www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n /software/gnu/gnumach-install


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción /software/gnu/gnumach-install
Date: Tue, 24 Aug 2004 00:43:50 +0200 (CEST)

Hola:

Aquí van las erratas:

A «inglés» le falta la tilde.

Mejor «índice» que «contenido», pero «contenido» tampoco está mal.

Has puesto arriba «arrancar con GNU Mach» y abajo «arranque de GNU
Mach». Hay que igualarlos. Si vas a usar el de arriba, el «con» sobra.

«Actual» no lleva acento.

«Versión actual estable» -> «versión estable actual». La segunda da a
entender que hay otras versiones aparte de la estable, la primera da a
entender que la versión actual se considera estable. Normalmente, al
traducir del inglés adjetivos y nombres lo mejor es invertir el orden
exactamente. Es decir, adjective1 adjective2 noun -> nombre adjetivo2
adjetivo1.

«1.3, » (falta un espacio)

«Utilizar» no lleva tilde 

«En CVS» -> «en el CVS» o «del CVS»

«Soluciona algunos fallos respecto a la funcionalidad del núcleo en
algunos sistemas» -> «soluciona algunos fallos que hacen que el núcleo
no funcione en algunos sistemas»

«GNU Mach soporta sin problemas la compilación e incluso la compilación
cruzada» -> «GNU Mach se puede compilar fácilmente, tanto normalmente
como de forma cruzada» (aparte de que es una traducción más literal,
«soportar» es un anglicismo)

Convendría eliminar los «usted», en español no se usan tanto los
pronombres como en inglés (donde son obligatorios).

«Interfaz propiamente dicho» -> «generador del interfaz» o «generador
de interfaces» (no sé cuál es el correcto, no tengo ni idea de qué hace
MiG)

«Si usted aplica compilación cruzada sobre gnumach, necesitará también
hacerlo de igual modo en Mig, para su construcción» -> «si compila GNU
Mach de forma cruzada, necesitará un MiG compilado para su máquina»
(«architecture» es máquina, ordenador, computadora, o incluso
simplemente procesador)

«Estática» lleva acento. Por cierto, ¿qué significa «estática» en este
contexto? ¿Binaria? Sé lo que son las variables estáticas, pero una
biblioteca estática... ni idea.

«Instalada» sobra.

La coma después de «instalada» también sobra.

«para la arquitectura de servidor» -> «para su computadora» (en una
compilación cruzada, «host» es la máquina para la que se compila)

«ya que algunas funciones se derivan presisamente de el» -> «ya que
algunas funciones se toman directamente de ella»

«Biblioteca GNU de C» -> «biblioteca C de GNU» (en ese orden y sin
inicial mayúscula)

«Ya que otras diferentes, aún no has sido probadas y pudieran no
funcionar correctamente» -> «ya que otras bibliotecas no están probadas
y puede que no funcionen» (en la versión inglesa no dice nada de
«correctamente», puede que no funcionen en absoluto).

«Detalladas en el manual» -> «detalladas en el paquete y el manual».
Además, falta un espacio antes de «detalladas».

«Debiera» no lleva tilde.

«cargador de arranque» -> «gestor de arranque»

«Debiéra terminar con un núcleo en formato binario localizable por el
cargador de arranque del sistema» -> «debería de tener un núcleo en
formato binario donde el gestor de arranque lo pueda encontrar»

«No todos los cargadores de arranque son capaces de hacerlo con el
sistema GNU, por lo que necesitará uno que permita hacerlo con la
particularidad de multi arranque» -> «no todos los gestores de arranque
son capaces de arrancar el sistema GNU, necesitará uno que cumpla la
norma multiarranque» (es una norma internacional creada por la FSF para
gestores de arranque, igual que hay normas ISO, ANSI, etc.)

«En el S.O. GNU se denomina GRUB GNU GRUB el cual posibilita hacerlo en
una amplia gama de sistemas operativos aparte de GNU/Hurd» -> «el
gestor de arranque del sistema GNU es GNU GRUB, que admite una gran
variedad de sistemas operativos, incluido GNU/Hurd».

«Volver a pagina principal de GNU» -> «volver a la página principal de
GNU» (artículo y acento)

«Favor» no lleva acento.

«También» lleva tilde.

«Páginas» lleva tilde.

«Artículo» lleva tilde. (¿Por qué no copias simplemente estas últimas
frases de alguna página ya traducida?).

«La copia y distribución literal de la totalidad de este articulo está
permitida en cualquier medio, siempre que figure esta nota» -> «Se
permite la copia literal y la distribución de la totalidad de este
artículo por cualquier medio y en cualquier soporte, siempre que figure
esta nota»

Bueno, se acabóooo. Te recomiendo que antes de mandar tus traducciones
les pases un corrector ortográfico, como el de Openoffice, por ejemplo.
Así por lo menos corriges las tildes y los espacios que se te hayan
olvidado. Y te conviene repasar las reglas de los acentos y algunas
cosas sencillas de gramática.

Hasta pronto.

Antonio Regidor García

 --- address@hidden escribió: 
> 
> 
> 
>       Hola a address@hidden:
> 
>       Aqui envío la traducción de software/gnu/gnumach-install.
> 
> 
>       Aqui, aparte de algún acento....que me cuesta mucho acostumbrarme a
> ello, hay una duda que tengo con la definición de cross compiled.
> Echadlo un vistazo y decidid; yo creo que es lo acertado pero muchos
> ojos mas, lo hacen mejor que dos.......como siempre.
> 
>       Un saludo.
> 
>       ninHer.
> 

> ATTACHMENT part 2 application/octet-stream name=gnumach-install
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>  


                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]