www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Tradu cción de /philosophy/fighting-software-paten


From: Maximiliano Curia
Subject: Re: [GNU-traductores] Tradu cción de /philosophy/fighting-software-patents.html
Date: Fri, 17 Sep 2004 17:21:40 -0300
User-agent: Mutt/1.5.6+20040818i

Hola Enrique Matías!

El 17/09/2004 a las 15:25 escribiste:
> adjunto la traducción de /philosophy/fighting-software-patents.html (tarea
> #3467 de Savannah) para su revisión y/o publicación.

Estuve viendo la traducción y esta bastante clara, aca van algunas propuestas
mias.

(singly)
"en solitario" --> solo

Mantener el orden en que se dicen las cosas mientras estas tengan sentido en
español.

una patente cada vez --> una patente a la vez

más pronto o más tarde --> tarde o temprano

ha invertidoya --> ha invertido ya

Mando una revisión con estos cambios. El diff es un poco grande, debido a la
falta de cortes de líneas del texto, supongo que debería utilizar wdiff.

Un comentario adicional el termino "derribar" una patente no me termina de
convencer, preferiría "anular" un patente, si este cambio es de tu agrado por
favor, aplicalo. No lo incluyo en el diff por que me parecio muy personal

--
Saludos
        /\/\ /\ >< `/

Attachment: fighting-software-patents.es.diff.gz
Description: Binary data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]