www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Ayuda con la traducción


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Ayuda con la traducción
Date: Wed, 9 Feb 2005 01:08:40 +0100 (CET)

Más que «dirigir la atención» creo que sería «decir», «explicar», etc.
En este caso sí he encontrado una buena explicación por internet:

http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=address&method=exact

Un saludo y gracias a tí por traducir el texto.

Antonio

 --- Jaime Gascón <address@hidden> escribió: 
> Estoy de acuerdo contigo Antonio, lo de amplio en este contexto no
> tiene mucho sentido por eso yo había puesto lo de gordo, aunque
> sonaba
> bastante mal. Analizando un poco el contexto, la referencia anterior
> que indicaba Alberto "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM
> lawsuit itself" y lo que dice a continuación, yo creo que lo
> podríamos
> traducir así:
> 
> *) However, I can address the broader issue of such situations.
> "Sin embargo, puedo dirigir su atención a lo esencial del asunto"
> 
> Ya que lo que sigue a esta frase es la conclusión del artículo;  el
> punto al que nos quiere llevar rms.
> 
> Ya me diréis que os parece mi interpretación.
> 
> Un saludo y gracias a todos.


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]