www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traductores]Traducciónde /philosophy/motif


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: Tarea Pendiente: Fw: [GNU-traductores]Traducciónde /philosophy/motif.html
Date: Tue, 28 Jun 2005 19:07:24 -0500

El mar, 28-06-2005 a las 00:38 +0200, elbarbuo escribió:
> Voy contestando,
> 
> > Hace un par de semanas, el Open Group cambió la licencia de Motif,
> > invitando a los desarrolladores de software libre a usarla. Sin
> > embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de
> > software libre, ni con la definición más flexible de software de
> > código abierto.
> Creo que queda mejor «...ni con la definición, más flexible, de software
> de código abierto». Sin las comas, siento que se puede interpretar como
> que hay varias definiciones y que tomas la más flexible de ellas.
> 
> elbarbuo dice: creo que es mejor como ponías antes simplemente cambiaria el
> primer no por ni, esta última recomendación que dices creo que no refleja lo
> que realmente dice el original que habla de free software y open source
> software, puedes ver algo sobre las diferencias en esta página
> http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html.
> por eso creo que es mejor poner lo que decías al principio.
Mmm, no te entendí. :-)
Conozco las diferencias entre software libre y software de código
abierto. Lo que intenté decir (perdón por no darme a entender) es que la
definición de Open Source es más flexible que la de Software Libre
(razón por la cual existen muchas licencias que califican como OS pero
no como FS), y la licencia de Motif no cumple con ninguna de las dos.
«...ni con la definición más flexible de Código Abierto» (sin las comas)
creo que puede interpretarse como «el software de Código Abierto tiene
varias definiciones, unas más flexibles que otras, y aunque tomes la más
flexible de todas, la licencia de Motif no alcanza a cumplirla».

> > Su anuncio dice que liberaron Motif a la "comunidad de código
> > abierto", pero esto sólo es cierto mediante una interpretación
> > innatural de las palabras
> «...mediante una interpretación no natural de las palabras.»
> 
> 
> elbarbuo dice: creo que otra vez me quedo con la primera traducción, la
> palabra innatural si que existe en el diccionario y creo que utilizar la
> negación delante en vez de la propia palabra no tiene sentido, si existe una
> palabra exacta creo que es mejor utilizarla sino con el tiempo se perderá.
O.K.

> > Se necesita hacer un poco de trabajo final en LessTif; para ofrecerse
> > como voluntario, póngase en contacto a address@hidden
> «Aún se necesita trabajar un poco en LessTif...»
> 
> elbarbuo dice: ¿qué te parece "Aún se necesita realizar unos últimos
> trabajos para terminar LessTif"?
A tí te quedó mejor. Se cambia.

> > En el Movimiento de Software Libre discrepamos con el Movimiento de
> > Código Abierto en la filosofía y valores básicos. (Para una
> > explicación más amplia, vea free-software-for-freedom.es.html.) Sin
> > embargo no podemos aprobar que se confunda al público sobre cuáles son
> > sus criterios básicos. Los hechos en ésta situación son
> > suficientemente complejos: confundir el tema no es bienvenido.
> «La filosofía y valores básicos del Movimiento de Software Libre son
> distintos a los del Movimiento de Código Abierto.»
> 
> elbarbuo dice : ¿?
Me refería a que «La filosofía y los valores básicos...» se oye mejor
que «En el movimiento de Software Libre discrepamos...» ¿no?

Saludos, y gracias por los comentarios.
-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]