|
From: | Jaime Gascon |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html |
Date: | Fri, 14 Jan 2005 00:38:47 +0100 |
User-agent: | Mozilla Thunderbird 0.9 (X11/20041127) |
Jesús Mora wrote:
Hola Jaime. Te remito a mi mensaje del 10 de enero, en el que decía lo siguiente:"Creo que, en este caso, la diferencia estriba en que las siglas a que hacéisreferencia son nombres de empresas y, sencillamente, no se les pone artículo, sean acrónimos o nombres normales y corrientes. No se pone artículo delante de IBM, como tampoco se hace delante de Dragados y Construcciones o Televisión Española, por poner algún ejemplo."
Lo había leido pero no lo recordaba.
Tal vez mi mensaje anterior no fuera lo suficientemente preciso: cuando decía que las siglas funcionan como nombres comunes, me refería a aquéllas que no son nombres de empresas, marcas o nombres de productos, puesto que ya había dicho en la frase previa que en estos casos se comportan como nombres propios.
Perdona, pero es que ese es precisamente el meollo del asunto, o sea ¿cómo tratar a los nombres de empresas compuestos por siglas? Ahora ya me ha que dado absolutamente claro ;) Pero lo que hace falta es que nos pongamos de acuerdo. Yo prefiero escribir los nombres de empresa sin artículo, y sólo usar el artículo cuando lo dicte la "costumbre".
Ay, qué difícil es esto de hablar con propiedad:-)
Y que lo digas ;)
Saludos. Jesús Mora
Un saludo. --"When computers emit smoke, it means they've chosen a new Pope. Unfortunately, they invariably choose the wrong one and immediately
get condemned to nonfunctionality for heresy." -- Anthony DeBoer
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |