[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Tradu cción de /philosophy/fighting-software-paten
From: |
Maximiliano Curia |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Tradu cción de /philosophy/fighting-software-patents.html |
Date: |
Fri, 17 Sep 2004 17:21:40 -0300 |
User-agent: |
Mutt/1.5.6+20040818i |
Hola Enrique Matías!
El 17/09/2004 a las 15:25 escribiste:
> adjunto la traducción de /philosophy/fighting-software-patents.html (tarea
> #3467 de Savannah) para su revisión y/o publicación.
Estuve viendo la traducción y esta bastante clara, aca van algunas propuestas
mias.
(singly)
"en solitario" --> solo
Mantener el orden en que se dicen las cosas mientras estas tengan sentido en
español.
una patente cada vez --> una patente a la vez
más pronto o más tarde --> tarde o temprano
ha invertidoya --> ha invertido ya
Mando una revisión con estos cambios. El diff es un poco grande, debido a la
falta de cortes de líneas del texto, supongo que debería utilizar wdiff.
Un comentario adicional el termino "derribar" una patente no me termina de
convencer, preferiría "anular" un patente, si este cambio es de tu agrado por
favor, aplicalo. No lo incluyo en el diff por que me parecio muy personal
--
Saludos
/\/\ /\ >< `/
fighting-software-patents.es.diff.gz
Description: Binary data