www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores]Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml


From: gmail\(elbarbuo\)
Subject: Re: [GNU-traductores]Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
Date: Sun, 19 Jun 2005 23:45:36 +0200

Lo del Wiki podría ser cuestión de probarlo a ver que tal, puede que sea más
rápido que estar leyendo entre líneas y líneas de correos. Cuando se regule
un poco la coordinación del grupo lo podemos mirar. ¿Como se haría lo de los
usuarios?Debería ser que cualquiera que este dado de alta en la lista de
traductores tuviera acceso a modificar, pero no el resto del mundo....
supongo que no habrá problema para hacerlo. Es por tenerlo en cuenta.


               Saludos
                            elbarbuo
----- Original Message ----- 
From: "Antonio Regidor García" <address@hidden>
To: <address@hidden>
Sent: Sunday, June 19, 2005 4:28 AM
Subject: Re:
[GNU-traductores]Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml


> --- "gmail(elbarbuo)" <address@hidden> escribió:
> > El lun, 13-06-2005 a las 20:38 -0400, Felipe Hernán Lavín Zumaeta
> > escribió:
> > > intercalo en el mensaje mis puntos de vista:
> > > >(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda
> > > trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?)
> >
> > Mmmm... yo no conozco nada, y un wiki no se si sería útil...
>
> Quizás una wiki sí que sería útil. Hace poco instalé MediaWiki en mi
ordenador, y si en Savannah
> tienen php y mysql (y espacio suficiente) podría instalarla allí.
>
> Os comento la traducción:
>
> - Primero, las comillas, ya lo comenté hace tiempo, pero lo vuelvo a
poner. Lo propio del español
> es usar, por orden de preferencia, las españolas o francesas («»), las
inglesas dobles (``") y las
> simples (`') (lástima no poder escribir en TeX). No es una falta, la RAE
admite las comillas
> inglesas, pero recomienda usar las españolas (que se escriben con Alt+z y
Alt+x en GNU). Los
> hispanos empezaron a usar las inglesas cuando se inventó la máquina de
escribir y luego el
> ordenador. Los primeros modelos tenían el teclado completamente inglés y
por lo visto no se
> quejaron lo bastante. Luego se empezaron a adaptar poco a poco, añadieron
la ñ, el acento, etc.
> Pero las comillas no se incluyeron. Hoy en día ya hay programas que
permiten redefinir el teclado
> y usar las comillas castellanas cómodamente. Nuestras comillas las
heredamos de los franceses, que
> las siguen usando en vez de las inglesas. Sería una lástima que nosotros
las dejáramos de usar por
> simple inercia. Pero bueno, no es obligatorio. Es opción de cada traductor
usarlas o no. Yo las
> uso porque son parte de nuestra cultura y no hay ninguna necesidad de
sustituirlas por otras y
> perder esa parte de nuestra riqueza lingüística. Pero ya digo, cada cual
es libre de usar las que
> quiera. Podeis consultar http://www.ocordero.com/libro.htm, página 62.
>
> - Creo que habría que traducir «copyright» por «derechos de autor». Al
menos en la legislación
> española es la expresión que se usa.
>
> - «Image of a Philosophical Gnu» también hay que traducirlo, para los que
usen navegadores de sólo
> texto. La traducción ya se comentó en un mensaje anterior.
>
> - En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el
punto final. Además, yo
> pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior).
>
> - Creo que en «Debería ser una obviedad el que la [...]» el «el» sobra,
pero no os lo puedo
> justificar, simplemente me parece que no hace falta añadir ese «el» para
entender la frase.
>
> - También, «debería ser obvio» me parece más natural en español que
«debería ser una obviedad».
> Ídem para «reglas para usar la literatura» y «reglas para el uso de la
literatura».
>
> - Yo cambiaría «método masivo de producción» por «método de producción
masiva». El significado es
> distinto y en la versión inglesa tiene el segundo. Además cambiaría de
sitio «copias», aunque esto
> es cuestión de gustos. También sobra una n en «inherentenmente». Al final
quedaría así: «un método
> de copia de producción masiva inherentemente centralizado».
>
> - A mí tampoco me gusta «En un ambiente de imprenta». Yo pondría «en el
sector editorial», «en el
> mundo editorial», etc. Creo que aparte del método de impresión o difusión
(imprenta, impresora,
> fotocopia, internet, ...) rms intenta hacer un contraste entre el mundo de
las empresas que se
> dedican a la producción de revistas y las personas que las copian
independientemente. Es decir,
> como antiguamente era muy difícil hacer copias en cantidad de una revista,
los derechos de autor
> eran un asunto que afectaba sólo a las editoriales (y posibles empresas
plagiadoras), pero ahora
> con los ordenadores es muy fácil para una sola persona distribuir copias a
miles o millones de
> personas. Es decir, debido al cambio de los medios de comunicación, ha
habido también un cambio en
> quién copia las revistas. Asi que, tanto mencionar la imprenta como
mencionar a las editoriales es
> relevante para lo que quiere explicar Stallman, y cualquiera de las dos
valdría, pero la segunda
> es menos rara. También se podría poner «en la época de la imprenta»
(fijaos que Stallman usa el
> pasado en toda la frase).
>
> - Aparte, cambiaría «copyright a los artículos» por «derechos de autor de
los artículos» (cambio
> la preposición). De paso, al traducir «copyright» por «derechos de autor»
se pierde la indicación
> de que originalmente esta «ley» controlaba la copia, y por tanto afectaba
a las empresas, en vez
> de ser un asunto de los autores, como sugiere la traducción (aunque esta
es la oficial en España).
>
> - Yo cambiaría lo de «restringía» por «se aplicaba» o «afectaba» y
cambiaría la frase de esta
> manera: «En la época de la imprenta, los derechos de autor de las revistas
afectaban sólo a las
> editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo) y a
posibles plagiadores.»
> He quitado las rayas (http://www.xcastro.com/signos.html) y he cambiado
«aspirantes» por
> «posibles», que creo que es lo que quiere decir la frase original.
>
> Mañana os comento el resto.
>
> Un saludo.
>
> Antonio Regidor García
>
>
>
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]