[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Sobre traducciones
From: |
Vladimir Tamara |
Subject: |
[GNU-traductores] Sobre traducciones |
Date: |
01 Dec 2000 10:26:43 +0100 |
User-agent: |
Gnus/5.0803 (Gnus v5.8.3) Emacs/20.7 |
Hola
Quiero compartir mi opinion sobre nuestro trabajo como traductores de
GNU. Espero que logremos llegar a un concenso y que el resultado se
plasme en las guías para traductores
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
En general al escribir, cada quien trata de plasmar su éstilo y sus
ídeas. Eso para un ensayo y una escrito personal (como este email) es
perfecto, pero me parece que al hacer traducciones de páginas de GNU
eso no es aceptable.
A mi parecer nuestro objetivo al traducir documentos de GNU (páginas
WEB, manuales, programas o cualquier otro texto) es hacer las
traducciones más literales posibles con gramática correcta, tratando
de mantener el sentido y la intención original.
La razón es simple:
La filosofía GNU está de forma pura sólo en los textos en inglés, al
traducir debemos tratar de no modificarla y la única forma de lograrlo
es haciendo traducciones tan literales como la gramática y la
expresividad del español lo permitan.
Me parece que al traducir no debemos remplazar palabras o redacciones
por razones estéticas (porque se ve más bonito), ni para "facilitar la
lectura" o para "mejorar el original". A mi eso me parece lo menos
importante para nuestro caso. Creo que lo más importante para
nosotros debe ser transmitir el mensaje original con el mínimo de
distorción.
Yo diría que la prioridad al escoger palabras y al redactar
traducciones de documentos de GNU puede ser (de mayor a menor
prioridad):
1. Traducción literal
2. Mantener el sentido y la intención de la filosofía GNU (para eso
hay que conocerla muy bien antes --leerla, entenderla y vivirla)
3. Estético
Dificilmente los documentos de GNU en inglés tienen fallas, pues son
escritos por expertos en comunicación y leidos por muchisimas personas
antes de ser publicados y de que lleguen a nuestra cola de
traducciones por hacer; por eso no debemos tratar de "mejorarlos".
En cuanto a las revisiones, me parece que el objetivo debe ser dejar
el documento tan fiel al original como se pueda. Para lograrlo es
indispensable comparar el original en inglés con la traducción que se
revisa y hacer cambios sólo para lograr traducciones más literales
siguiendo las prioridades que se acuerden.
Espero opiniones y que lleguemos a un acuerdo (como sabrán la decisión
a la que lleguemos será revisada, aprobada o rechazada por Stallman,
espero que la tomemos rápido --Holman nuestro coordinador es puente de
comunicación entre nosotros y él).
--
Vladimir Támara Patiño.
Home Page: http://www.bigfoot.com/~vtamara
GPG Key: http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/gpgkey.html
- [GNU-traductores] Sobre traducciones,
Vladimir Tamara <=