www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Sobre traducciones


From: Vladimir Tamara
Subject: [GNU-traductores] Sobre traducciones
Date: 01 Dec 2000 10:26:43 +0100
User-agent: Gnus/5.0803 (Gnus v5.8.3) Emacs/20.7

Hola

Quiero compartir mi opinion  sobre nuestro trabajo como traductores de
GNU.  Espero que  logremos llegar a un concenso y  que el resultado se
plasme en las guías para traductores

http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

En general  al escribir, cada quien  trata de plasmar su  éstilo y sus
ídeas.  Eso para un ensayo y una escrito personal (como este email) es
perfecto, pero me  parece que al hacer traducciones  de páginas de GNU
eso no es aceptable.

A mi parecer  nuestro objetivo al traducir documentos  de GNU (páginas
WEB,  manuales,  programas  o  cualquier  otro  texto)  es  hacer  las
traducciones más  literales posibles con  gramática correcta, tratando
de mantener el sentido y la intención original.

La razón es simple:
La filosofía GNU  está de forma pura sólo en los  textos en inglés, al
traducir debemos tratar de no modificarla y la única forma de lograrlo
es  haciendo  traducciones  tan  literales  como  la  gramática  y  la
expresividad del español lo permitan.

Me parece que al traducir  no debemos remplazar palabras o redacciones
por razones estéticas (porque se ve más bonito), ni para "facilitar la
lectura" o  para "mejorar el original".   A mi eso me  parece lo menos
importante  para  nuestro  caso.   Creo  que lo  más  importante  para
nosotros  debe ser  transmitir el  mensaje original  con el  mínimo de
distorción.

Yo  diría  que  la  prioridad   al  escoger  palabras  y  al  redactar
traducciones  de  documentos  de  GNU  puede ser  (de  mayor  a  menor
prioridad):

1. Traducción literal
2. Mantener el  sentido y la intención  de la filosofía  GNU (para eso
   hay que conocerla muy bien antes --leerla, entenderla y vivirla)
3. Estético

Dificilmente los documentos  de GNU en inglés tienen  fallas, pues son
escritos por expertos en comunicación y leidos por muchisimas personas
antes  de  ser  publicados  y   de  que  lleguen  a  nuestra  cola  de
traducciones por hacer; por eso no debemos tratar de "mejorarlos".

En cuanto a  las revisiones, me parece que el  objetivo debe ser dejar
el documento  tan fiel  al original como  se pueda.  Para  lograrlo es
indispensable comparar el original en  inglés con la traducción que se
revisa  y hacer cambios  sólo para  lograr traducciones  más literales
siguiendo las prioridades que se acuerden.

Espero opiniones y que lleguemos a un acuerdo (como sabrán la decisión
a la que  lleguemos será revisada, aprobada o  rechazada por Stallman,
espero que la tomemos rápido --Holman nuestro coordinador es puente de
comunicación entre nosotros y él).


-- 
  Vladimir Támara Patiño.
  Home Page: http://www.bigfoot.com/~vtamara
  GPG Key: http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/gpgkey.html




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]