www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xht


From: Felipe Hernán Lavín Zumaeta
Subject: Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
Date: Mon, 13 Jun 2005 20:38:27 -0400

He estado viendo el trabajo de los correctores, y me parece excelente que se genere esta dinámica de trabajo, todas las propuestas son bienvenidas, aunque claro, a veces conviene explicar porqué he elegido cierta manera de traducir y no otra... intercalo en el mensaje mis puntos de vista:
>(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?)

2005/6/13, gmail(elbarbuo) <address@hidden>:
Creo que para hacer todas estas modificaciones sobre un único documento
alguien debe de encargarse. ¿Centralizas tú Xavi las correcciones sobre esta
traducción? Ya que el autor no sabemos si va a poder hacerlo y es tarea del
grupo de traducción de español pues hay que empezar a tomar decisiones.

En cuanto a las sugerencias de cambio te comento mi opinión una por una:


El sáb, 11-06-2005 a las 21:19 +0200, Alex Muntada escribió:
> > hoy he recibido un encargo de Richard Stallman para publicar
> > una traducción al español de un artículo suyo en www.gnu.org.
> > Iba a publicar el artículo yo mismo pero he pensado que mejor
> > sería dejarlo para el equipo de traducción
>
> De momento, visto que no hay respuesta de Miguel ni de Luís, he
> decidido colgar yo mismo el artículo y la traducción al español
> que Stallman me pidió:
>
>   http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
>
> Tan sólo he traducido el título y he corregido algun error de
> codificación en Unicode. La traducción es exactamente tal como
> se la mandó Felipe Lavin a Stallman. Si tenéis algun comentario
> o corrección, no dudéis en decírmelo pero mandadle también copia
> del mensaje a Felipe (hay que tener en cuenta su opinión, como
> autor de la traducción).

Normalmente el autor de la traducción es quien se encarga de determinar
que sugerencias son válidas e incorporarlas al texto final. Cómo lo
hacemos con esta traducción?

He revisado un poco la traducción y tengo unas cuantas sugerencias (que,
por supuesto, es posible que no sean correctas :-), a ver que os
parecen:

> <html xmlns=" http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
                                                       ^^        ^^
¿Debería ser "es"?
---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: OK, por supuesto
> Este artículo *apereció* en los Nature Webdebates en 2001
                   ^
«apareció»
   ^

---------->  elbarbuo dice:    OK
>felipe.lavin: Ídem

 

> Debería ser una obviedad el que la literatura científica existe para
> diseminar el conocimiento científico, y que las revistas científicas
> existen para facilitar el proceso. De esto se desprende que las reglas
> para el uso de la literatura científica deberían *ser diseñadas* para
> ayudar a alcanzar esta meta.

«diseñarse»
  ---------->  elbarbuo dice:   OK
>felipe.lavin: en este punto, estoy en la duda sobre cual de las dos formas debería usarse... para mi gusto, "diseñarse" aumenta la despersonalización, suena a que las reglas se diseñan a sí mismas, con "ser diseñadas", se pone implícitamente a un sujeto en su diseño... cuestión de estilo, más que nada
 

> Las reglas que tenemos ahora, conocidas como copyright, *fueron
> establecidas* en la época de la imprenta, un método inherentemente
> centralizado de producción en masa de copias. *En un ambiente de
> imprenta*, el copyright a los artículos de las revistas restringía
> sólo a los *publicantes* de revistas —requiriéndoles obtener permiso
> para publicar un artículo— y aspirantes a plagiadores

--> "fueron establecidas"

«se establecieron»
---------->  elbarbuo dice:   cualquiera me vale
>felipe.lavin: lo mismo que en el caso anterior
 

---------->  elbarbuo dice:    antes dice: "un método inherentemente
centralizado de producción en masa de copias"
                               propongo: "un método masivo de producción de
copias inherentenmente centralizado"
>felipe.lavin: me parece bien, queda más claro
 

--> "En un ambiente de imprenta"
---------->  elbarbuo dice:    a mi tampoco me gusta mucho pero puede que
sea lo que mejor reflejo lo que quiere decir Richard

No me gusta esta expresión...
No me gusta como suena, no creo que se diga por aquí (este de España),
aunque claro, es posible que esto si que se diga en América del sur o en
otras partes de España. Ahora que lo pienso, creo recordar que Richard
lo dice así en sus conferencias en español...

No obstante pienso que sería "más correcto" usar algo cómo «En el sector
de la impresión» o «en el sector editorial» o en «el ambiente
editorial», aunque no sea una traducción "fiel" del inglés.
>felipe.lavin: la verdad que suena raro, pero es lo más cercano que se me ocurrió para ser fiel al sentido del original. "En el sector editorial" suena mejor, pero le quita el elemento de temporalidad. Creo que una opción sería poner en ese punto una nota al pie con la frase original en inglés
 

--> "publicantes"

Creo que sería "mejor" (no aparece en el DRAE) usar «editoriales».
Aunque creo que es una cuestión geográfica.

---------->  elbarbuo dice:  mejor cambiarlo por "editores de revistas"
>felipe.lavin : ok, es preferible usar "editores de revistas" que esa especie de neologismo
 

> *Ayudó* a las revistas para operar y diseminar el conocimiento, sin
> interferir el trabajo útil de científicos o estudiantes, ya sea como
> escritores o lectores de artículos. Estas reglas se ajustan bien a ese
> sistema.

--> "Ayudó"

Añadiría el sujeto, sino creo que queda un "poco cortado" respecto al
párrafo anterior:

"El copyright ayudó [...]" o "Esto ayudó [...]"
---------->  elbarbuo dice:   OK cualquiera de las dos
>felipe.lavin : de acuerdo, prefiero la primera "El copyright ayudó"
 

> La tecnología moderna para la publicación científica, sin embargo, es
> la World Wide Web. ¿Qué reglas asegurarían de mejor forma la máxima
> diseminación de artículos científicos, y conocimiento, en la Web? Los
> artículos deberían *ser distribuidos* en formatos no-propietarios, con

---------->  elbarbuo dice: cambiar "diseminación"  por "difusión
>felipe.lavin: Ok

"

distribuirse

---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: lo mismo que había dicho anteriormente, pero si ayuda a hacer el artículo más fácil de leer, se acepta
 

>  acceso abierto para todos. Y todos deberían tener el derecho para
> poder hacer 'espejo' de los artículos; esto es, republicarlos
> idénticamente con la atribución adecuada.
>
> Estas reglas deberían aplicar tanto a artículos pasados como futuros,
> cuando *sean distribuidos* en forma electrónica.

«se distribuyan»
>felipe.lavin: otra vez lo mismo jaja. creo que es buena idea modificar algunas de las voces pasivas, de otra forma la lectura se haría muy monótona... buena sugerencia
 

> Pero no hay una necesidad crucial de cambiar el sistema presente de
> copyright tal como aplica a la publicación en papel de revistas,
> porque el problema no es en ese *dominio*.

---------->  elbarbuo dice: aqui hay mas cosas que cambiar.
                                                "Pero no hay una necesidad
crucial de cambiar el sistema presente de copyright tal como es aplicado a
la
                                                publicación de artículos en
revistas, porque el problema no es en ese dominio".
>felipe.lavin: si, "es aplicado"
 

Creo que es "mejor" traducir «domain» («dominio») por «ámbito».
>felipe.lavin: de acuerdo, queda más claro
 

---------->  elbarbuo dice:cambiarlo mejor como lo puse arriba.

> Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con las
> obviedades *que comenzaron* este artículo.

Pondría en su lugar «del inicio del artículo». Aunque esto creo que
también es una cuestión geográfica.

---------->  elbarbuo dice: OK mejor, o "con las obviedades con que se
comenzó en este artículo"
>felipe.lavin: lo que se entienda mejor
 

> Muchos publicantes de revistas parecen creer que el propósito de la
> literatura científica es permitirles publicar revistas para
> *recolectar* suscripciones de científicos y estudiantes.

En lugar de «recolectar» usaría «cobrar» o «recaudar»
---------->  elbarbuo dice: OK "cobrar las suscripciones"
>felipe.lavin: prefiero "recolectar", porque no tiene una implicancia económica inmediata. En ese sentido, "recaudar" sería mi segundo candidato
 

>  Tal pensamiento es conocido como 'una confusión de los medios con los
> fines'.
>
> *Su acercamiento* ha sido restringir el acceso incluso a leer
> literatura científica a aquellos que pueden y pagarán por él.

Pondría «su planteamiento» o «Su propuesta es restringir»
---------->  elbarbuo dice: OK "su planteamiento"
>felipe.lavin: Ok
 

> Usan la ley del copyright, que *aun* está en vigor a pesar de su
> impropiedad para las redes computacionales, como una excusa para
> impedir a los científicos elegir nuevas reglas.

«aún»
---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: Ok, aunque no se si el acento sea necesario.
 

> Por el bien de la cooperación científica y el futuro de la humanidad,
> debemos rechazar este *acercamiento* desde sus raíces —no meramente
> los sistemas obstructivos que han sido instituidos, sino también las
> prioridades erradas que los han inspirado.

--> "acercamiento"
«planteamiento» o «propuesta» acorde con lo de arriba.
---------->  elbarbuo dice: OK "planteamiento"
>felipe.lavin: Ok
 

> Los publicantes de revistas afirman que el acceso on-line requiere
> caras *máquinas servidoras* de *alto poder*,

--> "máquinas servidoras"

Usaría simplemente «servidor», me suena algo forzado.
-->"alto poder"
Me parece una traducción "literal", personalmente usaría «de altas
prestaciones».

---------->  elbarbuo dice: cambiaría todo ese texto por este
             "Las editoriales de revistas en algunas ocasiones afirman que
el acceso on-line requiere servidores caros y de altas prestaciones..."
> felipe.lavin: Ok, la propuesta de elbarbuo
 

> y que deben cobrar cuotas de acceso para pagar estos servidores. Este
> 'problema' es una consecuencia de su propia 'solución'. Otorguen a
> todos la libertad para hacer *espejo*

Para hacer «de espejo»

---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: Ok
 

> , y las bibliotecas de alrededor del mundo montarán *sitios espejo*
> para satisfacer la demanda.

«réplicas» en lugar de "sitios espejo"
---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: Ok
 

>  Esta solución descentralizada reducirá las necesidades de ancho de
> banda de la red y proveerá acceso más rápido, todo a la vez que se
> protegen los registros *escolares* de la pérdida accidental.

Creo que "scholary" también se puede traducir como «científicos»
---------->  elbarbuo dice: sí , como científicos o académicos
>felipe.lavin: si, "escolar" remite a escuela, aunque no es su único significado. Creo que se debe preferir "académicos"
 

> Los publicantes también alegan que pagar a los *editores* requiere
> cobrar por el acceso.

No estoy muy seguro de esto, pero usaría:

«Las editoriales también alegan que para pagar a los redactores es
necesario cobrar por el acceso»

---------->  elbarbuo dice: cambiaria como pones lo primero y dejaría lo
segundo "Las editoriales también alegan que para pagar a los editores es
                            necesario cobrar por el acceso."

> Aceptemos la suposición de que los *editores* deben ser pagados;

«redactores» o «autores»o «editores» concorde con lo de arriba.
---------->  elbarbuo dice: OK , tiene que estar en consonancia. "editores"
>felipe.lavin: Ok, ok
 

> esta *cola no necesita menear al perro*.

"this tail need not wag the dog"

Creo que se trata de un juego de palabras, con una frase hecha ("the
tail wagging the dog"), que viene a significar que «esta parte (el pago
de los autores) no influya en la parte importante (la libertad de los
artículos)».
Lo traduciría como «que esto no maree la perdiz» (frase hecha) o como
«dejemos que esto no influya en los planteamientos».

---------->  elbarbuo dice: si yo no la conocía pero quiere decir eso más o
menos. Yo podría algo como "esto no debe oscurecer el planteamiento
principal".
>felipe.lavin: creo que es fácil comprender el sentido de la traducción literal. No optaría por otra frase hecha, ya que caeríamos en el problema del regionalismo (de hecho, nunca había escuchado la frase de marear la perdiz). Frente a las opciones, prefiero mi traducción, ya que conserva el matiz del original, "esto no debe oscurecer el planteamiento principal" también puede considerarse si en realidad piensan que no es fácil entender que "esta cola no necesita menear al perro".
 

> El costo de edición de un *paper* típico se encuentra entre el 1% y el
> 3% del costo de financiamiento de la investigación para producirlo.

Traduciría "paper" como «documento científico»
---------->  elbarbuo dice: se suele llamar "artículo" mas que documento. Se
puede poner artículo a secas o artículo científico.
>felipe.lavin: Ok. Había puesto paper aquí porque antes Stallman habla explícitamente de artículo y aquí hace la diferencia, pero no hay necesidad de ser tan estrictos
 

>  Un porcentaje tan pequeño difícilmente puede justificar la
> obstrucción del uso de los resultados.
>
> En vez de eso, el costo de la edición puede ser recuperado, por
> ejemplo, a través de cargos por página a los autores, *los* que pueden
> *ser transferidos* a los patrocinadores de la investigación.

Ese "los" lo eliminaría:
---------->  elbarbuo dice: OK

«a través de cargos por página a los autores que pueden
transferirse[...]»
---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: Ok
 

>  A los patrocinadores no debería importarles, dado que actualmente
> pagan por la publicación en una forma más engorrosa a través de pagos
> por adelantado a las bibliotecas universitarias para suscribirse a la
> revista. Al cambiar el modelo económico para cargar los costos de
> edición a los patrocinadores de la investigación, podemos eliminar la
> aparente necesidad de restringir el acceso. El autor ocasional que no
> está afiliado con una institución o compañía, y que no tiene un
> patrocinador en su investigación, puede ser eximido de los cargos por
> página, con costos impuestos a los autores institucionales.
>
> Otra justificación para las cuotas de acceso a las publicaciones
> online es para financiar la conversión de archivos impresos de una
> revista a una *forma on-line*.

Cambiaría "forma on-line" por «a un formato electrónico.»
---------->  elbarbuo dice: OK totalmente de acuerdo.
>felipe.lavin: Ok
 

> Ese trabajo necesita *ser hecho*,

«hacerse»
---------->  elbarbuo dice: OK
>felipe.lavin: Ok
 

> pero debemos buscar vías alternativas para financiarlo que no
> involucren obstruir el acceso al resultado. El trabajo mismo no debe
> ser más difícil, o costar más. Es auto-derrotarse digitalizar los
> archivos y perder los resultados al restringir el acceso.
>
> La Constitución estadounidense dice que el copyright existe 'para
> promover el progreso de la ciencia'. Cuando el copyright impide el
> progreso de la ciencia, la ciencia debe *empujar al copyright fuera
> del camino.*

Esto debería ir acorde con el título:
«La ciencia debe 'dejar de lado el copyright'»

---------->  elbarbuo dice: no se, las frases son distintas no entiendo
porque dices que debería ser igual. Quedaría mas "poético" pero la
traducción literal no se si puede hacerse como si fuera lo mismo.
>felipe.lavin: Ok con elbarbuo
 

Esto es todo, si alguien quiere decir algo acerca de esto es
bienvenido :-).

---------->  elbarbuo dice: OK , nada más la verdad es que era un poco
largo, pensaba que serían unos minutillos pero se me ha echo tardísimo.
Solamente que estaría bien como te comentaba centralizar ya el documento
porque sino va a ser un caos. Confirmame si puedes hacerlo tú y a partir de
ahí ya podemos seguir trabajando  hasta que quede completa la traducción.

  Saludos y gracias.
                elbarbuo

saludos

xavi

----- Original Message -----
From: "Xavier Reina" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" < address@hidden>
Cc: <address@hidden>
Sent: Monday, June 13, 2005 9:50 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Revision
de/philosophy/push- copyright-aside.es.xhtml

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es


Saludos a todos!

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]