[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de gnuMach -download
From: |
Xavi Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de gnuMach -download |
Date: |
Fri, 03 Dec 2004 13:31:43 +0100 |
User-agent: |
Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103) |
Buenas,
address@hidden wrote:
> Aparte de comprobar si hay algún error de ortografía (que espero que
no)
> solamente me queda una duda en la traducción;la famosa
>"cross referenced database" que yo, después de mirar en alguna
>otra traducción, he creído oportuno traducir como veis.
Primero mis problemas con la revisión:
-)
<records> (refiriéndose a un HD) lo traduces como <entradas>, no se como
interpretarlo exactamente, quizá como <pistas> o quizá se pueda traducir
por <sectores> o <bloques>.
========================================================================
He revisado la traducción, a ver que te parece:
*)
Creo recordar que <ultimo/ma> va con acento: <último/ma>.
*)
<versión mas reciente> Diría que este <mas> se tiene que acentuar.
*)
Falta por traducir:
-> el texto alternativo a la imagen del logo <[image of the Hurd logo]>
(<[imagen del logotipo de Hurd]>).
-> <gnumach-1.2-1.3.tar.gz [310K], containing the differences between
GNU Mach 1.2 and GNU Mach 1.3.> a <contiene las diferencias entre las
versiones 1.2 y 1.3 de GNU Mach>.
*)
<siempre que se mantenga esta nota. Updated: $Date: 2004/03/27 19:10:54
$ $Author: okuji $>
El párrafo anterior esta todo junto, se podría añadir antes de "Updated"
un "</p> <p>" y después de "okuji $" "</p>". También faltan los créditos
de la traducción.
*)
<Proyectos comunes> lo traduces de <Related Projects>, en otras páginas
de Hurd aparece como <Proyectos relacionados>, mejor está última.
*)
<El núcleo incorpora opciones de configuración de arranque en forma de
nombres de modulo con la misma sintaxis que la aplicaciónserverboot de
Hurd> lo traduces de
<The kernel now direcly supports "boot scripts" in the form of multiboot
module names with the same sintax as the Hurd's serverboot program.>
Quizá mejor:
<El núcleo proporciona soporte para scripts de arranque ("boot scripts")
en forma de nombres de modulo multiarranque (multiboot) con la misma
sintaxis que la aplicación serverboot de Hurd>
Creo mi traducción todavía necesita una ajuste...
Dejaría entre paréntesis <"boot scripts"> y <multiboot> ya que son
nombres "técnicos" (y son más usados en inglés).
*)
Traduces:
<That is, instead of telling GRUB module /boot/serverboot, you can give
GRUB a series of commands like>
como:
<Esto significa que en vez de GRUBmodule /boot/serverboot,puede
introducir a GRUB una serie de ordenes como>
Quizá mejor:
<Esto implica que en lugar de decir al GRUB module /boot/serverboot,
puede introducir al GRUB una serie de ordenes como>
*)
<en el guión de arranque de Hurd>. Quizá mejor: <en los scripts de
arranque de Hurd>
Script no es una palabra castellana, peró en mi opinión facilita la
comprensión.
*)
Traduces:
<The kernel message device kmsg is now enabled by default> como:
<El mensaje del núcleo acerca del dispositivokmsgviene activado por defecto>
Quizá mejor:
<El dispositivo de mensajes del núcleo kmsg viene activado por defecto>
*)
t:
<Large disks (>= 10GB) are now correctly supported, the new get_status
call DEV_GET_RECORDS can return the number of records of a device.>
Como:
<Actualmente, funciona ya sin problemas los discos duros mayores de
10GB; la novedosa opción get_status invoca a DEV_GET_RECORDS la cual
devuelve el número de entradas de un dispositivo.>
Quizá mejor:
<Actualmente proporciona, sin problemas, soporte para discos duros de
una capacidad mayor a 10GB, el nuevo get_status invoca a DEV_GET_RECORDS
el cual devuelve el número de pistas del dispositivo>
<records> no se como traducirlo exactamente, creo que lo mejor es
<pistas> aunque quizá se pueda traducir por <sectores> o <bloques>.
*)
En lugar de: <Realización de numerosos ajustes>
Quizá mejor: <Numerosos ajustes>
*)
T:
<The console supports ANSI escape sequences for colors and attributes.>
Como:
<En modo consola permite manejar secuencias de escape ANSI para colores
y atributos.>
Quizá mejor: <El modo consola soporta secuencias ...>
*)
T:<Support for the terminal speeds B57600 and B115200 has been added.>
C:<Se añade soporte para utilizar terminales B57600 y B115200.>
Quizá mejor:
<Se añade Soporte para velocidades de terminal B57600 y B115200>
*)
T:<from the GNU ftp server:>
C:<de cualquiera de los siguientes servidores ftp de GNU:>
Es: <del servidor ftp de GNU:>
*)
<Para una descripción más detallada, diríjase a la pagina principal de
savannah.>
<diríjase a nuestra página principal de savannah>
El enlace apunta a la página del Hurd no a la principal de savannah
*)
<También puede echar un vistazo> quizá es demasiado informal.
<También puede ver>
*)
<cross reference database>
Me parece bien su traducción <base de datos relacional> (base de datos
de referencias cruzadas), aunque quizá se podría añadir entre paréntesis
su nombre en inglés (para no crear confusiones).
Esto es todo, a ver que te parece.
Xavi.
- Re: [GNU-traductores] Traducción de gnuMach -download,
Xavi Reina <=