www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/sco/subpoena.html


From: Xavi Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/sco/subpoena.html
Date: Thu, 30 Dec 2004 17:19:59 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103)

Buenos días,

Jaime Gascón wrote:
¿Cómo se hace esto, los corrijo yo y lo vuelvo a enviar a la lista?

Personalmente, cuando tengo varios elementos que corregir (un par de
compañeros han enviado sus propuestas) lo vuelvo a enviar con las
correcciones.

Jaime Gascón wrote
Todavía no sé si tengo que tocar lo que pone en (updated | última
actualización)

Diría que no es necesario tocar la etiqueta.

Jaime Gascón wrote:
Ésta es mi primera traducción para GNU

Bienvenido pues

El concepto "legal assembly of the software" me ha hecho dudar un
poco, parece que se refiere a algo así cómo "la construcción legal del
software". Al final lo he dejado como "el marco legal en el que se
desarrolla el software". Es un concepto bastante importante en este
documento así que os pongo un ejemplo;
Frase original:
"FSF has urged projects to build a process whereby the legal assembly
of the software is as
sound as the software development itself."

Mi traducción:
"La FSF ha impulsado proyectos para construir un proceso por el cual
el marco legal en el cual se desarrolla el software fuera tan
importante cómo el mismo desarrollo del software."

No estoy muy seguro de la traducción literal de "legal assembly", aunque coincido en la gran mayoria del texto contigo, lo traduciría como: <[...] para construir un proceso por el cual el marco legal del desarrollo del software fuera tan sólido como el mismo desarrollo del software.>


Unas sugerencias, que no tienen por que ser acertadas, ¿qué te parecen?

Felices fiestas y buen año nuevo :)

Xavi Reina

*)
Original: "The SCO Subpoena of FSF"
  Citación de SCO a la FSF

Quizá añadir <La> ("La citación de SCO a la FSF"), pues creo que hablamos de una citación en concreto.

*)
O: "ongoing dispute between SCO and IBM"
como parte del conflicto en curso entre SCO y IBM.

Quizá mejor <litigio> en lugar de <conflicto>.

*)
O: "asks for every single document about the GPL"
se nos pide toda la documentación relacionada con la GPL

La traducción (creo que) es correcta, aunque me parece que pierde parte
del énfasis original. Quizá en lugar de <toda la documentación
relacionada> mejor <cualquier documento relacionado>. Para mí, es
diferente <documentación>  (manuales, públicos, sobre la GPL) que
<documentos> (cualquier escrito, incluyendo correos privados,
relacionado con la GPL).

*)
O: "They also demand every document"
También se nos pide toda la documentación y correo

Lo mismo que antes. Quizá mejor <todo documento y correo> en lugar de
<toda documentación y correo>.

*)
O: "the indirect costs in staff time will be ours to bear"
los gastos indirectos en tiempo del personal deberémos pagarlos nosotros.

- Si <deberémos> es futuro del verbo "deber" entonces va sin tilde:
<deberemos>.
- No estoy muy seguro, pero quizá en lugar de <tiempo del personal>
mejor <tiempo de personal>. El tiempo no es *del* personal sino *de* la
FSF (que es quien paga el personal), aunque como he dicho antes, no
estoy muy seguro de ello.

*)
O: "Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not
succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third
party"
Como Microsoft se ha dado cuenta que su campaña de difamación contra la GPL
no tiene éxito, le ha comprado su FUD a precio de ganga a otra compañía.

- Qué te parece:
<Como Microsoft se ha dado cuenta que su campaña de difamación contra la
GPL no tiene éxito, en su lugar ha comprado a precio de ganga su FUD a
otra compañía.>

*)
La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología", eran más
que nada, los honorarios por sus servicios por atacar al
movimiento de software libre

- Creo que las comas de <, eran más que nada,> tendrían que ser: <eran,
más que nada,>.
- Tampoco estoy muy seguro de esto pero a ver que te parece:
Si el sujeto de <eran> es <La "licencia" que Microsoft[...]
"tecnología">, entonces debería ser singular: <era>. Si es en singular,
entonces <los honorarios> (aunque se puede dejar en plural) debería ser <el honorario> o <el pago> o <el sueldo>.

Quedaría así con las dos propuestas:
<La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología" era, más
que nada, el honorario por sus servicios por atacar al movimiento de software libre>

*)
O:
"used for most GNU components as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process to remove the onerousness"
en la mayoría de componentes GNU cómo una molestia, pero hemos diseñado y rediseñado el proceso para evitar molestias innecesarias.

Quizá:
<pero hemos diseñado y rediseñado con gran dificultad el proceso para eliminar las molestias innecesarias.>

*)
O:
"disseminated in the form of a policy manual and accompanying software"
ser difundido cómo un manual de normas y software de acompañamiento, para todos los proyectos de

- Personalmente a <software de acompañamiento> no le termino de ver el sentido. Creo que el original se refiere a dar un soporte al software o adjuntarlo con el software, pero no encuentro una expresión exacta para ello.

- Quizá en lugar de <normas> mejor <políticas> o <directrices>.

*)
Si ud. ya es miembro de nuestra asociación, anime, por favor, a un amigo a que se nos una.

Diría que las comas de <anime> no terminan de estar correctas, que te parece:
<nuestra asociación, por favor, ¡anime a un amigo a que se nos una!>
El original también tiene '!'.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]