[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Correcciónde /philosophy/wassenaar.es.html y/ph
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Correcciónde /philosophy/wassenaar.es.html y/philosophy/copyright-and-globalization.es.html |
Date: |
Sun, 02 Mar 2003 20:54:33 +0100 |
Luis Bustamante wrote:
>
> He corregido las traducciones que se referían al término "encriptar" y
> "encripción" . Adicionalmente se agregaron enlaces a otros
> idiomas. Las páginas son:
>
> /philosophy/wassenaar.es.html
> /philosophy/copyright-and-globalization.es.html
He leído hoy esta última página y he visto algunos errores que listo a
continuación. Pido disculpas por enviar este email con tanto retraso,
pero en las dos últimas semanas he estado muy ocupado y no pude leerlas
antes.
Ortográficos:
* aveces -> a veces {se repite en 4 ocasiones}
* sirva al publico -> sirva al público
* al dominio publico -> al dominio público
* observamos cómo se se están volviendo parte de la legislación de ->
{esto no lo entiendo bien, ¿lo que quiere decirse es: "observamos cómo
se está incorporando a la legislación de"?}
* candiatos -> candidatos
* ¡Tu! ¡Tu vas a -> ¡_Tú_! ¡_Tú_ vas a
* esquivar este software o aún decirle -> esquivar este software o _aun_
decirle
* rehusen -> rehúsen
* bueno para tí -> bueno para _ti_
* sobre tí -> sobre ti
* que prohiba -> que prohíba
* Bien, lo que vemos -> <b>STALLMAN:</b> Bien, lo que vemos
* en intensión -> en intención
* aún de películas -> _aun_ de películas
* dificil -> difícil
* aún cuando yo -> aun cuando yo
* prohibe -> prohíbe
False friends:
* remover la información -> quitar la información
* remover el poder de los ciudadanos -> quitar el poder a los ciudadanos
* en orden de eliminar -> para eliminar
* hayan sido removidos de nuestros -> se les hayan quitado a nuestros
* tipear tu nombre -> escribir tu nombre
* Fue muy antagonista con el público -> Fue muy hostil con el público
* en orden de hacer -> para hacer
* en orden de alcanzar -> para alcanzar
* removiendo el control -> eliminando el control
* remover el control -> eliminar el control
No sé si estas expresiones se usan en América, pero en España o suenan
mal o no se van a entender:
* ha sido completamente dado vuelta -> "ha sido completamente dado _de_
vuelta" o aun mejor "se le ha dado la vuelta completamente"
* ni siquiera obtienes tu día en la Corte {de "your day in court"} -> en
España no se va a entender porque suena a Corte Real, si hay otra
fórmula que se entienda en ambos sitios sería preferible, por ejemplo,
traduciendo la idea en vez de la expresión: "ni siquiera irías a juicio"
o "ni siquiera serías juzgado".
También hay un par de enlaces que se han incorporado al final de la
versión inglesa que faltan en la traducción.
Un saludo.
--
Miguel Abad Pérez - http://www.migue.org/
- Re: [GNU-traductores] Correcciónde /philosophy/wassenaar.es.html y/philosophy/copyright-and-globalization.es.html,
Miguel Abad <=