
#: src/dialogs.cpp:515
msgid "Show replay"
@@ -6770,7 +6897,7 @@
#: src/display.cpp:940
msgid "healthy"
-msgstr ""
+msgstr "zdrav"
#: src/display.cpp:945
msgid "invisible"
@@ -6821,14 +6948,16 @@
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
+"Ta shranjen položaj je iz druge razliÄice igre. Ali ga želite poskusiti "
+"naložiti?"
#: src/game.cpp:853 src/game.cpp:856
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka, ki ste jo poskusili naložiti, je pokvarjena: '"
#: src/game.cpp:859
msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "I/O Napaka pri branju igre"
#: src/game.cpp:964
msgid "Get More Campaigns..."
@@ -6869,6 +6998,8 @@
#: src/game.cpp:1061
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr ""
+"Zdaj se boste povezali s kampanjskim strežnikom, da lahko prenesete kakšno "
+"kampanjo."
#: src/game.cpp:1062
msgid "Server: "
@@ -6880,11 +7011,11 @@
#: src/game.cpp:1082
msgid "Awaiting response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Äakanje na odziv strežnika"
#: src/game.cpp:1095
msgid "Error communicating with the server."
-msgstr ""
+msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom."
#: src/game.cpp:1101 src/help.cpp:1090 src/help.cpp:1091 src/playturn.cpp:2102
msgid "Name"
@@ -6908,7 +7039,7 @@
#: src/game.cpp:1134
msgid "Publish campaign: "
-msgstr ""
+msgstr "Objavi kampanjo: "
#: src/game.cpp:1138
msgid "Delete campaign: "
@@ -6932,28 +7063,28 @@
#: src/game.cpp:1179
msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoÄe ponovno pregledati datoteÄnega sistema"
#: src/game.cpp:1190
msgid "Campaign Installed"
-msgstr "Kampanja je bila nameÅ¡Äena(?)"
+msgstr "Kampanja nameÅ¡Äena"
#: src/game.cpp:1190
msgid "The campaign has been installed."
-msgstr ""
+msgstr "Kampanja je bila nameÅ¡Äena."
#: src/game.cpp:1192
msgid "Network communication error."
-msgstr ""
+msgstr "Napaka v mrežni komunikaciji."
#: src/game.cpp:1194
msgid "Remote host disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Oddaljeni gostitelj je prekinil povezavo."
#: src/game.cpp:1196
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-msgstr ""
+msgstr "Namestitev kampanje ni uspela; nekaj datotek ni bilo mogoÄe
ustvariti."
#: src/game.cpp:1208 src/game.cpp:1247 src/game.cpp:1272
#: src/multiplayer.cpp:157 src/multiplayer_ui.cpp:34
@@ -6962,7 +7093,7 @@
#: src/game.cpp:1211 src/game.cpp:1249 src/game.cpp:1274
msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "Strežnik se je odzval z napako: \""
#: src/game.cpp:1215
msgid "Terms"
@@ -7026,11 +7157,11 @@
#: src/game.cpp:1407
msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Napaka pri nalaganju nastavtivenih datotek: '"
#: src/game.cpp:1408
msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr ""
+msgstr "' (Igra se bo zakljuÄila)"
#: src/game.cpp:1475
msgid "Battle for Wesnoth"
@@ -7054,7 +7185,7 @@
#: src/help.cpp:1083 src/reports.cpp:235
msgid "attacks"
-msgstr "napade"
+msgstr "napadi"
#: src/help.cpp:1094 src/help.cpp:1095 src/playturn.cpp:2101
msgid "Type"
@@ -7062,11 +7193,11 @@
#: src/help.cpp:1098 src/help.cpp:1099 src/unit_types.cpp:313
msgid "Dmg"
-msgstr "Å kode"
+msgstr "Å koda"
#: src/help.cpp:1102 src/help.cpp:1103
msgid "Strikes"
-msgstr "Udari"
+msgstr "Udarci"
#: src/help.cpp:1106 src/help.cpp:1107
msgid "Range"
@@ -7074,7 +7205,7 @@
#: src/help.cpp:1110 src/help.cpp:1111
msgid "Special"
-msgstr "Poseben"
+msgstr "Posebnosti orožja"
#: src/help.cpp:1156
msgid "Resistances"
@@ -7106,27 +7237,29 @@
#: src/help.cpp:1310
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Ta teren deluje kot $terrains, v smislu premikanja in obrambe."
#: src/help.cpp:1312
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Avtomatsko bo izbran teren z najboljšimi prikrojevalci."
#: src/help.cpp:1316
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
+"Ta teren deluje kot trdnjava, Äe je na njem voditelj, potem lahko novaÄite "
+"enote."
#: src/help.cpp:1318
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
-msgstr ""
+msgstr "Ta teren deluje kot grad, na njega lahko novaÄite enote."
#: src/help.cpp:1320
msgid "This terrain gives healing."
-msgstr ""
+msgstr "Ta teren zdravi."
#: src/help.cpp:2117
msgid "< Back"
@@ -7154,7 +7287,7 @@
#: src/language.cpp:37 src/language.cpp:155
msgid "System default language"
-msgstr ""
+msgstr "Privzeti sistemski jezik"
#: src/mapgen_dialog.cpp:76
msgid "Close Window"
@@ -7162,7 +7295,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:79
msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Generator kart"
#: src/mapgen_dialog.cpp:84
msgid "Players:"
@@ -7182,7 +7315,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
msgid "Bump Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost ÄopiÄa:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Villages:"
@@ -7190,15 +7323,15 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Landform:"
-msgstr ""
+msgstr "Oblika pokrajine"
#: src/mapgen_dialog.cpp:196
msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Ceste med gradovi"
#: src/mapgen_dialog.cpp:253
msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 ploÅ¡Ä"
#: src/mapgen_dialog.cpp:258
msgid "Coastal"
@@ -7214,7 +7347,7 @@
#: src/multiplayer.cpp:89
msgid "Connect to Host"
-msgstr ""
+msgstr "Poveži se z gostiteljem"
#: src/multiplayer.cpp:91
msgid "Choose host to connect to: "
@@ -7222,19 +7355,19 @@
#: src/multiplayer.cpp:116
msgid "Connecting to remote host..."
-msgstr ""
+msgstr "Povezovanje z oddaljenim gostiteljem..."
#: src/multiplayer.cpp:140
msgid "You must log in to this server"
-msgstr ""
+msgstr "Prijaviti se morate na ta strežnik"
#: src/multiplayer_connect.cpp:265
msgid "(Vacant slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Prosto mesto)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:271
msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimen lokalni igralec"
#: src/multiplayer_connect.cpp:277
msgid "Computer player"
@@ -7242,15 +7375,15 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:280
msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Prazno mesto)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:414
msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Brez nenakjljuÄnih strani v trenutni eri"
#: src/multiplayer_connect.cpp:430
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Ni bilo mogoÄe najti voditeljske enote za $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:444 src/multiplayer_connect.cpp:453
msgid "Team"
@@ -7258,14 +7391,13 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:451
msgid "Player/Type"
-msgstr ""
+msgstr "Igralec/Vrsta"
#: src/multiplayer_connect.cpp:452
msgid "Faction"
-msgstr ""
+msgstr "Stran"
#: src/multiplayer_connect.cpp:454
-#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Barva"
@@ -7288,11 +7420,11 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:474
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr ""
+msgstr "Scenarij je neveljaven, ker nima nobenih strani."
#: src/multiplayer_connect.cpp:761
msgid "Game Lobby"
-msgstr ""
+msgstr "Äakalnica"
#: src/multiplayer_connect.cpp:781
msgid "Network Player"
@@ -7312,7 +7444,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:788
msgid "Era not available: "
-msgstr ""
+msgstr "Era ni na voljo: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:823
msgid "Red"
@@ -7352,21 +7484,23 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:871
msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr ""
+msgstr "To ni veÄigralski shranjen položaj"
#: src/multiplayer_connect.cpp:923
msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoÄe najti ere $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:941
msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
+"Zmaga\n"
+"@Premagaj sovražne voditelje"
#: src/multiplayer_connect.cpp:977
msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr ""
+msgstr "Äakanje na igralce..."
#: src/multiplayer_create.cpp:45
msgid "Name of game:"
@@ -7378,11 +7512,11 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Map to play:"
-msgstr ""
+msgstr "Karta:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Fog Of War"
-msgstr ""
+msgstr "Megla"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Observers"
@@ -7402,59 +7536,59 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:84
msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimalno trajanje igre"
#: src/multiplayer_create.cpp:89
msgid "The amount of income each village yields per turn"
-msgstr ""
+msgstr "Višina prihodkov vsake vasi (na potezo)"
#: src/multiplayer_create.cpp:94
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr ""
+msgstr "KoliÄina izkuÅ¡enj potrebnih za napredovanje"
#: src/multiplayer_create.cpp:97
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-msgstr ""
+msgstr "Sovražne enote so nevidne, razen Äe so v dosegu vaÅ¡ih enot"
#: src/multiplayer_create.cpp:100
msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr ""
+msgstr "Karta je skrita dokler je vaÅ¡e enote ne raziÅ¡Äejo"
#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr ""
+msgstr "Dovoli uporabnikom, ki ne igrajo, da opazujejo igro"
#: src/multiplayer_create.cpp:107
msgid "Share View"
-msgstr ""
+msgstr "Dèli pogled z zavezniki"
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Share Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Dèli karto z zavezniki"
#: src/multiplayer_create.cpp:109
msgid "Share None"
-msgstr ""
+msgstr "NiÄesar ne dèli"
#: src/multiplayer_create.cpp:120
msgid "No multiplayer sides."
-msgstr ""
+msgstr "Ni veÄigralskih strani."
#: src/multiplayer_create.cpp:122
msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Najdene ni bilo nobene ere"
#: src/multiplayer_create.cpp:131
msgid "$login's game"
-msgstr ""
+msgstr "gostitelj: $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:161
msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana je bila neveljavna era"
#: src/multiplayer_create.cpp:192
msgid "You must enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "Vnesti morate ime."
#: src/multiplayer_create.cpp:201
msgid "Turns: "
@@ -7462,11 +7596,11 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:203
msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "Neomejeno"
+msgstr "Äasovno neomejena igra"
#: src/multiplayer_create.cpp:210
msgid "Village Gold: "
-msgstr "Zlato v vasi: "
+msgstr "Prihodki vasi: "
#: src/multiplayer_create.cpp:216
msgid "Experience Modifier: "
@@ -7498,7 +7632,7 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<nobena igra ne poteka>"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: "
@@ -7510,27 +7644,27 @@
#: src/multiplayer_wait.cpp:148
msgid "Waiting for game to start..."
-msgstr ""
+msgstr "Äakanje na zaÄetek igre..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:167
msgid "Getting game data..."
-msgstr ""
+msgstr "Pridobivanje podatkov o igri..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr ""
+msgstr "Na voljo ni veÄ nobene strani"
#: src/multiplayer_wait.cpp:202
msgid "Era not available"
-msgstr ""
+msgstr "Era ni na voljo"
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr ""
+msgstr "Najdenih ni bilo niÄ strani"
#: src/multiplayer_wait.cpp:230
msgid "Choose your side:"
-msgstr ""
+msgstr "Izberite stran:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:398 src/playturn.cpp:1766
msgid "unit^Gold"
@@ -7538,7 +7672,7 @@
#: src/playlevel.cpp:574 src/playlevel.cpp:844
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka, ki ste jo poskušali naložiti, je pokvarjena"
#: src/playlevel.cpp:729
msgid "Game Over"
@@ -7562,7 +7696,7 @@
#: src/playlevel.cpp:816
msgid "Early finish bonus: "
-msgstr ""
+msgstr "Bonus za zgodnji konec: "
#: src/playlevel.cpp:818
msgid "per turn"
@@ -7570,7 +7704,7 @@
#: src/playlevel.cpp:819
msgid "Turns finished early: "
-msgstr ""
+msgstr "Preostalih potez: "
#: src/playlevel.cpp:821
msgid "Bonus: "
@@ -7606,6 +7740,8 @@
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
+"Zgodila se je mrežna prkinitev in igra se ne more nadaljevati. Ali želite "
+"shraniti igro?"
#: src/playturn.cpp:86
msgid "It is now your turn"
@@ -7638,19 +7774,19 @@
#: src/playturn.cpp:1252
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Niste Å¡e zaÄeli svoje poteze. Ali jo res želite konÄati?"
#: src/playturn.cpp:1261 src/playturn.cpp:1266
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Nekatere enote se Å¡e lahko premaknejo. Ali res želite konÄati
potezo?"
#: src/playturn.cpp:1281
msgid "Auto-Save"
-msgstr "Samodejno shranjena pozicija"
+msgstr "Samodejno shranjen položaj"
#: src/playturn.cpp:1283
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr ""
+msgstr "Ni bilo mogoÄe samodejno shraniti igre. Shranite jo roÄno."
#: src/playturn.cpp:1484
msgid "Rename Unit"
@@ -7665,6 +7801,8 @@
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
+"Imena shranjenih položajev ne smejo vsebovati dvopiÄij, vezajev ali "
+"poÅ¡evnic. Prosim izberite drugaÄno ime."
#: src/playturn.cpp:1543
msgid "Saved"
@@ -7680,7 +7818,7 @@
#: src/playturn.cpp:1670
msgid "Villages"
-msgstr ""
+msgstr "Vasi"
#: src/playturn.cpp:1672
msgid "Upkeep"
@@ -7692,7 +7830,7 @@
#: src/playturn.cpp:1772
msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr "Nikogar ne morete rekrutirati."
+msgstr "Nikogar ne morete novaÄiti."
#: src/playturn.cpp:1784
msgid "Recruit"
@@ -7704,7 +7842,7 @@
#: src/playturn.cpp:1819
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr "Za rekrutiranje te enote nimate dovolj zlata"
+msgstr "Za novaÄenje te enote nimate dovolj zlata"
#: src/playturn.cpp:1877
msgid ""
@@ -7740,7 +7878,7 @@
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Nobenih enot ne morete priklicati\n"
-" (imeti morate preživele veterane iz prejšnjih misij)"
+" (imeti morate preživele veterane iz prejšnjih scenarijev)"
#: src/playturn.cpp:1933
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
@@ -7995,7 +8133,7 @@
#: src/titlescreen.cpp:195
msgid "Load a single player saved game"
-msgstr "Naloži enoigralsko shranjeno pozicijo"
+msgstr "Naloži enoigralski shranjen položaj"
#: src/titlescreen.cpp:196
msgid "Change the language"
@@ -8036,18 +8174,3 @@
#: src/unit_types.cpp:914
msgid "neutral"
msgstr "nevtralen"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Igralci"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Naloži igro..."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "V redu"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Opozorilo"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sl.po wesnoth/sl.po,
Susanna Bjrverud <=