www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po selling.ar.po
Date: Mon, 08 Dec 2008 05:39:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     08/12/08 05:39:03

Added files:
        philosophy/po  : selling.ar.po 

Log message:
        newly translated..

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.ar.po
===================================================================
RCS file: selling.ar.po
diff -N selling.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.ar.po       8 Dec 2008 05:39:00 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,173 @@
+# translation of selling.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-08 07:32+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "بيع البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "بيع البرمجيات الحرة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you 
should not charge money for distributing copies of software, or that you should 
charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
+msgstr "الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع 
جنو هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع نسخ 
البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء ممكن 
&mdash; فقط ما يكفي لتغطية التكلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually we encourage people who redistribute <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين 
يعيدون توزيع <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرم
جيات الحرة</a> على الكسب كما يريدون أو 
يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك استمر 
في القراءة. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can 
refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free 
software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free 
speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a 
user is free to run the program, change the program, and redistribute the 
program with or without changes."
+msgstr "كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عام
ين؛ يمكن أن تشير سواءً إلى الحرية أو إلى 
السعر. عندما نتحدث عن &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;، نتحدث عن الحرية، وليس السعر. 
(اعتبرها مثل &rdquo;حرية التعبير&ldquo;، ليس 
&rdquo;شراب مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن الم
ستخدم حر في تشغيل البرنامج،  وتغيير البرنام
ج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو بدون 
تغييرات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a 
substantial price.  Often the same program is available in both ways from 
different places.  The program is free regardless of the price, because users 
have freedom in using it."
+msgstr "البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، 
وأحيانا مقابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج م
تاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. البرنام
ج حر بغض النظر عن السعر، لأن المستخدمين يم
تلكون حرية استخدامه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> 
are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy 
at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, 
the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">البرامج غير 
الحرة</a> تباع عادة بأسعار مرتفعة، ولكن 
أحيانا يعطيك محل نسخة بدون مقابل. هذا لا 
يجعل البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو 
لا سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين لا يم
تلكون الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more 
free, or closer to free.  So if you are redistributing copies of free software, 
you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  
Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do it, 
you might as well make a profit from it."
+msgstr "بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية 
السعر، السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، 
أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع 
نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك أيضا كسب رسوم 
مادية و<em>جني بعض المال</em>. إعادة توزيع البرم
جيات الحرة نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم 
به، بإمكانك جني مردود منه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it 
ought to look for ways to contribute to building the community.  For a 
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free software 
development project.  By funding development, you can advance the world of free 
software."
+msgstr "البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل 
شخص يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق للمساهم
ة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة فعل هذا هي 
إعطاء جزء من أرباحك إلى <a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة 
البرمجيات الحرة</a> أو بعض مشاريع تطوير البرم
جيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع إفادة 
العالم من البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you 
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك 
بعض الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، لن 
تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض الم
ستخدمين؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free 
software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is 
different."
+msgstr "يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع 
العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج نطاق 
المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير من الم
ال. مع <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، السعر المرتفع يفعل تحديدا 
ذلك &mdash; لكن البرمجيات الحرة مختلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around, 
and there are many ways to get it."
+msgstr "الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل 
إلى الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير من 
الطرق للحصول عليها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a 
proprietary program without paying the standard price.  If this price is high, 
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم 
لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع 
السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، 
هذا يجعل من الصعب على بعض المستخدمين 
استخدام البرنامج."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution 
fee in order to use the software.  They can copy the program from a friend who 
has a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several 
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can 
install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the 
software is free."
+msgstr "مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على الم
ستخدمين دفع رسوم التوزيع ليستخدموا البرم
جيات. يمكنهم نسخ البرنامج من صديق لديه 
نسخة، أو بمساعدة صديق لديه وصول إلى الشبكة. 
أو مستخدمين عديدين يمكنهم الاشتراك معا، 
وتقسيم تكلفة السيدي روم، ثم كل واحد في المجم
وعة يمكنه تثبيت البرمجيات. سعر السيدي الم
رتفع ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام 
البرمجيات الحرة؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software.  People 
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or 
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات 
الحرة. يعتقد الناس أن السعر المرتفع للتوزيع 
سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن السعر الم
نخفض من المرجح أن يشجع المستخدمين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software &mdash; but free software is 
different.  With so many ways to get copies, the price of distribution service 
has less effect on popularity."
+msgstr "هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية &mdash; لكن 
البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة جدا 
للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له تأثير 
أقل على الشعبية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly 
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many 
users will continue to use proprietary software if free software can't do all 
the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of users in 
the long run, we should above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr "على المدى البعيد، عدد الناس الذين 
يستخدمون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا <em>بم
اذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، ومدى 
سهولة استخدامها. الكثير من المستخدمين سوف 
يستمرون في استخدام برمجيات احتكارية إذا لم 
تستطع البرمجيات الحرة القيام بكل المهام 
التي يتعين القيام بها. لذلك، إذا أردنا 
زيادة عدد المستخدمين على المدى البعيد، يجب 
علينا فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من البرم
جيات الحرة</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather 
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write 
them."
+msgstr "أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق 
كتابة <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>البرم
جيات الحرة</a> أو <a href=\"/doc/doc.html\">الأدلة</a> الم
طلوبة بنفسك. لكن إذا كنت توزع بدلا من 
الكتابة، أفضل طريقة يمكن أن تساعد هي عن 
طريق رفع المخصصات للآخرين ليكتبوها."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "مصطلح &rdquo;بيع البرمجيات&ldquo; يمكن أن 
يشوش أيضا"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money. 
 Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني 
التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع نسخة من 
برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, 
they usually imagine doing it the way most companies do it: making the software 
proprietary rather than free."
+msgstr "لكن عندما يفكر الناس حول <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&rdquo;بيع البرم
جيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة 
التي تستعملها معظم الشركات: جعل البرمجيات 
احتكارية بدلا من حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this 
article does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling 
software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you could 
say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is 
unambiguous."
+msgstr "لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، 
بالطريقة التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح 
أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح &rdquo;بيع 
البرمجيات&ldquo; واختيار بعض الجمل الأخرى 
كبديل. على سبيل المثال، يمكنك قول &ldquo;توزيع 
البرمجيات الحرة بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وجنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Except for one special situation, the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  has no 
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free 
software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to 
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "باستثناء حالة واحدة خاصة، <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة جنو العمومية</a> (جنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل) ليس لديها مطالب حول القيمة 
التي تستطيع جنيها مقابل توزيع نسخة من البرم
جيات الحرة. تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو 
دولار، أو مليار دولار. الأمر عائد إليك، 
وللسوق، لذا لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في 
دفع مليار دولار مقابل نسخة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without 
the corresponding complete source code.  Those who do this are required by the 
GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source 
code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee 
for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, 
there is no such justification for limiting distribution fees, so we do not 
limit them."
+msgstr "الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع 
النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة الم
صدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا م
طالبون من جنو جي&#8203;بي&#8203;إل بتقديم الشيفرة 
المصدرية للطلب الاحق. بدون حد على رسم 
الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير 
جدا لأي شخص يدفع&mdash;مثل مليار 
دولار&mdash;وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة الم
صدرية بينما يحجبونها في الحقيقة. لذا في هذه 
الحالة علينا حد رسم للمصدر، لنضمن حرية الم
ستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد 
نطاق مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا 
نقيدهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL 
permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for 
the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this way.  Free 
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When we 
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of 
a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the 
only issue."
+msgstr "أحيانا الشركات التي لديها نشاطات 
تجاوز حد ما تجيزه جنو جي&#8203;بي&#8203;إل دفاعا 
عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يجنو المال من 
برمجيات جنو&rdquo; أو شيء مشابه. لن يصلوا أي 
شيء بهذه الطريقة. البرمجيات الحرة تتمحور 
حول الحرية، وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي 
الحرية. عندما نحمي حرية المستخدم، لا نتشتت 
بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع الم
جنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، والقضية 
الوحيدة."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2007 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]