[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Cambio en las directrices de traducción
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
[GNU-traductores] Cambio en las directrices de traducción |
Date: |
Sat, 10 Apr 2004 20:34:21 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola:
Hasta ahora incluíamos sólo la nota de copyright traducida tal y como se
especificaba en la página de recomendaciones del Equipo, pero quizás sería
mejor hacer como otros grupos de traducción, pej el polaco, que incluyen
ambas notas, la traducción y la inglesa ("Verbatim copying..."), para evitar
cualquier tipo de inconveniente o ambigüedad legal.
He cambiado ése punto en las directrices:
http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html
También he cambiado la página modelo para reflejarlo y he añadido un párrafo
al pie de página con información sobre las traducciones y un enlace a la
página del Equipo, como hizo Emilio Silva en /home.es.html:
http://www.gnu.org/boilerplate.es.html
Saludos.
- --
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFAeD4zJpZ3mYn2SDoRArSuAKCg4vQpyw3PfdZg9nx+Y5jYkRT3fgCeJFOA
A+oJ1OaHUvenNXKj8XzUgGs=
=SbfX
-----END PGP SIGNATURE-----
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [GNU-traductores] Cambio en las directrices de traducción,
Miguel Abad <=