www-de-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [web-translators-de] selling


From: Richard Steuer
Subject: Re: [web-translators-de] selling
Date: Fri, 4 Aug 2006 17:37:08 +0200

On Wed, 2 Aug 2006 12:25:38 +0200
"Andreas K. Foerster" <address@hidden> wrote:

> Hallo,
> 
> Hier nun meine erste Übersetzung des Textes
> http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
> 
> Dies soll erstmal ein Diskussionsvorschlag sein, da der Text
> sprachlich recht schwierig zu übersetzen ist.
> 
> Das Wort "distribute" habe ich je nach Kontext mal mit "vertreiben"
> (kommerziell) oder "weitergeben" (nicht kommerziell) wiedergegeben.
> Ich hoffe, dass ich durch die unterschiedliche Übersetzung nicht
> Zusammenhänge auseinander gerissen habe. Aber mir ist kein deutsches
> Wort eingefallen, welches in beiden Kontexten gleichermaßen
> funktioniert.
> 
> Das Wort "Vertriebspreis" ist kein richtiges deutsches Wort. Aber das 
> Wort "Vertriebskosten" hat eine andere Bedeutung, und das Wort
> "Verkaufspreis" enthält gerade das Wort, welches man vermeiden sollte.
> 
> Mit dem Schlusssatz bin ich auch noch nicht ganz zufrieden...
> 
> Ich habe den Text jetzt komplett in UTF-8 geschrieben. Das ist konform
> zu den W3C-Standards und aktuelle Browser (inklusive Lynx) können
> damit umgehen. Ich hoffe, das ist okay für euch.
> 
> Ich habe es diesmal über http://validator.w3.org/ überprüfen lassen. 
> Der XHTML-Code ist korrekt so.
> 
> Text-Editoren haben manchmal Probleme mit UTF-8, vor allem Editoren
> für die Textkonsole. Das Programm "gedit" (GNOME) hat damit aber keine
> Probleme. Das Programm "kwrite" sollte auch keine haben...
> 
> Damit mein Mail-Programm nicht wieder den Text verunstaltet,
> komprimiere ich ihn vorher mit "gzip".

Komisch, die Sonderzeichen waren wieder alle verhunzt. Hattest du alle
in HTML-Code umgewandelt? Dann dürfte es doch keine Probleme geben,
oder? War auch mit gedit so.
Ich hab nur Kleinigkeiten (Zeichensetzung, Umlaute, kl.
Umformulierungen) vorgenommen. Ich hab das diff mal angehängt. Sonst
ist die Übersetzung gut so, denke ich. Ich hab sie daher schon mal
hochgeladen. Verbesserungen können ja immer noch vorgenommen werden.
Zum Schlusssatz fällt mir auch keine bessere Übersetzung ein. Er meint
mit "issue" ja "das, worauf es ankommt".

Gruß,
Richard

Attachment: selling_rst_akf_diff.gz
Description: Binary data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]