[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/de.po wesnoth/de.po
From: |
Susanna Björverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-sotbe/de.po wesnoth/de.po |
Date: |
Sun, 20 Mar 2005 17:24:24 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/03/20 22:24:24
Modified files:
po/wesnoth-sotbe: de.po
po/wesnoth : de.po
Log message:
Updated German translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.83&tr2=1.84&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.32 Sun Mar 20 20:34:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po Sun Mar 20 22:24:23 2005
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 21:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-25 15:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-20 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,9 +54,8 @@
msgstr "Schwarze Flagge"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:26
-#, fuzzy
msgid "Defeat Slowhand"
-msgstr "Slowhand"
+msgstr "Besiegt Ogdan den Langsamen"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:30
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:35
@@ -69,9 +68,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:31
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:210
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:31
-#, fuzzy
msgid "Death of Kapou'e"
-msgstr "Kapou'e"
+msgstr "Kapou'e fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:34
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:39
@@ -83,7 +81,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:50
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:214
msgid "Death of Grüü"
-msgstr ""
+msgstr "Grüü fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:38
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:44
@@ -93,7 +91,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:218
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:35
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Rundenlimit überschritten"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:47
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:52
@@ -110,7 +108,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:61
msgid "Slowhand"
-msgstr "Slowhand"
+msgstr "Ogdan der Langsame"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:80
msgid "Kult The Red"
@@ -254,16 +252,16 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
-msgstr ""
+msgstr "Verteidigt Prestim für vier Tage"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:31
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
-msgstr ""
+msgstr "Zerstörung eines Turm von Prestim"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:43
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:107
msgid "Death of Inarix"
-msgstr ""
+msgstr "Inarix fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:66
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:134
@@ -410,9 +408,8 @@
msgstr "Die Todeswüste"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:28
-#, fuzzy
msgid "Defeat Ar Dant"
-msgstr "Ar Dant"
+msgstr "Besiegt Ar Dant"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:40
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:39
@@ -420,7 +417,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:43
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:54
msgid "Death of a Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Schamane fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:66
msgid "Ar Dant"
@@ -487,7 +484,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:27
msgid "Defeat Albert and his troops"
-msgstr ""
+msgstr "Besiegt Albert und seine Truppen"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:70
msgid "Albert"
@@ -565,11 +562,11 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:95
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on river Gork"
-msgstr ""
+msgstr "Führt Inarix und mindestens 4 Saurianer zum Fort"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:111
msgid "Death of more than 5 saurians"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als 5 Saurianer fallen in der Schlacht"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:196
msgid "Plonk"
@@ -673,7 +670,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:27
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
-msgstr ""
+msgstr "Übersteht Shan Taums Zorn für 20 Runden"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:62
msgid "Shan Taum"
@@ -834,7 +831,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:28
msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork"
-msgstr ""
+msgstr "Tötet alle Elfen des Stillen Waldes"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:67
msgid "Lucile"
@@ -923,11 +920,11 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:27
msgid "Rescue the Shamans"
-msgstr ""
+msgstr "Rettet die Schamanen"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:31
msgid "Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post"
-msgstr ""
+msgstr "Bringt die Schamanen und Kapou'e zum Hinweisschild"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:69
msgid "Etheliel"
@@ -1091,7 +1088,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
msgid "Kill all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Beseitigt alle gegnerischen Anführer"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:80
msgid "Na-Mana"
@@ -1163,15 +1160,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:27
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:206
-#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the end of the mountains"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sieg:\n"
-"@Führt Kapou'e zum Ende des Gebierges\n"
-"Niederlage:\n"
-"#Kapou'e fällt in der Schlacht\n"
-"#Rundenlimit überschritten"
+msgstr "Führt Kapou'e zum Ende des Gebirges"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:79
msgid "Kwili"
@@ -1188,7 +1178,7 @@
"are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry "
"up! I can see the sign post that indicates their land."
msgstr ""
-"Wir haben das Gebierge fasst durchquert. Ich spüre, dass das Land der Freien
"
+"Wir haben das Gebirge fasst durchquert. Ich spüre, dass das Land der Freien "
"Stämme nahe ist. Aber hütet euch, denn Zwerge und wilde Trolle sind um uns.
"
"Eilen wir uns. Ich kann das Zeichen, welches ihr Gebiet kennzeichnet, "
"bereits sehen."
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.83 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.84
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.83 Sun Mar 20 20:34:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po Sun Mar 20 22:24:23 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 21:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-20 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,11 +17,21 @@
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+# -- Anmerkungen --
+# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann
lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
+# - Statt:
+# Klingt komisch. Umformulieren
+# - besser so:
+# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
+# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen -
VeryUhu
+# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden.
Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
+# Was meint Ihr? ...........
+# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
+# -- Anmerkungen Ende --
# edited by Ivanovic
#: data/fonts.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
-msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
+msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@@ -92,8 +102,8 @@
msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:68
-#, fuzzy
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
@@ -102,10 +112,7 @@
msgstr ""
"Auf dieser Seite erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
"Wesnoth zu spielen. Hier wird erklärt, wie das Spiel grundlegend "
-"funktioniert. Wenn Ihr mehr wissen wollt, solltet Ihr unter "
-"<ref>dst=basic_strategy text='Wichtige Strategien'</ref> und "
-"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer-Strategien'</ref> "
-"nachschauen. Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für "
+"funktioniert. Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für "
"spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen "
"Verweisen folgen."
@@ -147,6 +154,7 @@
msgstr "Ausbildung und Einberufung"
# Poliert von VeryUhu
+# Button --> Knopf
#: data/help.cfg:79
msgid ""
"At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
@@ -167,7 +175,7 @@
"ausgebildet werden können, aufgelistet sind. Neben den Einheiten ist "
"angegeben, wieviel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, "
"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
-"»Ausbilden«-Button drücken, um die Einheit auszubilden."
+"»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
# Korrigiert von chrber (& mir)
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -257,8 +265,8 @@
"möglich dort hin bewegen."
# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:95
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -275,18 +283,17 @@
"\n"
"\n"
"Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl an Bewegungspunkten (Abgek. BP), die "
-"verbraucht werden, wenn die Einheit ein neues Feld betritt. Wieviele Punkte "
-"sie verbraucht, hängt von der Art des zu begehenden <ref>dst=terrain "
-"text='Geländes'</ref> ab. Das Betreten von Grasland kostet fast immer einen "
-"Bewegungspunkt. Die genauen Kosten hängen von der Art der Einheit ab: Elfen "
-"verbrauchen im Wald nur jeweils einen Bewegungspunkt, die meisten Menschen "
-"und Orks brauchen dort zwei, und Reiter sogar drei. Ihr könnt Euch die "
-"Bewegungskosten für eine Einheit anzeigen lassen, wenn Ihr auf diese "
-"rechtsklickt, danach »Einheitenbeschreibung« auswählt und Euch den
Abschnitt "
-"<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> anseht."
+"verbraucht werden, wenn die Einheit ein neues Feld betritt. Das Betreten von "
+"Grasland kostet fast immer einen Bewegungspunkt. Die genauen Kosten hängen "
+"von der Art der Einheit ab: Elfen verbrauchen im Wald nur jeweils einen "
+"Bewegungspunkt, die meisten Menschen und Orks brauchen dort zwei, und Reiter "
+"sogar drei. Ihr könnt Euch die Bewegungskosten für eine Einheit anzeigen "
+"lassen, wenn Ihr auf diese rechtsklickt, danach »Einheitenbeschreibung« "
+"auswählt und Euch den Abschnitt
<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> "
+"anseht."
+# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:97
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -300,13 +307,12 @@
"\n"
"\n"
"Eine andere Sache, die Ihr beim Bewegen Eurer Einheiten beachten solltet, "
-"sind die <ref>dst=zones_of_control text='Kontrollzonen'</ref>. Jede Einheit "
-"verfügt über eine Kontrollzone, die aus den sie umgebenden Hexfeldern "
-"besteht. Wenn eine Einheit die Kontrollzone einer gegnerischen Einheit "
-"betritt, verliert sie sofort alle Bewegungspunkte. Ihr solltet lernen, "
-"Kontrollzonen zu Eurem Vorteil zu nutzen. Lediglich "
-"<ref>dst=ability_skirmish text='Plänkler'</ref> können Kontrollzonen "
-"ignorieren."
+"sind die Kontrollzonen. Jede Einheit verfügt über eine Kontrollzone, die
aus "
+"den sie umgebenden Hexfeldern besteht. Wenn eine Einheit die Kontrollzone "
+"einer gegnerischen Einheit betritt, verliert sie sofort alle "
+"Bewegungspunkte. Ihr solltet lernen, Kontrollzonen zu Eurem Vorteil zu "
+"nutzen. Lediglich <ref>dst=ability_skirmish text='Plänkler'</ref> können "
+"Kontrollzonen ignorieren."
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@@ -373,7 +379,6 @@
# Korrigiert von chrber (&SG)
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -388,10 +393,9 @@
"\n"
"\n"
"Von zwei Ausnahmen abgesehen, berechnet sich die Trefferwahrscheinlichkeit "
-"ausschließlich aus dem Verteidigungswert des <ref>dst=terrain "
-"text='Geländes'</ref>, in dem sich die Einheit gerade aufhält. Dieser Wert "
-"kann über einen Rechtsklick auf die Einheit, Auswahl von "
-"»Einheitsbeschreibung« und anschließendem Klick auf "
+"ausschließlich aus dem Verteidigungswert des Geländes, in dem sich die "
+"Einheit gerade aufhält. Dieser Wert kann über einen Rechtsklick auf die "
+"Einheit, Auswahl von »Einheitsbeschreibung« und anschließendem Klick auf "
"<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> eingesehen werden. Elfen "
"verfügen zum Beispiel im Wald über einen Verteidigungswert von 70%. Ein "
"Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. Im "
@@ -400,7 +404,6 @@
# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
#: data/help.cfg:112
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
@@ -412,10 +415,10 @@
"\n"
"Es gibt es zwei Ausnahmen von dieser Regel: <ref>dst=magical_attacks "
"text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe unter Verwendung der Fertigkeit "
-"<ref>dst=ability_marksman text='Scharfschütze'</ref>. Magische Angriffe "
-"haben grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen
haben "
-"stets eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom "
-"jeweiligen Gelände."
+"<ref>dst=ability_marksman text='Schießkunst'</ref>. Magische Angriffe haben "
+"grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen haben
stets "
+"eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom jeweiligen
"
+"Gelände."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@@ -452,7 +455,6 @@
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:118
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -651,7 +653,6 @@
# Korrigiert von chrber (&SG )
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:164
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -707,7 +708,6 @@
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:174
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
@@ -1394,23 +1394,30 @@
msgid "Forest of Fear"
msgstr "Forst der Furcht"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Hexagon"
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch / falsch
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Icy Waters"
-msgstr "Weihwasser"
+msgstr "Eisiges Wasser"
+# edited by ivanovic
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
+"Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im Norden "
+"von Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1683,6 +1690,7 @@
# Korrigiert von chrber
# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
# OK - poliert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@@ -1694,13 +1702,13 @@
"leaders."
msgstr ""
"Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Befindet er sich in "
-"einem Bergfried, so vermag er Einheiten in den umliegenden Burgfeldern "
+"einem Bergfried, so vermag er sie in den umliegenden Burgfeldern "
"auszubilden. Jede Seite verfügt üblicherweise über einen solchen "
"Befehlshaber. Normalerweise ist Euer Anführer auch die erste Einheit auf "
"Euerer Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer "
"schnell auswählen, in dem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt
Ihr "
-"das Spiel verloren. Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr "
-"alle gegnerischen Anführer besiegt."
+"das Spiel verloren. Umgekehrt könnt Ihr die meisten Szenarien gewinnen, in "
+"dem Ihr alle gegnerischen Anführer besiegt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid "What's a leader?"
@@ -1737,6 +1745,7 @@
"davon erzähle ich Euch später mehr. Eine frisch ausgebildete Einheit kann "
"sich bis zum Ende des Zuges nicht bewegen oder angreifen."
+# Button --> Knopf
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid ""
"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
@@ -1745,7 +1754,7 @@
msgstr ""
"Da sich Einheiten in dem Zug, in dem sie ausgebildet wurden, nicht bewegen "
"oder angreifen können, müsst Ihr euren Zug jetzt beenden. Dazu klickt "
-"einfach auf den »Zug beenden«-Button ganz unten rechts."
+"einfach auf den »Zug beenden«-Knopf ganz unten rechts."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:80
msgid "End your turn"
@@ -1759,6 +1768,7 @@
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Wie beende ich meinen Zug?"
+# Button --> Knopf
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:89
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
@@ -1766,7 +1776,7 @@
"hand corner."
msgstr ""
"Es gibt drei Möglichkeiten: Ihr könnt »Alt-E« drücken, oder nach einem "
-"Rechtsklick »Zug beenden« auswählen, oder den »Zug beenden«-Button ganz "
+"Rechtsklick »Zug beenden« auswählen, oder den »Zug beenden«-Knopf ganz "
"rechts unten drücken."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:90
@@ -2003,7 +2013,7 @@
msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu -korrende-
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
@@ -2019,6 +2029,7 @@
msgstr "Was ist Erfahrung?"
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:172
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
@@ -2028,15 +2039,16 @@
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit gegen eine andere kämpft, erhält sie Erfahrungspunkte "
-"(Abk. EP). Die Menge an EP entspricht der Stufe des Gegners, welche für "
-"gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet wird,
erhält "
-"die Einheit 8x Stufe des Gegners in EP."
+"(Abgek. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des Gegners, "
+"welche für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet "
+"wird, erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:173
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?"
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:173
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
@@ -2046,12 +2058,12 @@
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
-"Steigt eine Einheit auf, wird sie zu einem anderen Einheitentyp. Der neue "
-"Typ hängt vom alten Typ ab, allerdings gibt es manchmal mehrere "
-"Möglichkeiten, zu was die Einheit aufsteigen kann. Aufgestiegene Einheiten "
-"sind für gewöhnlich stärker und haben eine um 1 höhere Stufe als vorher. "
-"Weiterhin wird eine Einheit bei einem Aufstieg geheilt und alle negativen "
-"Effekten werden beseitigt. Das wird »Aufstiegsheilung« genannt."
+"Steigt eine Einheit auf, entwickelt sie sich zu einem neuen Einheitentyp. "
+"Der neue Typ hängt vom alten ab. Manchmal stehen auch mehrere "
+"Entwicklungsmöglichkeiten zur Wahl. Aufgestiegene Einheiten sind für "
+"gewöhnlich stärker und gewinnen eine Stufe. Weiterhin wird eine Einheit bei
"
+"einem Aufstieg geheilt und alle negativen Effekten werden beseitigt. Das "
+"wird »Aufstiegsheilung« genannt."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:179
@@ -2069,6 +2081,7 @@
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:196
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
@@ -2080,16 +2093,17 @@
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
-"Wenn sich eine Einheit auf ein Dorf bewegt, wechselt die Kontrolle des "
-"Dorfes zur Partei der Einheit. Dies wird durch eine Flagge in der "
-"entsprechenden Farbe verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle "
-"verbleibenden Bewegungspunkte der Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt "
-"Vorteile: Einmal die Einnahmen von einem Goldstück pro Zug und andererseits "
-"das Verringern der Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der "
-"kontrollierten Dörfer wird auch auf der Statusleiste durch das Bild eines "
-"Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes "
-"können sie auch im Kampf genutzt werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf "
-"steht, wird am Anfang des nächsten Zuges 8 LP heilen."
+"Wenn sich eine Einheit auf ein fremdes oder neutrales Dorf bewegt, wird "
+"dieses Dorf ab sofort von der Partei kontrolliert, zu der diese Einheit "
+"gehört. Dies wird durch eine Flagge in der entsprechenden Farbe "
+"verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle verbleibenden Bewegungspunkte der "
+"Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt Vorteile: Zum einen die Einnahmen "
+"von einem Goldstück pro Zug, zum anderen verringern sich die "
+"Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der kontrollierten Dörfer wird auf "
+"der Statusleiste durch das Bild eines Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den "
+"wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes können sie auch im Kampf genutzt "
+"werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten "
+"Zuges um 8 LP geheilt."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
@@ -2099,6 +2113,8 @@
"sind?"
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
@@ -2109,13 +2125,12 @@
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Man kann Einheiten auch ohne Dörfer heilen. Wenn sich eine Einheit einen Zug
"
-"lang nicht bewegt und auch nicht angreift, heilt sie zwei LP. Wenn sie "
-"allerdings in dieser Zeit angegriffen wird, kann sie nicht heilen. Weiterhin "
-"gibt es bestimmte Einheiten, die um die Kenntnis der Heilung wissen. Sie "
-"heilen die Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin "
-"ist eine solche Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden um "
-"4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten vollständig
"
-"geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
+"lang nicht bewegt, nicht angreift und nicht angegriffen wird, heilt sie zwei "
+"LP. Weiterhin gibt es bestimmte heilkundige Einheiten. Sie heilen die "
+"Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin ist eine "
+"solche heilkundige Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden "
+"um 4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten "
+"vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
msgid ""
@@ -2129,6 +2144,7 @@
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Besiege Merle"
+# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
@@ -2136,11 +2152,12 @@
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
-"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Burgfried weg bewegt. Erinnert euch, wenn "
-"Euer Anführer nicht im Burgfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
+"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Bergfried weg bewegt. Erinnert euch, wenn "
+"Euer Anführer nicht im Bergfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
"Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde
"
-"ich Euch zum Burgfried zurück teleportieren."
+"ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:236
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:224
msgid ""
@@ -2148,8 +2165,9 @@
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt
"
-"trotzdem einen gewissen Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
+"Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:243
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:231
msgid ""
@@ -2157,7 +2175,7 @@
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Ihr habt leider verloren, weil die Zeit abgelaufen ist. Hoffentlich habt Ihr "
-"trotzdem aus meinen Lehren einen gewissen Nutzen gezogen."
+"trotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
@@ -2168,12 +2186,15 @@
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurra!"
+# Verbessert von Rhonda
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
-"Wie weiß ich\\, was ich tun muss\\, um ein Szenario zu gewinnen? Werdet Ihr "
-"mir das immer sagen?"
+"Wie weiß ich, wie ich ein Szenario abschließen kann? Werdet Ihr mir das "
+"immer mitteilen?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
@@ -2184,17 +2205,19 @@
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
-"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr euch "
-"die Missionsziele anschauen, die nach dem Einführungsdialog erscheinen. Ihr "
-"könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr »Missionsziele« aus dem "
-"Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, die "
-"erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
+"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr Euch "
+"die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog "
+"erscheinen. Ihr könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr
»Missionsziele« "
+"aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen,
"
+"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
"beenden."
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:258
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr "Was geschieht\\, wenn ich ein Szenario gewinne?"
+msgstr "Was geschieht, wenn ich ein Szenario gewinne?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:258
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
@@ -2203,17 +2226,20 @@
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
-"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, überleben automatisch all Eure verbleibenden "
-"Einheiten und werden vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden
"
-"Züge müsst Ihr keinen Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem
Sieg "
-"in dem Gebiet verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an.
Wie "
-"sonst auch, verliert Ihr zwischen den Szenarien 20% Eures Goldes."
+"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, werden automatisch all Eure Einheiten "
+"vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden Züge müsst Ihr
keinen "
+"Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg in dem Gebiet "
+"verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
+"verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
+# Verbessert von Rhonda
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
-"Möchtest Ihr die Kennisse, die in diesem Level vermittelt werden, anschauen?"
+"Möchtet Ihr die Kenntnisse betrachten, die in diesem Szenario vermittelt "
+"werden?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:266
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
@@ -2225,6 +2251,7 @@
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Ich habe mir die Fähigkeiten alle angesehen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:285
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
@@ -2233,8 +2260,9 @@
msgstr ""
"Ihr habt zwar das erste Szenario beendet, aber euer Training ist noch nicht "
"vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
-"Übungskampf kämpfen müsst."
+"Übungskampf bestehen müsst."
+# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen?
(Besonderheiten?) - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
@@ -2247,6 +2275,7 @@
"Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
"Testkampf besiegen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:45
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
@@ -2255,12 +2284,12 @@
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
-"Die meisten Szenarios könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
-"Anführer besiegt. Um dieses Szenario zu gewinnen, müsst Ihr mich besiegen. "
-"Euer Kämpfer aus dem vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn "
-"einzuberufen, müsst Ihr auf ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« "
-"auswählen, den Kämpfer auswählen und dann »OK« drücken. Ihr solltet
auch "
-"Elfenkrieger und Elfen-Schützen ausbilden."
+"Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
+"Anführer besiegt. Jetzt müsst Ihr mich besiegen! Euer Kämpfer aus dem "
+"vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn einzuberufen, müsst Ihr auf "
+"ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« auswählen, den Kämpfer
auswählen "
+"und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch Elfenkrieger und Elfen-Schützen "
+"ausbilden."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:66
msgid ""
@@ -2307,6 +2336,7 @@
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:81
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
@@ -2314,19 +2344,22 @@
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
-"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, gleich welchen "
-"Typs. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
-"ausgebildete Einheiten, außer das eben keine neue Einheit, sondern eine von "
-"einem vorigen Szenario erscheint."
+"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, ganz gleich "
+"welcher Art. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
+"ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene
"
+"aus einem vorigen Szenario erscheint."
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:81
msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr "Was geschieht\\, wenn ich eine Einheit einberufe?"
+msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit einberufe?"
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:82
msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr "Wie soll ich entscheiden\\, welche Einheiten ich einberufe?"
+msgstr "Wie soll ich entscheiden, welche Einheiten ich einberufe?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:82
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
@@ -2336,24 +2369,25 @@
msgstr ""
"Normalerweise solltet Ihr Einheiten einberufen, die schon die nächste Stufe "
"erreicht haben. Vielleicht wollt Ihr auch Einheiten einberufen, denen nur "
-"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, und so bald "
-"aufsteigen werden. Ihr solltet vor allem Einheiten einberufen, die in dem "
-"Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind z.B. "
-"Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als 20 "
-"Gold. Wenn ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
-"sie, wenn möglich, einzuberufen anstatt neu auszubilden."
+"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, damit diese bald
"
+"aufsteigen werden. Vor allem aber solltet Ihr Einheiten einberufen, die in "
+"dem Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind
z."
+"B. Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als "
+"20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
+"sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
-"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Eigenschaften Eurer Einheiten "
-"etwas von denen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen "
-"habt. Das kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristiken zugewiesen "
-"wurden."
+"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Werte Eurer Einheiten etwas von "
+"jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
+"kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
@@ -2362,17 +2396,19 @@
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
-"Charakteristiken haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
-"gestalten, in dem Einheiten des gleichen Typs trotzdem untereinander leichte "
-"Unterschiede haben. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
-"Charakteristiken zugeordnet. Die Charakteristiken einer Einheit werden in "
-"der Statustabelle angezeigt, und die Auswirkungen einer Charakteristik kann "
-"eingesehen werden, in dem man den Cursor über sie bewegt."
+"Charakteristika haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
+"gestalten, da Einheiten des gleichen Typs untereinander leichte Unterschiede "
+"aufweisen. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
+"Charakteristika zugeordnet. Diese werden in der Statustabelle der Einheit "
+"angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
+"dem man den Cursor über sie bewegt."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
msgid "What do traits do?"
-msgstr "Was bewirken Charakteristiken?"
+msgstr "Was bewirken Charakteristika?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:96
msgid ""
"There are five distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
@@ -2381,28 +2417,31 @@
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited."
msgstr ""
-"Es gibt fünf verschiedene Charakteristiken, deren Effekte von der Erhöhung
"
-"der Lebenspunkte einer Einheit, bis zu dem Verringern der zum Aufstieg "
+"Es gibt fünf verschiedene Charakteristika, deren Effekte von der Erhöhung "
+"der Lebenspunkte einer Einheit bis zum Verringern der zum Aufstieg "
"benötigten EP reichen. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften "
-"einer Einheit, es gibt keine »schlechten Charakteristiken«. Die meisten "
-"Einheiten haben die gleiche Chance für jede Charakteristik."
+"einer Einheit. Es gibt keine »schlechten Charakteristika«. Die meisten "
+"Einheiten haben die gleichen Chancen für jede Charakteristik."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:96
msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr "Welche verschiedenen Charakteristiken kann meine Einheit haben?"
+msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
-"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft kostet das Gold. Ihr könnt nur "
-"Ausbilden bzw. Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
+"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt
"
+"nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Wieviel Gold kosten meine Einheiten?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
@@ -2415,18 +2454,19 @@
"red arrow."
msgstr ""
"Ihr müsst für jede Einheit, die Ihr ausbildet oder einberuft, Gold zahlen. "
-"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt, die "
+"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt. Die "
"Einberufungskosten betragen immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet "
-"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug, den sie unter Eurer Kontrolle "
-"ist. Die Unterhaltskosten entsprechen der Stufe der Einheit. Einheiten, die "
-"Ihr nicht ausgebildet oder einberufen habt, wie z.B. euren Anführer, kosten "
-"keinen Unterhalt. Die Gesamt-Unterhaltskosten werden in der Statusleiste "
-"angezeigt, markiert durch einen roten Pfeil."
+"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug. Die Unterhaltskosten entsprechen "
+"der Stufe der Einheit. Einheiten, die Ihr nicht ausgebildet oder einberufen "
+"habt, wie z.B. euer Anführer, kosten keinen Unterhalt. Die Gesamt-"
+"Unterhaltskosten werden in der Statusleiste angezeigt, markiert durch einen "
+"roten Pfeil."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:111
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:111
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
@@ -2438,20 +2478,23 @@
msgstr ""
"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, mit "
"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens "
-"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt wird neben dem Gold-Icon in der "
+"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der "
"Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei "
-"Goldstücke pro Zug. Da ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr
Dörfer "
-"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein Goldstück pro Zug."
+"Goldstücke pro Zug. Da Ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr
Dörfer "
+"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
+"pro Zug."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
-"Die Sonne geht unter in Wesnoth. Die Tageszeit beeinflusst die Größe des "
+"Der Abend bricht in Wesnoth an. Die Tageszeit beeinflusst die Höhe des "
"Schadens, den Einheiten unterschiedlicher Gesinnung sich gegenseitig zufügen
"
"können."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:124
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
@@ -2460,21 +2503,23 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
-"Es gibt drei Gesinnungen: Rechtschaffen, Neutral und Chaotisch. Es gibt "
-"außerdem drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen "
-"rechtschaffene Einheiten, z.B. Menschen, 25% mehr Schaden, und chaotische "
-"Einheiten wie Untote 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
+"Es gibt drei Gesinnungen: Redlich, Neutral und Lichtscheu. Der Tag besteht "
+"aus drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen redliche "
+"Einheiten, beispielsweise Menschen, 25% mehr Schaden, und lichtscheue "
+"Einheiten, wie Untote, 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
"Dämmerung verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten "
-"verursachen immer normalen Schaden."
+"werden von Tageszeiten gar nicht beeinflusst."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:124
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?"
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:125
msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr "Wie erkenne ich\\, welche Tageszeit wir gerade haben?"
+msgstr "Wie erkenne ich, welche Tageszeit wir gerade haben?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:125
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
@@ -2484,11 +2529,11 @@
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
-"Die Tageszeiten haben normalerweise den Verlauf Morgendämmerung
(Dämmerung), "
-"Vormittag (Tag), Nachmittag (Tag), Abenddämmerung (Dämmerung), Erste Wache "
-"(Nacht), Zweite Wache (Nacht), und wieder von vorne. Das wird dargestellt "
+"Die Tageszeiten durchlaufen normalerweise den Zyklus Morgendämmerung "
+"(Dämmerung), Vormittag (Tag) - Nachmittag (Tag) - Abenddämmerung
(Dämmerung) "
+"- Erste Wache (Nacht) - Zweite Wache (Nacht). Symbolisiert wird dies durch "
"durch Sonne und Mond, die im Osten aufgehen und im Westen untergehen. Manche "
-"Szenarios haben allerdings eine andere Reihenfolge. Im Untergrund ist es zum "
+"Szenarios haben allerdings einen eigenen Zyklus. Im Untergrund ist es zum "
"Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
"angezeigt."
@@ -2498,6 +2543,7 @@
"Jedes Hexfeld hat einen bestimmten Geländetyp, der dem Hexfeld verschiedene "
"Eigenschaften verleiht."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
@@ -2510,25 +2556,26 @@
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
-"Einige Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
-"»Dorf« und »Burg«. Es gibt jedoch allgemeine Eigenschaften, die jedes "
-"Gelände hat. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine Einheit
"
-"verbraucht, wenn sie sich auf ein ein Feld eines Geländetyps bewegt, und zum
"
-"Zweiten der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld eines "
-"Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
+"Die Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
+"»Dorf« und »Burg«. Es gibt außerdem allgemeine Eigenschaften, die jedes "
+"Gelände besitzt. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine "
+"Einheit verbraucht, wenn sie sich auf ein Feld eines Geländetyps bewegt, und
"
+"zum anderen der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld "
+"eines Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
"Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Viele Elfen "
"haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
-"treffen Angreifer in 30% aller Fälle."
+"treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
+# \\ gelöscht
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
-"Was sind die verschiedenen Eigenschaften\\, die ein Gelände haben kann?"
+msgstr "Was sind die verschiedenen Eigenschaften, die ein Gelände haben kann?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:139
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes
herausfinden?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:139
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
@@ -2540,13 +2587,13 @@
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit "
-"herauszufinden, klickt mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
+"herauszufinden, klickt Ihr mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt »Gelände-"
"Modifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein bestimmtes "
"Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere linke "
-"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge) die Art des Geländes, die
"
-"Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit und "
-"die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
+"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des Geländes, "
+"die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit "
+"und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
msgid ""
@@ -2557,6 +2604,7 @@
"Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
# hmm...
+# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:152
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
@@ -2567,19 +2615,21 @@
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
-"Jede Einheit hat eine bestimmte Resistenz gegen jede Schadensart. Diese "
-"Resistenz ist eine Prozentzahl, die von dem Schaden, die eine gegnerische "
-"Waffe des jeweiligen Typs angerichtet wird, abgezogen wird. Wenn zum "
-"Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-Bogenschützen angegriffen
wird, "
-"ist der Schaden um 20% höher als normal, da Elfen-Aufklärer eine -20%-"
-"Resistenz gegen Stich haben. Der Resistenzbonus/Malus addiert sich zu "
-"anderen Boni/Mali (z.B. Tageszeiten). Zwei -50%-Mali ergeben also einen "
-"malus von -100%."
+"Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer "
+"Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden "
+"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-"
+"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als
gewöhnlich, "
+"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerteResistenz ('-20%') "
+"haben. Der Resistenzbonus bzw. -malus addiert sich zu anderen Boni oder "
+"Mali, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Mali von jeweils -50% "
+"ergeben also einen Gesamtmalus von -100%."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:152
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:153
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
@@ -2591,38 +2641,44 @@
msgstr ""
"Es gibt sechs verschiedene Schadensarten: Klinge, Stich, Wucht, Feuer, Kälte
"
"und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz gegen "
-"physische Arten (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere Resistenz "
-"gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten sind "
-"resistent gegen heiligen Schaden, Untote sind hingegen extrem anfällig gegen
"
-"heilige Angriffe. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt mit "
-"Ihr der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitsbeschreibung "
-"aus, und seht Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
+"physische Angriffe (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere "
+"Resistenz gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten
"
+"sind resistent gegen heiligen Schaden, Untote dagegen aber extrem anfällig.
"
+"Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt Ihr mit der rechten "
+"Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitenbeschreibung aus, und seht "
+"Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:153
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
-"Viele Einheiten haben eine Besonderheit, die die Spielregeln in einer "
+"Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
"bestimmten Weise verändert."
+# Korrigiert von VeryUhu
+# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix
zu essen ...) - VeryUhu
+# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
-"Jede Spezialität hat eine andere Auswirkung, deshalb heißen sie ja so. "
-"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Spezialität, um eine Beschreibung zu
"
-"bekommen."
+"Jede Besonderheit hat eine andere Auswirkung, das ist schließlich ihr Zweck.
"
+"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
+"zu bekommen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What do specialties do?"
-msgstr "Was machen Spezialitäten?"
+msgstr "Was bewirken Besonderheiten?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
@@ -2630,15 +2686,18 @@
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
-"Die Fertigkeiten einer Einheit hängen ab von ihrem Typ. Beispielsweise haben
"
-"alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von Spezialitäten: "
-"Fertigkeiten und Waffenspezialitäten. Fertigkeiten beeinflussen Einheiten, "
-"wohingegen Waffenspezialitäten nur Attacken einer Einheit beeinflussen."
+"Die Besonderheiten einer Einheit hängen von ihrem Typ ab. Beispielsweise "
+"haben alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von "
+"Besonderheiten: Fertigkeiten und Waffenbesonderheiten. Fertigkeiten "
+"beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
+"einer Einheit beeinflussen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid "Which units get specialties?"
-msgstr "Welche Einheiten bekommen Spezialitäten?"
+msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
@@ -2647,21 +2706,24 @@
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
-"Es gibt viele Spezialitäten, sie alle kennen zu lernen gehört zu "
-"deninteressanten Seiten Wesnoths. Die verbreitesten Spezialitäten sind "
-"»magisch« und »Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine
70%tige "
-"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände auf dem der "
+"Es gibt viele Besonderheiten. Sie alle kennen zu lernen, ist das Salz in der "
+"Suppe. Die verbreitesten Besonderheiten sind »magisch« und "
+"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
+"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände, auf dem der "
"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr "Welche Arten von Spezialitäten gibt es?"
+msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:169
msgid "How do I use specialties?"
-msgstr "Wie benutze ich Spezialitäten?"
+msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:169
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
@@ -2669,21 +2731,22 @@
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
-"Um eine Spezialität zu benutzen, müsst Ihr lediglich eure Einheiten so "
-"bewegen oder angreifen lassen, dass die Spezialität aktiviert wird. Um "
+"Um eine Besonderheit zu benutzen, müsst Ihr lediglich Eure Einheiten so "
+"bewegen oder angreifen lassen, dass die Besonderheit aktiviert wird. Um "
"»Führungsqualitäten« zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen,
die "
-"neben einer Einheit mit dieser Spezialität steht."
+"neben einer Einheit mit dieser Besonderheit steht."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:186
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
-"Manche Objekte verändern die Eigenschaften einer Einheit, wenn sie von ihr "
-"gefunden werden. Eine eurer Einheiten hat einen Trank gefunden, der ihren "
-"Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, um ihre neuen "
-"Kampfeigenschaften, zu sehen."
+"Manche Objekte verändern die Eigenschaften der Einheit, die sie aufhebt, "
+"indem sie auf das Objekt zieht. Eine Eurer Einheiten hat einen Trank "
+"gefunden, der ihren Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, "
+"um ihre neuen Kampfeigenschaften zu sehen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:193
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
@@ -2709,15 +2772,17 @@
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:200
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"Die meisten Objekte haben einen permanenten Effekt auf die Einheit, die sie "
-"findet. Manche Objekte, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
+"findet. Manche dagegen, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
"zum Ende eines Szenarios."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:214
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
@@ -2725,38 +2790,42 @@
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Vergesst nicht, den Gegner davon abzuhalten, Dörfer einzunehmen. Diejenigen,
"
-"die er schon hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt Ihr ihm seiner "
-"Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
+"die er schon in Besitz genommen hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt "
+"Ihr ihm seiner Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
msgid ""
"Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
"training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
"multiplayer."
msgstr ""
-"Glückwunsch! Ihr habt mich besiegt und damit das zweite und letzte "
-"Trainingszenario überstanden. Ihr könnt jetzt entweder eine Kampangne oder "
-"ein Spiel im Mehrspieler-Modus anfangen."
+"Herzlichen Glückwunsch! Ihr habt mich besiegt und damit das zweite und "
+"letzte Trainingszenario bestanden. Nun seid Ihr bereit für Wesnoth - zieht "
+"hinaus in die Welt und beginnt eine Kampangne oder ein Spiel im Mehrspieler-"
+"Modus!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:245
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:245
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
-"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Wesnoth, wählt »Kampagne«, dann die "
-"Kampagne, die Ihr spielen wollt, und anschließend den Schwierigkeitsgrad "
-"(leicht, mittel, schwierig). Wesnoth-Einsteiger sollten mit der Kampagne "
-"»Der Thronerbe« beginnen."
+"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Ihr Wesnoth, klickt auf »Kampagne«
und "
+"wählt die Kampagne aus, die Ihr spielen wollt. Anschließend legt Ihr den "
+"Schwierigkeitsgrad fest: Leicht, mittel oder schwierig. Wesnoth-Einsteiger "
+"sollten mit der Kampagne »Der Thronerbe« beginnen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:246
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:246
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
@@ -2764,14 +2833,16 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
-"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt »Mehrspieler«. Wählt
nun "
-"»Offiziellen Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth Server "
-"zu verbinden. Hier könnt ihr einem Spiel betreten, indem Ihr das gewünschte
"
-"Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel beitreten« drückt."
+"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt Ihr »Mehrspieler«.
Wählt "
+"nun »Offiziellem Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth-"
+"Server zu verbinden. Hier könnt Ihr an einem Spiel teilnehmen, indem Ihr das
"
+"gewünschte Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel
beitreten« "
+"drückt."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
-msgstr "Das habe ich verstanden. Aber..."
+msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
@@ -2942,18 +3013,20 @@
msgid "Canyon"
msgstr "Schlucht"
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
msgid "ruin"
-msgstr "Lebensentzug"
+msgstr "Ruine"
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:448
msgid "sunken ruin"
-msgstr ""
+msgstr "versunkene Ruine"
+# edited by ivanovic
#: data/terrain.cfg:458
msgid "swamp ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Sumpfruine"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@@ -3020,14 +3093,16 @@
"Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind vom
Tag-"
"Nacht-Wechsel nicht betroffen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
-"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorherigen Szenario "
-"wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
+"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
+"Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
+# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
@@ -3037,12 +3112,13 @@
"types."
msgstr ""
"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
-"und Heilig/Geweiht. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen "
-"unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf "
-"eine Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle
"
-"»Resistenz« gibt Euch darüber Auskunft, wie hoch der jeweilige Widerstand "
-"gegen eine bestimmte Schadensart ist."
+"und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
+"Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit und "
+"wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle »Resistenz«
gibt "
+"Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
+"Schadensart ist."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
@@ -3050,11 +3126,12 @@
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
-"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhhalten, entscheidet über die "
-"Wahrscheinlichkeit, dass Euch Feinde sie bei einem Angriff treffen. Der "
+"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet über die "
+"Wahrscheinlichkeit, bei einem Angriff getroffen zu werden. Der "
"Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
"angezeigt."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
@@ -3063,10 +3140,11 @@
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist jedoch "
-"nicht in der Lage Eure Einheit zu töten. Es bleibt mindestens 1 Lebenspunkt "
+"nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt bleibt "
"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in ein
Dorf "
"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren«
platziert."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
@@ -3074,10 +3152,11 @@
"and experienced army."
msgstr ""
"Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie "
-"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrer Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
+"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
"eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
# edited by Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
@@ -3085,12 +3164,13 @@
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
-"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr Eigenes angrenzen. Wenn sich "
+"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr eigenes angrenzen. Wenn sich "
"eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, kann sie
"
-"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0 Einheiten sind zu schwach "
-"um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die nötige "
-"Ausbildung um derartige Bereiche zu durchgehen."
+"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0-Einheiten sind zu "
+"schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die "
+"nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
@@ -3099,27 +3179,30 @@
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt "
-"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit im Gelände, in dem sie "
-"sich gerade aufhält, verteidigen kann. Magische Angriffe haben "
-"grundsätzliche eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen "
-"verfügen über eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
+"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit in der aktuellen "
+"Geländeart verteidigen kann Magische Angriffe haben grundsätzlich eine "
+"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
+"Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
-"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen um 8 Lebenspunkt zu "
-"Beginn der nächsten Runde. "
+"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten
"
+"Runde um 8 Lebenspunkte. "
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch "
-"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie bei Beginn der "
+"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
"nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
@@ -3127,9 +3210,10 @@
"villages and castles."
msgstr ""
"Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen als im
"
-"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten keinen Vorteil
bei "
-"der Verteidigung in Dörfern oder Burgen genießen."
+"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
+"Vorteil genießen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
@@ -3137,9 +3221,10 @@
"and spears."
msgstr ""
"Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit Schwertern "
-"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffen mit Stichwaffen, "
-"wie Speeren und Bögen."
+"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie
"
+"Speere und Bögen."
+# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
@@ -3147,16 +3232,17 @@
"the unit they kill."
msgstr ""
"Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
-"gewinnen. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners
"
-"8 Erfahrungspunkte."
+"sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners
8 "
+"Erfahrungspunkte."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Elfische Einheiten sind in den Wäldern beweglicher und kämpfen geschickter.
"
-"Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths liegt, genießen
"
+"Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths liegen,
genießen "
"dort einen Vorteil."
#: data/tips.cfg:15
@@ -3168,22 +3254,25 @@
"unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere "
"Bedingungen für einen Angriff warten."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es vielleicht eine "
-"gute Idee, entbehrliche Einheiten in andere Richtungen zu schicken, um den "
-"gegnerischen Angriff zu verzögern. "
+"gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um "
+"den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
-"Zögert nicht eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt "
+"Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt
"
"darin der Schlüssel zum Sieg. "
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
@@ -3192,11 +3281,13 @@
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wenn Ihr ein Szenario
"
-"frühzeitig beendet. Die Prämie ist von der Anzahl der Dörfer auf der Karte
"
-"abhängig, und davon wie viele Züge eher ihr das Szenario beendet habt. Ihr
"
-"erhaltet aber grundsätzlich mehr Gold, als wenn ihr sämtliche Dörfer auf
der "
-"Karte besetztet und bis zum Ablauf des Rundenlimits wartetet."
+"frühzeitig beendet. Die Prämie ist sowohl von der Anzahl der Dörfer auf
der "
+"Karte abhängig, als auch davon, um wie viele Züge Ihr das Szenario vor "
+"Ablauf des Rundenlimits beendet habt. Ihr erhaltet durch vorzeitiges Beenden "
+"grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und "
+"Abwarten bis zur letzten Runde."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
@@ -3204,37 +3295,40 @@
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
-"Euer Heerführer kann von jeder Burg aus Einheiten ausbilden oder einberufen,
"
-"nicht nur in der Burg in der Ihr startet. Ihr könnt gegnerische Festungen "
-"einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Es gibt auch die "
-"Möglichkeit, dass Eure Verbündeten für Euch Platz in ihrer Burg schaffen, "
-"damit Ihr dort Einheiten ausbilden könnt."
+"Euer Heerführer kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder einberufen, "
+"nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen einnehmen und "
+"von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Eure Verbündeten können auch "
+"Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden "
+"könnt."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür
"
-"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie dem "
-"Einfluss von Feuer schnell zu Grunde."
+"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie durch "
+"Feuer schnell zu Grunde."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
-"Niedrig stufige Truppen, die an der Seite einer Einheit mit "
-"Führungsqualitäten kämpfen, genießen Vorteile im Kampf."
+"Niedrig stufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
+"einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
-"Vermeidet es, Eure Einheiten in die Nähe eines unbesetzten Dorfes zu "
-"bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf besetzten und Euch "
+"Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht auf ein unbesetztes
"
+"Dorf zu bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf besetzten und Euch
"
"angreifen, während sie selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni "
"profitiert."
@@ -3246,24 +3340,26 @@
"Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
"bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
-"Verwendet Einheiten als Wall, um verletzen Einheiten das Erholen zu "
-"ermöglichen."
+"Bildet mit Einheiten einen Wall, um verletze Einheiten zu schützen und ihnen
"
+"das Erholen zu ermöglichen."
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Leset die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, indem Ihr die
Taste "
-"»U« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts entdeckt "
-"hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten - bzw. noch "
+"»u« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts entdeckt "
+"hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten - und sie noch "
"keine gegnerische Einheit angegriffen hat."
#: data/tips.cfg:27
@@ -3274,27 +3370,30 @@
"Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
"bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
-"Kampf gewinnen, ohne selbst anzugreifen."
+"Kampf zu Eueren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
-"Der >>Verlangsamungs<<-Angriff, veringert die Anzahl gegnerischer BP, und "
-"senkt ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um einen.Daher ist er "
-"sehr wirkungsvoll gegen Einheiten mit wenigen mächtigen Angriffen."
+"Der »Verlangsamungs«-Angriff veringert die Anzahl gegnerischer BP und senkt
"
+"ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1.Daher ist er gegen "
+"Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
+# Korrigiert von Rhonda
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffe und heilige Magie."
+msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffen und heilige Magie."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
@@ -3304,40 +3403,45 @@
"Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug
"
"eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Einheiten, die über die Fähigkeit des Sturmangriffes verfügen, solltet Ihr
"
-"am besten gegen Gegner einsetzen, die ihr mit dem ersten Angriff vernichten "
+"am besten gegen Gegner einsetzen, die Ihr mit dem ersten Angriff vernichten "
"könnt."
#: data/traits.cfg:4 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch
+# Poliert von VeryUhu
#: data/traits.cfg:5
-#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
-msgstr "Ausgaben"
+msgstr "Keine Unterhaltskosten"
+# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:15
-#, fuzzy
msgid "undead"
-msgstr "Untote"
+msgstr "untot"
+# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:16
msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Immun gegen Gift"
#: data/traits.cfg:23
msgid "strong"
msgstr "kräftig"
+# edited by ivanovic
#: data/traits.cfg:40
msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "geschickt"
#: data/traits.cfg:52
msgid "quick"
@@ -3364,6 +3468,7 @@
msgstr "Schwierig"
# hmm
+# Clawing it - VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
@@ -3371,8 +3476,8 @@
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
-"Redliche Einheiten genießen Kampfvorteile während es hell ist, bei Anbruch "
-"der Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
+"Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch
der "
+"Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
"\n"
"Tag: +25% Schaden\n"
"Nacht: -25% Schaden"
@@ -3384,6 +3489,7 @@
msgstr ""
"Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den
Lichtverhältnissen."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:14
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
@@ -3392,11 +3498,13 @@
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie "
-"tagsüber durch die Sonne behindert werden.\n"
+"tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n"
"\n"
"Tag: -25% Schaden\n"
"Nacht: +25% Schaden"
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
"Ambush:\n"
@@ -3407,13 +3515,12 @@
"units next to this unit."
msgstr ""
"Hinterhalt:\n"
-"Diese Einheit kann sich im Wald verstecken und von Gegner unentdeckt "
-"bleiben.\n"
+"Diese Einheit kann sich im Wald vor ihren Gegnern verstecken. \n"
"\n"
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
-"sie im Wald ist. Doch gelten folgende Ausnahmen: Direkt nachdem die Einheit "
-"selbst angegriffen hat, oder sich eine feindliche Einheiten auf einem "
-"angrenzenden Feld befindet."
+"sie im Wald ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheitauf einem "
+"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
+"angegriffen hat und"
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:106 data/units/Elvish_Ranger.cfg:19
@@ -3422,6 +3529,9 @@
msgstr "Hinterhalt"
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt
Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:31
msgid ""
"Cures:\n"
@@ -3436,17 +3546,17 @@
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Kurieren:\n"
-"Diese Einheit verbindet kräuterbasiertes Heilen mit der magischen Heilung. "
-"Dadurch ist es ihr möglich Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem "
-"Schlachtfeld normalerweise möglich wäre.\n"
-"\n"
-"Die Einheit kömmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zum "
-"Rundenbeginn.\n"
-"Eine versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
-"Ein Kurierer kann alle Einheiten um die er sich kümmert um insgesamt bis zu "
-"18 LP heilen.\n"
-"Ein Kurierer kann eine Einheit vom Gift heilen, auch wenn er diese Einheit "
-"in dieser Runde nicht noch zusätzlich heilen kann."
+"Diese Einheit verbindet Kräuterkunde mit magischer Heilung. Dadurch ist es "
+"ihr möglich, Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem Schlachtfeld "
+"normalerweise möglich wäre.\n"
+"\n"
+"Die Einheit kümmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zu "
+"Beginn der Runde.\n"
+"Eine auf diese Art versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
+"Ein Kurierer kann alle Einheiten, um die er sich kümmert, um insgesamt bis "
+"zu 18 LP heilen.\n"
+"Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
+"zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
# Korrigiert von chrber
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
@@ -3457,6 +3567,8 @@
msgstr "Kurieren"
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
"Heals:\n"
@@ -3471,13 +3583,13 @@
"Heilen:\n"
"Angrenzende Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde geheilt.\n"
"\n"
-"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu vier LP pro "
-"Runde zurück.\n"
-"Ein Heiler kann, bei allen Einheiten um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro
"
-"Rundeheilen.\n"
-"Eine vergiftete Einheit, kann nicht von einem Heiler von der vergiftung "
-"befreit werden. Dies kann nur durch eine Einheit mit der Fähigkeit kurieren "
-"oder die Pflege durch ein Dorf geschehen."
+"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP pro Runde "
+"zurück.\n"
+"Ein Heiler kann bei allen Einheiten, um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro
"
+"Runde heilen.\n"
+"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben.Dies kann nur durch eine "
+"Einheit mit der Fähigkeit 'kurieren' oder durch den Aufenthalt in einem Dorf
"
+"geschehen."
# Korrigiert von chrber
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
@@ -3486,6 +3598,7 @@
msgid "heals"
msgstr "Heilen"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:47
msgid ""
"Illuminates:\n"
@@ -3496,16 +3609,17 @@
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Lichtaura:\n"
-"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die bewirkt, dass "
-"redliche Einheiten besser, und lichtscheue Einheiten schlechter kämpfen.\n"
-"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, "
+"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten "
+"anspornt und Lichtscheue verunsichert.\n"
+"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung,
und "
"während der Dämmerung, als sei es Tag."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
msgstr "Lichtaura"
-# edited by ivanovic
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:54
msgid ""
"Leadership:\n"
@@ -3521,8 +3635,8 @@
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
"Nahestehenden besser kämpfen.\n"
"\n"
-"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf einen höheren "
-"Schaden an. Dabei erhöht sich der Schaden um 25% pro Stufe unterschied."
+"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf mehr Schaden an. "
+"Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden um 25%."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -3548,6 +3662,7 @@
"Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:66
msgid ""
"Nightstalk:\n"
@@ -3561,14 +3676,15 @@
"Diese Einheit ist des Nachts für ihre Feinde unsichtbar. \n"
"\n"
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen,
"
-"Es sei denn diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder "
-"sich eine feindliche Einheiten auf einem angrenzenden Feld befindet."
+"es sei denn, diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder es "
+"befindet sich eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr "Nachtschatten"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
"Regenerates:\n"
@@ -3578,7 +3694,7 @@
"Regeneration:\n"
"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro
"
"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die "
-"Wirkung des Giftes gestoppt, und keine LP zurückgewonnen."
+"Wirkung des Giftes gestoppt, und es werden keine LP zurückgewonnen."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -3587,6 +3703,7 @@
msgid "regenerates"
msgstr "Regeneration"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:76
msgid ""
"Skirmisher:\n"
@@ -3595,7 +3712,7 @@
msgstr ""
"Plänkler:\n"
"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
-"brechen, da sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignoriert werden."
+"brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
#: data/units/Assassin.cfg:96 data/units/Duelist.cfg:16
@@ -3606,14 +3723,15 @@
msgid "skirmisher"
msgstr "Plänkler"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
msgstr ""
"Unerschütterlich:\n"
-"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht und ein jede Einheit, die "
-"sie angreift, vermag es nur, ihr die Hälfte des normalen Schadens
zuzufügen."
+"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Jeder Angreifer vermag ihr "
+"nur die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
@@ -3623,6 +3741,8 @@
# edited by ivanovic
# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? - VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:86
msgid ""
"Teleport:\n"
@@ -3631,7 +3751,7 @@
msgstr ""
"Teleportieren:\n"
"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
-"einer Sekunde zwischen zwei eigenen Dörfern hin und her zu wechseln."
+"eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:150
@@ -3639,6 +3759,7 @@
msgstr "Teleportation"
# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:93
msgid ""
"Backstab:\n"
@@ -3646,23 +3767,25 @@
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Hinterlistiger Angriff:\n"
-"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners um ihm "
+"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm "
"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn "
-"der Feind von einer eigenen, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
-"Einheit abgelenkt wird. (Dies funktioniert nicht mit alliierten Einheiten.)"
+"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
+"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
-# Korrigiert von chrber
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
"combatants is slain."
msgstr ""
"Berserkertum:\n"
-"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen und ruht erst, wenn sie "
-"selbst oder ihr Kontrahent gefallen ist."
+"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
+"Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
+"Entscheidung gefällt hat."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
"Charge:\n"
@@ -3670,10 +3793,9 @@
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Ansturm:\n"
-"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass bei einem Treffer "
-"doppelter Schaden verursacht wird. Da der Angreifer dabei seine Deckung "
-"vollkommen vernachlässigt, erleidet er bei einem Gegentreffer ebenfalls "
-"doppelten Schaden."
+"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden "
+"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
+"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
#: data/translations/english.cfg:102
@@ -3686,23 +3808,25 @@
"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die
Hälfte "
"des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Erstschlag:\n"
-"Diese Einheit führt, bei Verwendung dieser Waffe, immer den ersten Angriff "
-"durch, selbst wenn sie sich verteidigt. "
+"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
+"wenn sie sich verteidigt. "
+# Korrigiert von Ivanovic
#: data/translations/english.cfg:108
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Magisch:\n"
-"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine 70% "
-"Trefferwahrscheinlichkeit."
+"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine "
+"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
# Korrigiert von chrber
#: data/translations/english.cfg:111
@@ -3716,6 +3840,7 @@
# edited by ivanovic
# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:114
msgid ""
"Plague:\n"
@@ -3724,11 +3849,12 @@
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Untote Plage:\n"
-"Wenn eine Einheit von einer Einheit mit der Fähigkeit untote Plage "
-"vernichtet wird, wird die getötete Einheit durch eine eigene, identische "
-"Einheit ersetzt. (Dies funktioniert nicht gegen Untote oder Einheiten in "
-"Dörfern.)"
+"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit 'untote Plage' "
+"vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit der "
+"Fähigkeit 'untote Plage' identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote
"
+"oder Einheiten in Dörfern."
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
"Poison:\n"
@@ -3738,10 +3864,12 @@
"Vergiften:\n"
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
"vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
-"oder sein LP auf 1 reduziert wurde."
+"oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
# edited by ivanovic
# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
+# Holla? - VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/translations/english.cfg:120
msgid ""
"Slow:\n"
@@ -3751,10 +3879,11 @@
msgstr ""
"Verlangsamen:\n"
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
-"Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen "
-"und ihnen wird pro Waffe eine Attacke abgezogen. Die Verlangsamung hällt
für "
-"eine Runde an."
+"Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen.
"
+"Außerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine
Runde "
+"an."
+# Korrigiert von Ivanovic
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
"Stone:\n"
@@ -3762,7 +3891,7 @@
"may not move or attack."
msgstr ""
"Versteinern:\n"
-"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Ein versteinerte Einheit kann "
+"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann "
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
#: data/translations/english.cfg:132
@@ -3820,10 +3949,12 @@
"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
"$name|sklippe"
+# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Alter Lich"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
msgid ""
"The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
@@ -3832,12 +3963,13 @@
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
-"Sie haben die höchste Stufe erreicht die es für ein Magier der Toten gibt. "
-"Alte Liche erfüllen die Herzen derer sie erblicken mit Furcht. Nicht nur "
-"ihre Berührung ist tödlich, sie verfügen auch über Zaubersprüche die
selbst "
-"die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren lassen. Sollte Euer Weg "
-"jemals den eines Alten Liches kreuzen dann flieht so schnell und so weit wie "
-"Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die meisten anderen Untoten."
+"Sie haben die höchste Stufe erreicht, die es für einen Magier der Toten "
+"gibt. Alte Liche erfüllen die Herzen derer, die sie erblicken, mit Furcht. "
+"Nicht nur ist ihre Berührung tödlich, sie verfügen auch über
Zaubersprüche, "
+"die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren lassen. Sollte "
+"Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen, dann flieht! Flieht so "
+"schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die "
+"meisten Untoten."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19
#: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -3903,6 +4035,7 @@
msgid "magical"
msgstr "magisch"
+# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ältester ist nicht viel, aber ein
bissschen besser...? - VeryUhu
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Alter Waldschrat"
@@ -3912,6 +4045,7 @@
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "Hinterhalt, Regeneration"
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:16
msgid ""
"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
@@ -3924,13 +4058,14 @@
"which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
"kind and curious beings."
msgstr ""
-"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus.
Sie "
-"sind zu einer ungeheuren Größe gewachsen. Nur selten erscheinen außerhalb "
-"von Legenden, aber wenn so erzählt man sich schleudern sie ihre Feinde wie "
-"Spielzeuge durch die Gegend, und haben so wahnsinnige Kräfte dass sie "
-"riesige Felsbrocken in wenigen Sekunden zu Staub zermalmen können. Die "
-"selben Legenden erzählen davon das sie unermüdlich für den Schutz der
Wälder "
-"kämpfen und diejenigen bestrafen, die die Wälder schänden."
+"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus. "
+"Ihre Größe ist überwältigend. Nur selten treten sie selbst in Erscheinung
- "
+"zumeist wissen nur die Legenden von ihnen zu berichten: Darüber, dass sie "
+"ihre Feinde wie Spielzeuge durch die Gegend schleudern; dass sie mit ihren "
+"ungeheuren Kräften riesige Felsbrocken zu Staub zermalmen können; dass sie "
+"unermüdlich für den Schutz der Wälder kämpfen. Sie, die sie ansonsten von
"
+"freundlichem und neugierigem Wesen sein sollen, bestrafen erbarmungslos "
+"jeden, der die Wälder schändet."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:19 data/units/Elder_Wose.cfg:19
#: data/units/Wose.cfg:19
@@ -3992,6 +4127,7 @@
msgid "impact"
msgstr "Wucht"
+# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich
kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Erzmagier"
@@ -4056,13 +4192,14 @@
msgid "Assassin"
msgstr "Assassine"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:97
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
-"Assassinen sind Meister der Nacht.Wie Diebe und Schurken verfügen sie über "
+"Assassinen sind Meister der Nacht. Wie Diebe und Schurken verfügen sie über
"
"die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren feindliche Kontrollzonen. "
"Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung auf ihre
Gegner "
"werfen."
@@ -4175,14 +4312,15 @@
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Bandit.cfg:16
msgid ""
"Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
"near them when not fighting against invaders."
msgstr ""
-"Banditen sind Meister darin nachts rauben und töten zu gehen. Sie tragen "
-"braune Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Streitkolben
"
+"Bei Nacht sind Banditen die Meister von Raub und Mord. Sie tragen braune "
+"Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Totschlägern "
"ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen, bestehlen "
"sie die Bauern aus der Umgebung."
@@ -4204,6 +4342,7 @@
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4211,11 +4350,11 @@
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
-"Als Adlige hat die Prinzessin den Schwertkampf bei den besten Generälen "
-"gelernt, und wurd in der Kunst der Kriegsführung von den klügsten Köpfen "
-"unterrichtet, was sie zu einem guten Kämpfer und Anführer macht. "
-"Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, unterstützt "
-"sie nun jene, die sie im Kampf umgeben."
+"Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
+"Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
+"klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und "
+"Anführer. Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, "
+"unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite in die Schlacht begleiten."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
#: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -4261,6 +4400,7 @@
msgid "Princess"
msgstr "Prinzessin"
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Battle_Princess.cfg:58
msgid ""
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4269,12 +4409,12 @@
"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
"and ignores enemy zones of control."
msgstr ""
-"Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
-"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in der
Kunst "
-"der Kriegsführung unterrichtet. Dies macht sie zu einer guten Kämpferin
und "
-"Anführerinn. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin "
-"haben, und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im "
-"Kampf. Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle."
+"Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
+"Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
+"klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und "
+"Anführer. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin haben "
+"und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im Kampf. Die "
+"Prinzessin kann außerdem Zonen unter feindlicher Kontrolle ignorieren."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
@@ -4286,6 +4426,8 @@
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blutfledermaus"
+# Anm. 'Vampirfledermäuse'? - VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
@@ -4293,10 +4435,11 @@
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
-"Blutfledermäuse sind schnell und können Blut von ihren Gegnern absaugen und
"
-"sich damit selbst heilen, sogar über die Anzahl der Lebenspunkte hinaus, "
-"über die sie am Anfang verfügten. Dabei kommen sie in einen Blutrausch, und
"
-"dass das Fell dieser fliegenden Bestien färbt sich vom Blut ihrer Gegner
rot."
+"Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von ihren "
+"Gegnern saugen und sich damit selbst heilen - sogar über die Anzahl ihrer "
+"anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Sie geraten dabei in einen wahren "
+"Blutrausch, während sich das Fell dieser fliegenden Bestien vom Blut ihrer "
+"Gegner rot färbt. Sie sind der Schrecken der schutzlosen Dörfer."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:19 data/units/Goblin_Knight.cfg:19
@@ -4310,6 +4453,7 @@
msgstr "Knochenbogenschütze"
# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
"These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
@@ -4318,11 +4462,11 @@
"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
"all who live."
msgstr ""
-"Diese wandelnden Kochenhaufem wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
-"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Stadt normaler Pfeile tragen sie "
-"Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren bemitleidenswerten "
-"Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Sie stellen wahrhaft eine "
-"Qual dar, für jene die Leben in sich tragen."
+"Diese wandelnden Knochenhaufem wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
+"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
+"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
+"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für
die "
+"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
msgid "stab"
@@ -4412,6 +4556,7 @@
msgid "Bowman"
msgstr "Bogenschütze"
+# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Bowman.cfg:17
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
@@ -4421,14 +4566,15 @@
msgstr ""
"Von Kindesbeinen in der Kunst des Bogenschießens unterwiesen, findet man "
"diese jungen Bogenschützen am häufigsten unter den Fernkämpfer in den "
-"wesnothischen Armeen. Sie müssen sich keiner so harten Ausbildung "
-"unterziehen, wie Speerträger oder Schwere Infanteristen, da ihre "
-"Kampftechnik Geschicklichkeit anstatt pure Stärke erfordert."
+"wesnothischen Armeen. Ihre Ausbildung ist weniger hart als die von "
+"Speerträgern oder Schweren Infanteristen, da ihre Kampftechnik "
+"Geschicklichkeit anstelle von reiner Kraft erfordert."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Kürassier"
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cavalier.cfg:24
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
@@ -4437,10 +4583,10 @@
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
-"Meister darin Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
+"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen.
"
"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
-"niederzumetzeln ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
-"in einigen der größten Schlachten in der Geschichte gewendet."
+"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
+"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38
#: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
@@ -4454,6 +4600,7 @@
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavallerist"
+# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
msgid ""
"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
@@ -4462,9 +4609,9 @@
"position."
msgstr ""
"Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie aufgenommen. Die "
-"sehr disziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über das "
-"Schlachtfeld wie die Reiter, sondern legen mehr Wert darauf ihre Position zu "
-"halten."
+"hochdisziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über das "
+"Schlachtfeld wie andere Berittene, sondern legen mehr Wert auf daß Halten "
+"ihrer Stellung. "
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -4658,7 +4805,7 @@
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr ""
+msgstr "Schwarzer Magier"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
@@ -4667,6 +4814,11 @@
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr ""
+"Schwarze Magier sind dem Pfad der Dunkelheit nicht so weit gefolgt, um in "
+"ein unotetes Dasein überzugehen. Stattdessen haben sie ihre fortgeführten "
+"Studien der dunklen Künste stärker gemacht, aber sie sind nicht so mächtig
"
+"wie ein Lich. Da sie ihre menschliche Seite behalten haben, fürchten sie "
+"keinerlei heilige Magie."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@@ -4844,7 +4996,6 @@
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5833,7 +5984,7 @@
"The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
"places and people to rob."
msgstr ""
-"Straßenräuber mit zerzausten Haare werden häufig von Gangsterbanden "
+"Straßenräuber mit zerzausten Haaren werden häufig von Gangsterbanden "
"verwendet um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle auszukundschaften."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
@@ -8169,13 +8320,15 @@
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Bulgarische Übersetzung"
+# Korrigiert von Rhonda
#: src/about.cpp:156
msgid "+Catalan Translation"
-msgstr "+Catalanische Übersetzung"
+msgstr "+Katalanische Übersetzung"
+# Korrigiert von Rhonda
#: src/about.cpp:164
msgid "+Czech Translation"
-msgstr "+Czechische Übersetzung"
+msgstr "+Tschechische Übersetzung"
#: src/about.cpp:173
msgid "+Danish Translation"
@@ -8231,9 +8384,10 @@
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Polnische Übersetzung"
+# Verbessert von Rhonda
#: src/about.cpp:261
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Portugiesische (Brasilianische) Übersetzung"
+msgstr "+(Brasilianisch-) Portugiesische Übersetzung"
#: src/about.cpp:270
msgid "+Russian Translation"
@@ -8243,10 +8397,10 @@
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Slovakische Übersetzung"
+# edited by ivanovic
#: src/about.cpp:280
-#, fuzzy
msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+Slovakische Übersetzung"
+msgstr "+Slowenische Übersetzung"
#: src/about.cpp:284
msgid "+Spanish Translation"
@@ -8521,9 +8675,10 @@
msgid "Vera.ttf"
msgstr "Vera.ttf"
+# Korrigiert von Rhonda
#: src/game.cpp:142
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf dieses Szearios speichern?"
+msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf dieses Szenarios speichern?"
#: src/game.cpp:143 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1538
msgid "Name:"
@@ -9029,8 +9184,8 @@
msgid "Faction"
msgstr "Fraktion"
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:489
-#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
@@ -9246,9 +9401,10 @@
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Verfügbare Plätze"
+# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<keine offenen Partien>"
#: src/multiplayer_ui.cpp:50
msgid "Red"
@@ -9288,7 +9444,7 @@
#: src/multiplayer_ui.cpp:68
msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Farbe"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: "
@@ -9329,11 +9485,11 @@
#: src/multiplayer_wait.cpp:414
msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:414
msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:415 src/playturn.cpp:1775
msgid "unit^Gold"