www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisoón de latraducción de gnupresspub.html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisoón de latraducción de gnupresspub.html
Date: Mon, 26 Sep 2005 09:32:35 +0200

Hola a todos.
Tras un rápido vistazo, éstas son las correcciones que aplicaría (las explico entre paréntesis): * por favor diríjase (falta el acento) al ensayo de Richard Stallman, «Free Software, Free Society"» (falta el espacio detrás de la coma. * Hoy en día abarcamos además (sobra la coma o, si no, pondría "además" entre comas) la informática y su vertiente entendida como filosofía informática. Nuestras nuevas entregas de «Filosofía de la Libertad del Software» (sobra la coma) examinarán (el verbo no concuerda con el sujeto: "nuevas entregas", en plural) la filosofía del software libre desde diferentes puntos de vista (es más apropiado que "aspectos", aunque no sé lo que dice el original) tales como el legal, el ético y el empresarial. Esperamos crear un ambiente de debate a la vez que mostrar cómo (falta el acento) la filosofía del software libre se aplica en campos aparentemente tan distintos (sobra la coma) como la composición de música clásica y el arte. * Recibimos sus consultas desde potenciales autores, (falta el espacio detrás de la coma) a la vez que * ¡Por favor, (falta la coma) ayúdenos (falta el acento) a elaborar más documentación para el proyecto GNU! Cada día, este movimiento de ámbito mundial (sobra la coma) elabora nuevos paquetes de software. Para mayor información acerca de cómo (falta el acento) ayudar, pulse aquí. * Por favor, (falta la coma) ayúdenos (falta el acento) a poder distribuir nuestros libros en más librerías. Ampliar la disponibilidad en las librerías es un artículo escrito por un voluntario acerca de cómo (falta el acento) puede ayudar

Por otra parte, en el menú lateral yo pondría "carteles" en lugar de la inglesa "posters", aunque ya sé que también se usa en castellano.
Saludos.

----- Original Message ----- From: "Xavier Reina" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Friday, September 23, 2005 7:16 PM
Subject: [GNU-traductores] Revisoón de latraducción de gnupresspub.html


Hola,

Enrique Erea envió esta traducción ya hace tiempo, he cambiado un par de
cosas y la envío por si alguien quiere comentar algo más antes de
subirla.



Gracias a todos,

xavi

---------------------------------------------------------------------------------------------------
Texto añadido por Panda Client Shield:

Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_8217&SPAM=true
---------------------------------------------------------------------------------------------------



--------------------------------------------------------------------------------


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]